看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《you7 (大卵哥)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Kfnfc4t ] : 作者: okplaymayday (星期天的歷史學家) : 標題: Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪? : 時間: Sat Jan 3 06:23:17 2015 : ※ 引述《n1lk5g2 (傑先生)》之銘言: : : 破處女王是我印象中最奇怪的 : : 艾瑪史東明明很會演 : : 結果翻成什麼片名 = = : : 星際效應 : : 也不知道在翻什麼 : : 還有飯飯之交 : : 也翻得很爛 : : 鬼機八 陰地 都很爛... : : 有無台灣電影都是誰翻的的八卦?? : 筆者曾經當參與過字幕組,主要是潤色遊戲文本中出現西洋歷史的部分。也擔任過翻 : 譯個體戶,代表作是翻譯「吸血鬼獵人林肯」的山寨片「林肯大戰僵屍」,這部冏片的劇 : 情是:林肯小時候親手殺了中屍毒的爸爸,所以他養成了帶鐮刀的習慣。後來帶了一個小 : 隊去殲滅殭屍的故事,途中先遇到南軍名將石牆傑克森,後來還遇到他的前女友,而且他 : 的前女友居然在妓院當鴇母,最扯的是妓院裡有一個小孩名叫泰迪(老羅斯福)。最後林 : 肯殺光了殭屍,但前女友也中屍毒,結果林肯被前女友了一口,電影就節束了。因為劇情 : 實在太難看了,所以我完全亂翻,把林肯翻譯成Ma總統,獲得中國網友廣大的迴響,還變 : 成PPS 的官方字幕。中國人的回應請參考百度貼吧(http://goo.gl/2NNEGp),這裡就不 : 再介紹了。 : 回到正題,筆者幾年前曾經寫過一個電影名稱產生器的小程式,原理是把片名拆成兩 : 部分。前面的字彙有:「玩命、機械、星際、神鬼、絕地、欲望」;後面的字彙有:「效 : 應、救援、特工、大戰」,然後把兩部分組成一組片名,結果很神奇的是,我預言到一些 : 芭樂片名,例如星際效應、全面攻占等等。電影片名產生器:http://goo.gl/Bn1aZC : 我寫這個廢程式的時候不只去蒐集很多片名的字彙,也參考了幾個學術論文,大家可 : 以參考本文最後的參考書目。但我相信你們不會去看,所以我簡單說重點: : 民國初期的電影片名帶有詩意,常有五、七字像詩,或是四字像成語的片名,後來四 : 字片名比較被普遍使用。國民政府逃到台灣後,臺灣演變成以意譯為主體,大陸仍較趨於 : 直譯。論文裡面提到兩岸翻譯側重點不同的原因是,中國的電影帶有教育意義,所以不宜 : 太裸露,相對的臺、港兩地的電影名稱就比較娛樂化。 : 近年來的臺灣片名有三種趨勢:一種是大眾化,像是之前一段時間流行故意用猥褻雙 : 關語當片名,什麼陰地、鬼機八等等,另一種就是結合時事,像是「殺很大」、「的進擊 : 」第二種是印象化,如果某人有一部賣座的電影,那以後有他當主角的電影就插入代表作 : 的片名,例如:阿諾的「魔鬼」系列、保羅沃克的「玩命」系列,而且他也有「關頭」系 : 列、連恩尼遜的「救援」系列;第三種是神鬼化,就是很難翻譯的片名前面加個萬用詞, : 例如「神鬼」、「決戰」、「特攻」,讓人摸不著頭緒。 : 其他比較理論性的東西,提到翻譯與後現代語言表徵性的啥小關聯,我也看不是很懂 : ,所以這裡就BJ4,大家自己看論文吧!我要睡惹。 : 參考書目---------------------------------------- : A.期刊論文 : 1.王娟娟,〈兩岸三地英語電影譯名比較及翻譯模式建立與應用〉,《翻譯學研究集刊》 : ,9(臺北,2005),頁33-79。 : 2.柳媛,〈淺析內地和香港英語電影譯名的語言特色〉,《現代語文》,2010:27(山東 : ,2010),頁114-116。 : B.學位論文 : 1.蔡孟蓉,〈好萊塢電影片名翻譯中的廣告訴求與文化價值分析:台灣及美國電影片名之 : 比較研究〉,佛光大學傳播學系碩士論文,2008。 : 2.蔡漢玲,〈好萊塢電影片之台灣與中國譯名比較研究〉,輔仁大學跨文化研究所翻譯學 : 碩士在職專班,2012。 因為命名的人接受的是支那的教育, (這樣講可能會有點政治文但是卻是事實) 那一輩的人教育出來的人腦筋都很死, 做事也很沒有創意性, 沒辦法, 因為支那的教育就是填鴨式的腦補教育. 所以電影命名出來的文字除非是真的跟原電影搭得很不起來, 否則絕對是Copy Copy再Copy, 產生一個好像是電影界的規則一樣. 永遠脫離不了某個命名範圍一樣, 其實, 照原來的翻就好了, 看得人反而比較清楚電影在講甚麼? 想表達的是甚麼? 多此一舉的支那文化. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.24.249.16 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1422129683.A.3B0.html
Darkbeat18: 這篇不就是反支那洗腦教育最好的例子嗎,都一樣啦 01/25 04:21
Darkbeat18: 腦袋真是簡化到不行 01/25 04:21
a5378623: 反串啦 01/25 04:23
web946719: 反到失去理智也是不簡單 01/25 06:25
purplenight: 台灣翻的比對岸好多了 01/25 07:15
jarry1007: 全面啟動 > 盜夢空間 捍衛正義 > 疾速追殺 01/25 07:30
a5378623: 後天 < 明天過後 01/25 07:38
EVASUKA: 新時代的你,可以改用創意絕倫的方式改寫你這篇文章嗎? 01/25 07:47
EVASUKA: 當然是用同樣的見解與立論 01/25 07:48
mikeneko: Django > 被解救的姜戈 讓人非常清楚電影內容,太棒了w 01/25 08:05
yaiwuyi: 說台灣翻的好多了根本就是在比爛…鬼島心態就是找墊底的 01/25 08:06
mikeneko: 翻譯就是信雅達,直翻除了信以外,另外兩項呢 01/25 08:10
mikeneko: 神偷奶爸中國翻成卑鄙的我 Despicable-卑鄙 Me-我 01/25 08:10
mikeneko: 連google翻譯都比較....喔不對,google也是翻卑鄙的我XD 01/25 08:10
mikeneko: 找到盜版的片名 中國官方還是翻神偷奶爸 更正一下 抱歉 01/25 08:23
JuiFu617: 大陸很多譯名你連進戲院看的慾望都沒有,台灣也是,不過 01/25 08:50
JuiFu617: 整體還是屌打大陸譯名 01/25 08:50
leon131417: = = 個人認為片名應該尊重原電影名稱 台灣片名很多 01/25 09:03
leon131417: 都兩極化 一種是XX系列片名 另一種就是片名爆雷法 01/25 09:03
leon131417: 現在不比以前非網路時期 假設有部新電影正要上映 01/25 09:04
leon131417: 以前找預告片可能要回加開電腦或者看看電視 所以需要 01/25 09:05
leon131417: 個 搶眼 或者切合電影內容的片名 使得你跟別人介紹或 01/25 09:06
leon131417: 被介紹時 能快速帶入這部電影的大致內容 但是現在手機 01/25 09:07
leon131417: 都能輕鬆上網找預告片看 這時是否應該尊重原本電影片 01/25 09:07
leon131417: 名 裡頭可能有要表達的意涵 也可能就像前面幾篇 因為 01/25 09:08
leon131417: 片名太XX 而錯失了一部好片的機會 一點意見。 01/25 09:09
JuiFu617: 為什麼要尊重原電影名稱,在地化譯名才好吧,樓上是否 01/25 09:09
JuiFu617: 考慮過小孩,老人,等不同觀影族群 01/25 09:09
JuiFu617: 大部分國家都會再譯,很少直譯,不然直接用原文電影名就 01/25 09:11
JuiFu617: 好了 01/25 09:11
leon131417: 尊重原電影名稱 並且現在預告片十分容易看的到 01/25 09:11
leon131417: 日本對於外片通常就直譯 或者加副標題也可 01/25 09:12
leon131417: http://tinyurl.com/ornavro 01/25 09:21
leon131417: 這是有研究統計 2003年 到電影院看電影主要族群 01/25 09:22
leon131417: 研究當中30歲以下是看電影主要族群 這年齡以下 01/25 09:24
leon131417: 30歲以下我想就算不是人人有智慧型手機也幾乎常上網吧 01/25 09:25
chigo520: 直譯不就是對岸那一套?控制翻成消失的女孩不是更爆雷 01/25 09:58
weirdgrape: 哇 那gone girl 英文片名爆雷 樓上怎不罵美國 01/25 10:01
JuiFu617: 直譯爆雷也是原片名的問題,再譯爆雷就是片商的不對 01/25 10:02
weirdgrape: 還有taken也大爆雷喔 看名字我就知道會被綁架 01/25 10:03
JuiFu617: 即刻救援台灣翻的確實不錯,大陸翻得我實在無言了 01/25 10:04
weirdgrape: 我看美國狙擊手要改翻成 烈火雄兵之類的好了 Zzzzz 01/25 10:05
RachelMcAdam: 中國不少對白翻譯根本腦補過頭,悲慘世界的歌詞 01/25 11:14
RachelMcAdam: 就是最佳範例。打開耳朵聽英文,才知道台灣翻譯好多 01/25 11:15
JuiFu617: 中國肯讓悲慘世界上映已是皇恩浩蕩了 01/25 11:15
JuiFu617: 這種可能煽動反抗革命的台詞當然要腦補一下 01/25 11:16
ichbintony: 反中成這樣完全是在浪費地球的氧氣 01/25 20:12
purplenight: Yaiwuyi亂扣帽子就是你的專長?鬼島也是你在住~87 01/26 09:18
wwpuma: 中國的中文配音才是悲劇中的悲劇 01/26 14:36
stare7500: 意譯都不懂 沒文化 01/30 21:17