看板 movie 關於我們 聯絡資訊
聽說這部片有兩個說法 我本來想說只是大陸翻譯的差別 但是後來因緣際會下 發現並不是翻譯的差別 而是真的有:「唐龍,是教主最疼的義子!」這句話 反覆調查後發現有三個語音的版本 1. 中文版(兒子) 徐百九四川腔~來自四川溫州,唐龍荊州 2. 粵語版(兒子) 徐百九沒有四川腔,家鄉來自潮州府城,唐龍連洲 3. 中文版(義子) 徐百九一樣是四川腔~其他家鄉同1一樣 我想第三個版本是大陸版 有人知道這第三個版本改成義子的用意為何嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.218.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1422082864.A.FE8.html ※ 編輯: linkcat (220.133.218.155), 01/24/2015 15:04:45
eric999: 感覺不像對親生兒子的態度。 01/24 16:00
TSFM: 大陸版喜歡強調善惡分明 兒子感覺就太壞了 01/24 16:13
cmss666: 所以中港台各一個版本? 01/24 17:32
沒錯 但是大陸的版本跟台灣幾乎一樣 就只有這句台詞改了 就很不理解為什麼特地重新配音
qazxswptt: 感覺大陸是電檢的問題 七十二地煞本來就是殘酷立命 01/24 17:55
Hans14: 兒子才對得上後段劇情, 地煞教主稱唐龍身上流的是他的血 01/24 18:51
※ 編輯: linkcat (1.168.68.119), 01/24/2015 21:00:56
kkben: 兒子 04/24 14:17