看板 movie 關於我們 聯絡資訊
不好意思,我完全看不懂你在說什麼。 不知道你到底是支持用基督教思想解讀原罪犯,還是反對。 更不知道你是哪邊支持或者哪邊反對(完全沒提到劇情嘛) 不過有個地方我看懂了,那就是片名。 : 導演本身是基督教徒, 所以他把基督教思想運用在影片中. 但拍電影不是傳教, : 我們也不是來聽導演說教的, 如果今天基督教是韓國原生文化, 那看不懂是我們自己 : 不想去理解, 並非他不應該用自己的文化去詮釋, 但基督教? 許多人一再說基督教已經 : 是韓國文化的一部份, 那麼這些人為什麼連片名叫做 "原罪犯" 都看不懂? : → yuhung: 真的要講片名,韓文片名意思就是Old boy(老男孩) 01/06 11:14 原本的片名是《Old boy》和什麼「原罪」不原罪沒關係。 也不是老男孩,是校友的意思(除非導演其實英文不好) -- 失去的泰迪熊:http://kstin0815.blogspot.tw/ 漫漫長路:http://lunglungway.blogspot.tw/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.218.91 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1420515297.A.0B4.html
yuhung: 導演:早知道當初就取成alumnus今天就不會有問題了(大誤) 01/06 12:09
ipost: 不管導演取的片名是什麼, 是他自己表明片子和基督教精神有 01/06 12:19
ipost: 關, 又不是人家自己亂詮釋 01/06 12:19
yuhung: 你自己當初很強調大家連片名都看不懂 01/06 12:26
yuhung: 所以大家只好把你很執著的台版片名和原本韓文片名做對照啊 01/06 12:26
ipost: 我猜台灣片商就是怕大家都不知道才這樣取名. 或者他們有什 01/06 12:27
yuhung: 另外大家也沒否認這部電影和基督教完全無關 01/06 12:27
ipost: 麼別的考量. 但是連台灣片商都這樣取名了, 一堆觀眾仍然不 01/06 12:27
yuhung: 而是你緊咬這部電影只和基督教有關,甚至排除其他可能性 01/06 12:27
yuhung: 台灣片商又不等於導演 01/06 12:27
yuhung: 真的追本溯源,你應該去看漫畫"鐵漢強龍" 01/06 12:28
ipost: 明白, 推文裡還罵說是我自己腦補十字架有關, 那片商也是腦 01/06 12:28
yuhung: 老男孩這部電影就是以鐵漢強龍為基礎改編,台灣東立代理 01/06 12:29
ipost: 補, 影評也是腦補, 連導演自己的說法也是腦補了? 01/06 12:29
yuhung: 片商有沒有腦補我不知道,但台灣片商確實常取怪名字 XD 01/06 12:30
ipost: *腦補 十字架和原罪有關 01/06 12:30
yuhung: 建議你:要強調導演說法的話把原始報導找出來 01/06 12:31
yuhung: 就算在網路上,有時候citation也是很重要的 01/06 12:31
ipost: 的確他原話是什麼我不知道,但是我引用的那篇碩士論文的摘要 01/06 12:32
ipost: 裡面有提到導演反對他的想法是以牙還牙. 以牙還牙據說是什 01/06 12:33
ipost: 麼舊約還是什麼的想法, 我坦承不是專家, 而導演要大家不要 01/06 12:34
yuhung: 二度引用是很危險的 而且今天不管作者已死不死 01/06 12:34
ipost: 忽略片中的寬恕精神. 這的確是二手資料, 因為我們不知道導 01/06 12:34
yuhung: 一個符號有多種解釋這種情況經常發生(和綠豆糕一樣) 01/06 12:34
yuhung: 我這邊和台灣差13小時,夜深了,人老了只勸一句話 01/06 12:35
ipost: 演原話是什麼, 也可以是影評自己放大解讀, 但是我們從影片 01/06 12:35
yuhung: 不要怪下面推文很兇態度差,你或許沒發現,但你的行文方式 01/06 12:35
yuhung: 給人也不舒服。不要一口咬定自己查的、自己的想法都是對的 01/06 12:36
ipost: 本身, 就片論片, 比方說他用十字架刺青來象徵背負 "原罪" 01/06 12:36
yuhung: 退一步去看看其他人為什麼會有不同想法,你或許會有不一樣 01/06 12:36
ipost: 或什麼意思, 不管導演自己怎麼說, 是影片本身就告訴我們有 01/06 12:36
yuhung: 的錯誤。言盡於此... 01/06 12:37
ipost: 觀. 01/06 12:37
yuhung: 所以我就說啦!你覺得影片告訴你A,但其他人可能覺得是B 01/06 12:37
yuhung: 這種綠豆糕的事情在創作界經常發生 根本沒有標準答案 01/06 12:38
yuhung: 有時候人就只是單純挑自己喜歡的觀點而已 01/06 12:38
ipost: 我想你應該也發現, 現在捧韓已經變成有點是以 "貶台"為心理 01/06 12:38
yuhung: 韓國電影產業整個起飛到我們看不到車尾燈是事實啊 01/06 12:39
ipost: 基礎的現象. 他們對你說話的時候,潛意識就有一種優越感.這 01/06 12:39
yuhung: 至於貶台,我相信我出國前看的國片不會太少 01/06 12:40
yuhung: 連靠案、腳趾上的星光甚至是魚狗這種東西我都花時間看了 01/06 12:40
ipost: 點我不想爭,反正感受到的人就知道.到最後反正一定是戰,因為 01/06 12:40
yuhung: 相信和我做一樣事情的人也不少 01/06 12:41
yuhung: 與其花時間爭辯貶台,不如多花點時間推廣優質國片吧! 01/06 12:41
ipost: 你無法避免得罪抱有優越感態度的人.算了,再吵下去也沒意思, 01/06 12:41
yuhung: 貶低日韓電影來捧台片說真的也不是什麼入流的好方法 01/06 12:42
ipost: 就真的言盡於此吧. 01/06 12:42
taki121: 補充一下,原名Old boy,就整部片的意思來解就是校友、該 01/07 00:19
taki121: 校的畢業生,也就是時常會聽到的OB,另外這詞也有中年男 01/07 00:20
taki121: 子、老人以及親密的叫對方,類似欸、喲的用法 01/07 00:22
taki121: 然後看到我猜片商怕大家不知道什麼之類的臆測,就覺得唉 01/07 00:23
taki121: ...算了算了,yuhung大你真的有耐性到令人欽佩不已 01/07 00:23
taki121: 再補充一點,原作的名字是ルーズ戦記 オールドボーイ 01/07 00:31
taki121: 直接翻譯的話是荒唐戰記 Old boy,英文譯名為 01/07 00:35
taki121: Old Boy: Loose Military History,東立取得之台灣授權中 01/07 00:36
taki121: 文版則為鐵漢強龍 01/07 00:37
ipost: 原來你連我曾在板上寫過原罪犯的心得都不知道. 真頭痛. 01/07 12:53
ipost: 我那篇就說了,影片是改編自原著或漫畫,但我認為鏡子等是導 01/07 12:54
ipost: 演自己的意思. 01/07 12:54
ipost: 你的問題就是太低估別人,以為別人都不知道是改編自漫畫,不 01/07 12:55
ipost: 知道基督教在韓國很普及,不知道導演是基督徒這些大家都了解 01/07 12:56
ipost: 的事. 好吧您是大師. 也不用再爭了. 如果您反對片名叫做原 01/07 12:57
ipost: 罪犯,那麼請問, 您自己認為本片和原罪有沒有關係? 如果沒有 01/07 12:58
ipost: 那麼影片和基督教有沒有關係? 為什麼片商把它詮釋成原罪是 01/07 12:59
ipost: 不對的? 就請您寫一篇分析讓我們受教好嗎? 01/07 13:00
ipost: 對了, 雖然片名是片商自己的詮釋, 但是他們可以是先問過教 01/07 13:00
ipost: 會或是專家的意見, 請您在分析的時候, 不要又先 "假定別人 01/07 13:01
ipost: 什麼都不懂" 的前提. 01/07 13:02
taki121: 知道你寫過,也知到反應很差,還有人說你別發幻想文,所 01/07 13:44
taki121: 以呢?是不是真的看不懂你被批評的點在哪?我很少看到有 01/07 13:45
taki121: 人可以在同樣地方繞圈繞這麼久。你要不要轉換一下話題? 01/07 13:46
taki121: 還有解釋一下你那些似乎、可能、好像、猜測、覺得的依據 01/07 13:50
taki121: 在哪?可以嗎? 01/07 13:51
taki121: 不過不想回就算了,但是在最後想給你一個誠心的建議,也 01/07 15:37
taki121: 不算建議,你聽的進去的就姑且聽聽,聽不進去就當作是段 01/07 15:37
taki121: 廢言;大部分事物都有正反之分,無全對全錯,相信大家都 01/07 15:37
taki121: 知道;ipost,你可曾想過為什麼一直在相似的論點下被反駁 01/07 15:37
taki121: ,是否在閒暇之餘回頭檢視一下你的文章內容、行文方式、 01/07 15:37
taki121: 以及推論的方法?依我的拙劣角度來看,你很容易有過於武 01/07 15:37
taki121: 斷的下結論與一旦被反駁就會發怒的情形發生,這2個問題 01/07 15:37
taki121: 其實也還好,但是你在推論與下結論的過程中,通常都少了 01/07 15:38
taki121: 決定性的、有精確度的、被認證過的佐證、引言、論點,反 01/07 15:38
taki121: 而常是猜想、以為、可能是、也許之類的,不確定的、沒有 01/07 15:38
taki121: 根據性的,十分主觀的推論,行文方式也常令人不舒服,尤 01/07 15:38
taki121: 其是在褒貶的運用以及總是以俯視角度、以否定視角看待你 01/07 15:38
taki121: 所欲反駁者、或是假定對手的態度上,這個問題很嚴重,還 01/07 15:38
taki121: 有要指責要反駁之前請先搞清楚對象與問題所在?而不是一 01/07 15:38
taki121: 股腦地指著眾人破口大罵,這種做法只會讓原本沒什麼特殊 01/07 15:39
taki121: 想法的旁觀者也會對你有負面的印象,最後,請你不要再扣 01/07 15:39
taki121: 褒日韓貶台的帽子了,請你先搞清楚問題點,請回頭看看你 01/07 15:39
taki121: 在Old boy/原罪犯這部電影的心得文、引用這部電影的討論 01/07 15:39
taki121: 文、還有現在這個......說實話,這真的很沒內容的、有不 01/07 15:39
taki121: 文字且引言 (建議下次引用簡體中文文章前先改為正體中文) 01/07 15:39
taki121: 但卻看不到重點,想反駁眾人但是根本看錯問題點的文章, 01/07 15:40
taki121: 想想看為什麼幾乎沒有人支持你、以及你的論點,這種情況 01/07 15:40
taki121: 通常都是廢文或是故意引戰的文章才會有吧?當然,如果你 01/07 15:40
taki121: 真的檢視過、深思過了,還是認為因為都是大家不能理解、 01/07 15:40
taki121: 都是大家看不懂、都是大家的問題,或其實是很享受這種狀 01/07 15:40
taki121: 況的話,那真的就算了。 01/07 15:40
taki121: 對了,我不是什麼大師,只是偶爾才來電影板晃晃的無名小 01/07 15:40
taki121: 卒,誰知道這次來就剛好見到這情況,所以你犯不著酸,我 01/07 15:41
taki121: 不痛不癢,時間要花費在做對的事情之上,是吧?以上 01/07 15:41
ipost: 就看到某個跳樑小丑一直想炫耀自己懂日文 懂日韓文化 懂龍 01/07 18:29
ipost: 的意義 想教大家oldboy的意思 章魚又是什麼 誰會被唬弄啊, 01/07 18:30
ipost: 抱著一定要戰贏的心態卻輕視對手 被拆穿了就無恥說謊 01/07 18:33
ipost: 說話不留餘地 有台階也不下 大家都要停手還要長篇大論 01/07 18:34
ipost: 自取其辱還要怪誰 01/07 18:34
taki121: 說謊?拆穿?你到底在說什麼? 01/07 18:43
jerry88: 妳也頗喝 看你影評有人推 看妳推的都是爽片 寫得好像很 01/07 22:37
jerry88: 董電影似的 每一部都在大放厥詞 看妳推的片 我就知道.. 01/07 22:37
ipost: 噗 某位"什麼都知道先生"被逼得走人不要臉天下無敵的路線 01/08 17:55
ipost: 說知道我寫過原罪犯心得不是說謊是什麼? 人格這麼卑下 懶得 01/08 17:57
ipost: 理你 滾遠一點 01/08 17:57
taki121: 你真的很有問題?知道就是說謊?之前本來就看過啊,還是 01/08 21:26
taki121: 你又認為你不知道的事情全部都是錯的?那好吧,你高興就 01/08 21:27
taki121: 好 01/08 21:28
taki121: 不過你罵到人格卑下,這就太超過了,還是這篇#1Ie9wku_ 01/08 21:32
taki121: 不是你寫的? 01/08 21:32
taki121: 那篇你不是寫什麼電影劇情都忘光了,然後內文完全沒內容 01/08 22:31
taki121: 還被被噓別發幻想文,請問我說什麼謊?你這個帽子扣太大 01/08 22:32
taki121: 了,還是有人規定PTT電影板部推文不發文的人不能沒事看舊 01/08 22:32
taki121: 文章?永遠只能看第1頁?我終於知道人荒唐到一個地步是這 01/08 22:33
taki121: 麼有喜感,我竟然完全不會生氣,哈哈,你這種血口噴人的 01/08 22:34
taki121: 的習慣不改的話,在人生這條路上可能會走得很不順喔,真 01/08 22:35
taki121: 的,很誠心的請你日後講話要三思,啊,對了,你一直放置 01/08 22:36
taki121: 的那個「在日韓,章魚好像被視為生命強韌的代表」的奇怪 01/08 22:37
taki121: 猜測的佐證呢?不要再放置了,好嗎? 01/08 22:37
rhu : 翻譯常常是很主觀的,我認為翻成老男孩也很恰當阿 11/06 16:51
rhu : 因為身體是老的,記憶卻活在青春裡 11/06 16:52