推 theskyofblue: 即刻救援4? 01/25 08:43
推 Touber: KANO首週上映的戲院的確不多,有許多戲院是排到二月底三 01/25 08:53
→ Touber: 月初才會上映。 01/25 08:53
推 heu3jreux: 即刻救援3才對啦 01/25 08:53
※ 編輯: AnneofGreen (118.165.24.66), 01/25/2015 09:13:58
推 onetwo01: 第一天就有戲院的場刊賣到品切了 01/25 10:30
→ clione33: 網路上都看得到的東西,不知有何好買(雖然賣光是很高興) 01/25 10:59
推 onetwo01: 網路上哪裡有賣? 01/25 11:11
推 Touber: 場刊是什麼東西? 那種東西不是都是用送的嗎? 01/25 11:21
推 onetwo01: 就是場刊…照片、人物介紹、劇透、用心一點還會有歷史背 01/25 11:31
→ onetwo01: 景介紹之類的。 01/25 11:31
推 onetwo01: 日本網站沒有那麼詳細 01/25 11:33
推 yuigey6: 看instagram跟twitter上評價都不錯:-) 01/25 11:45
推 BigGGininder: 日亞虎電影板目前是觀眾評價第一,高過另一棒球電影 01/25 12:42
→ ffaarr: yahoo jp 平均4.85真的很高。 01/25 12:49
推 YUkimati1173: 想買場刊,可惜場刊只在戲院販售,日本的場刊都很不錯 01/25 13:44
→ YUkimati1173: 會有些劇照或演員導演等專訪,類似小本雜誌就是了 01/25 13:46
推 foolofsword: 場刊啊~總覺得又被勾起了些什麼購買慾xd 01/25 14:31
→ buchholiz: 推 01/25 15:58
推 akira1121: 日本場刊精緻度很高 內文跟照片都會另行介紹跟增加 類 01/25 16:46
→ akira1121: 似音樂劇或舞台劇場刊厚度再薄一點而已 01/25 16:47
推 neiger: 推日本場刊,去二手書店可以挖到不少寶。 01/25 17:24
→ rongbin07: 相較之下yahoo tw電影板真的很爛 人家評價分析可以弄 01/25 17:38
→ rongbin07: 很細膩 好在哪?爛在哪?都可以看出來 台灣一堆網軍屁孩 01/25 17:39
→ rongbin07: 就是長期埋伏在那亂 10多年歷史的開眼就更不用說惹 01/25 17:40
→ rongbin07: 去年本板就知道"溫哥華的朝日"會拍 本來以為評價很高 01/25 17:42
→ rongbin07: 結果也是5566的下場 日本人還是喜歡野球本格派的主題 01/25 17:43
→ pslr1: 劇刊小冊是要錢買的,通常映後好評時,觀眾會買回紀念,這 01/25 20:20
→ pslr1: 次聽說映後,小冊熱賣,也開始有2刷的人了 01/25 20:20
→ clione33: 看一些心得,有些偏遠地方很慘,才10~20人的入席率. 01/25 21:52
→ clione33: 然後相當部份的人覺得球員的日語真的不是很ok 01/25 21:52
→ monica04598: 哈..小球員的日語不OK也粉正常啦XDDDD 01/25 21:55
推 onetwo01: 因為他們沒字幕…的確是辛苦點啦 01/25 21:57
→ SatoTakuma: 但球員有些也的確不是日本人啊 01/25 22:12
推 aku192: 劇中球員日語不OK其實一點都不正常吧 因為照理說從小接受 01/25 22:30
→ aku192: 日本教育日語應該挺流利才對(即使有口音) 就像母語是台語 01/25 22:30
→ aku192: 的人講國語那樣 但電影裡聽起來卻像才剛學日文不久(事實上 01/25 22:30
→ aku192: 也是) 01/25 22:30
推 darkrain: 昨天在新宿看 雖然我自己不是第一次看但是沒字幕會比較 01/25 22:53
→ darkrain: 一定會比較辛苦 但日本朋友說因為他是日本人所以不影響 01/25 22:53
→ darkrain: 他理解劇情 所以其實只要不要太在意應該也還OK吧 01/25 22:54
→ darkrain: 其實我覺得反而台語部分的翻譯沒有很好 有些地方根本直 01/25 22:55
→ darkrain: 接跳過沒有翻譯字幕 朋友說可能因為不是主要台詞(就一 01/25 22:56
→ darkrain: 些背景人物講的話之類) 但台灣是每一句都打字幕的啊... 01/25 22:57
→ darkrain: 所以這個部分會被某些日本人拿出來講也是沒辦法 01/25 22:58
→ darkrain: 真希望有全部日文字幕的版本..甚至有些地方加個註釋之類 01/25 22:58
→ darkrain: 另外一個日本朋友是說故事很有趣 但他對台灣歷史不太了 01/25 22:59
→ darkrain: 解 因為這部電影的關係他想去了解一下這個時代背景 01/25 23:00
推 darkrain: 因為字幕的關係 其實我超怕日本人前半就覺得無聊 01/25 23:02
→ darkrain: 還好目前看評價都還不錯 (但還是覺得字幕之類應該要加強 01/25 23:03
→ pslr1: 蘇A阿嬤博杯時應該要配有日文字幕吧@@ 01/25 23:17
推 pslr1: 都已經不用吹替了,應該出完整字幕才是 01/25 23:20
→ darkrain: 有是有 但沒有非常完整 都會有一兩句沒翻到 01/26 00:29
→ darkrain: 第一次在日本看台灣電影 深深感受到日本電影在台灣上映 01/26 00:30
→ darkrain: 通常翻譯都不錯 有些還會有註釋之類 但反過來卻沒有^^b 01/26 00:31
推 onetwo01: 好像有字幕版本…廳不多就是了。 01/26 13:47