看板 movie 關於我們 聯絡資訊
第一集中間 超殺女殺進毒窟要搶劫那群小混混時 看著反派們 稱呼他們:妮妮,懷尼,#@$%^&*........ 哈哈 我根本聽不懂是說什麼 但東森電影台翻成.......香蕉哥哥 西瓜哥哥 OOXX姐姐 HBO翻成什麼我忘了 院線上映時翻成什麼我也忘了 請問有人記得那段嗎? 實際上英語指的是什麼意思? 有比較正確的中文翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.129.9 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1418314231.A.975.html ※ 編輯: S77 (36.224.129.9), 12/12/2014 00:12:42 ※ 編輯: S77 (36.224.129.9), 12/12/2014 00:17:54
MMsith: Eeny meeny miny moe吧 地心引力好像翻成天兵天將來點名XD 12/12 00:19
Ianthegood: 有點像數隻啦 12/12 00:20
S77: XDDDDD 東森到底為什麼要翻成西瓜哥哥 香蕉哥哥 害我覺得 12/12 00:24
S77: 翻譯在惡搞... 12/12 00:24
owenkuo: 台灣這幾年電影官方字幕好像很流行這種本土化翻譯 12/12 00:26
owenkuo: 好壞見人見智 =w= 12/12 00:27
S77: 實在不喜歡本土化翻譯 感覺會誤導觀眾 12/12 00:28
owenkuo: 有些英文哏是真的難翻,又不能像低調字幕組那樣直接加註 12/12 00:29
richang: 我也有一樣的問題XD 12/12 00:29
S77: 感謝指教~原來意思大概是在數隻 冏 12/12 00:29
owenkuo: 所以說見人見智\=w=/ 12/12 00:29
qn123456: 我永遠忘不了當年看驚聲尖笑4字幕出現「邱毅又要爆料了 12/12 00:30
qn123456: 」…… 12/12 00:30
inmee: 我幫你google找到的,看了就懂 http://0rz.tw/NuUyH 12/12 00:30
S77: 本土化翻譯真的很讓我倒彈>"< 12/12 00:31
S77: 謝謝 12/12 00:33
m19871006: 雖然某些本土化翻譯讓人斜線 但這個還好吧XD 12/12 09:54
m19871006: 不然要怎麼翻? 12/12 09:54
StupidGaGa: 翻譯要考量的點很多,最好少用流行語比較好 12/12 10:55
freeblade: 真的 有時效性的名詞跟人名 幾年後看會覺得你在說三小 12/12 12:31
folkblues: 推樓上,不然就是覺得老梗很無聊 12/12 12:40
Blitzcrank: 就美國的數隻,翻譯有點搞笑XD 12/12 14:39
wlwillwell: 這樣聽一聽翻譯還蠻有創意的XDDDDD 12/12 15:20
HSTim: 依你迷你賣你摸 國外的數隻阿 小孩子常用滿可愛的 12/12 19:41
winnietslock: 院線版的翻譯就蠻本土化與使用年輕用語 12/12 20:32
ronray7799: 威望代理的由台灣人自行翻譯 明明就很讚 12/12 20:45
Kerdison: 葛斯范桑《大象》最後 兇手也有數 12/12 23:46
lookers: 誰管你幾年後看 12/13 10:51
futurekeep: 其實local點還不錯啊,直接翻誰會有共鳴 12/13 17:02
mmm333: 不喜歡Local翻譯+1 12/14 12:59
chenjasen: 硬翻的當然不好 但有些美國時事哏直翻出來 沒接觸過的 12/14 17:58
chenjasen: 一樣看不懂 12/14 17:59