→ MMsith: Eeny meeny miny moe吧 地心引力好像翻成天兵天將來點名XD 12/12 00:19
→ Ianthegood: 有點像數隻啦 12/12 00:20
→ S77: XDDDDD 東森到底為什麼要翻成西瓜哥哥 香蕉哥哥 害我覺得 12/12 00:24
→ S77: 翻譯在惡搞... 12/12 00:24
→ owenkuo: 台灣這幾年電影官方字幕好像很流行這種本土化翻譯 12/12 00:26
→ owenkuo: 好壞見人見智 =w= 12/12 00:27
→ S77: 實在不喜歡本土化翻譯 感覺會誤導觀眾 12/12 00:28
→ owenkuo: 有些英文哏是真的難翻,又不能像低調字幕組那樣直接加註 12/12 00:29
推 richang: 我也有一樣的問題XD 12/12 00:29
→ S77: 感謝指教~原來意思大概是在數隻 冏 12/12 00:29
→ owenkuo: 所以說見人見智\=w=/ 12/12 00:29
推 qn123456: 我永遠忘不了當年看驚聲尖笑4字幕出現「邱毅又要爆料了 12/12 00:30
→ qn123456: 」…… 12/12 00:30
→ S77: 本土化翻譯真的很讓我倒彈>"< 12/12 00:31
→ S77: 謝謝 12/12 00:33
→ m19871006: 雖然某些本土化翻譯讓人斜線 但這個還好吧XD 12/12 09:54
→ m19871006: 不然要怎麼翻? 12/12 09:54
→ StupidGaGa: 翻譯要考量的點很多,最好少用流行語比較好 12/12 10:55
推 freeblade: 真的 有時效性的名詞跟人名 幾年後看會覺得你在說三小 12/12 12:31
推 folkblues: 推樓上,不然就是覺得老梗很無聊 12/12 12:40
推 Blitzcrank: 就美國的數隻,翻譯有點搞笑XD 12/12 14:39
推 wlwillwell: 這樣聽一聽翻譯還蠻有創意的XDDDDD 12/12 15:20
推 HSTim: 依你迷你賣你摸 國外的數隻阿 小孩子常用滿可愛的 12/12 19:41
推 winnietslock: 院線版的翻譯就蠻本土化與使用年輕用語 12/12 20:32
推 ronray7799: 威望代理的由台灣人自行翻譯 明明就很讚 12/12 20:45
推 Kerdison: 葛斯范桑《大象》最後 兇手也有數 12/12 23:46
推 lookers: 誰管你幾年後看 12/13 10:51
推 futurekeep: 其實local點還不錯啊,直接翻誰會有共鳴 12/13 17:02
推 mmm333: 不喜歡Local翻譯+1 12/14 12:59
推 chenjasen: 硬翻的當然不好 但有些美國時事哏直翻出來 沒接觸過的 12/14 17:58
→ chenjasen: 一樣看不懂 12/14 17:59