看板 movie 關於我們 聯絡資訊
剛看完控制!好看!!~ 不過正片翻譯 有時候看的時候很不能融入劇情(或者是說看不懂?) 預告的翻譯就好很多~ https://www.youtube.com/watch?v=qA-TNQXcWiI
有人也這樣覺得嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.32.243 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1413050149.A.DFB.html
kim79923: 同意!!! 剛看完 沒上PTT補一下 有些橋段整個MISS 10/12 01:56
eatandshake: 期待HBO版的翻譯 10/12 02:11
stacyshu: 怎麼說? 10/12 02:21
Shalone: 完全不知道你在說什麼 10/12 02:29
yeahwazzup: 看得懂電影,看不懂本文。 10/12 03:02
phlie0915: FOX片HBO不會上,星星台;一定11點後與剪片 10/12 03:34
Brad255: 同意....有些地方翻的不好 原文跟句子有差異 10/12 04:43
yzkeroro: 有沒有具體的例子 我覺得還好耶 10/12 07:00
IOU9527: 你是說 ㄖ ㄌ 之類的嗎 10/12 12:23
hanchenghan: 預告底下評論好像有說有句翻譯意思完全相反不是? 10/12 16:50
Shalone: 底下評論的翻譯是錯的;以電影內容脈絡去看,預告的翻譯 10/12 17:11
Shalone: 才是對的,因為愛咪描述該段感情時是覺得很幸福而非惋惜 10/12 17:12
Shalone: 即便撇開電影內容,單論文字"but not for me and Nick" 10/12 17:13
Shalone: 翻“但對我們來說不是”才是正確的 10/12 17:14
Shalone: “但尼克和我卻沒有”應該是"but we didnt"的翻譯 10/12 17:14
eatandshake: 好可惜,我覺得HBO翻譯的很棒 10/13 02:33