看板 movie 關於我們 聯絡資訊
想到兩個很瘋狂的例子.. Robert Rodriguez跟Quentin Tarantino合作的Grindhouse的那兩部電影,其實 我真的覺得香港譯名真的帥到爆炸..反觀台灣後來DVD上的正式譯名非常普通. Planet Terror 台灣譯名:異星戰場(囧?這部又沒有離開地球...) 香港譯名:索女.喪屍.機關槍 Deathproof 台灣譯名:不死殺陣 香港譯名:玩命.飛車.殺人狂 這種三段式中間還帶點的命名風格主要比較類似70年代香港有一位叫呂奇的演 員,後來也轉做導演,許多有名的電影都用這種命名風格,譬如 http://a3.att.hudong.com/68/52/01300538232213139378526670520_s.jpg
神女蕩婦綽頭王 http://pic.pimg.tw/evanceair/1361200440-249283793.jpg
財子名花星媽 http://img22.mtime.cn/up/2010/10/12/130330.89030204_500.jpg
怨婦狂娃瘋殺手 -- 化腐生肌散 治瘰癧已潰爛者,用此藥擦之。他瘡破後者亦可用之。 爐甘石六錢 乳香三錢 沒藥三錢 明雄黃二錢 蓬砂三錢 硇砂二分 冰片三分 共研細,收貯瓶中勿令透氣。日擦患處三四次,用此藥長肉。將平時收口不速者,可加珍 珠一分,研細攙入,其法詳護眉神應散後。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.1.198 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1422154069.A.474.html
ooXD: 獵人動畫的篇名 01/25 11:21
cmss666: 枯藤 老樹 昏鴉 01/25 11:29
CarlosArroyo: 小橋 流水 人家 01/25 11:35
magicscott: 古道 西風 烏龍茶 01/25 11:43
anandydy529: 古道 西風 瘦馬 01/25 11:43
catbeer2000: 厲陰宅原本翻譯成厲陰房.... 01/25 11:48
fl19811008: 附近 地方 媽媽 01/25 13:20
nuko: 需要 台灣 水電工 01/25 13:30
as5648232: 停車 坐愛 楓林晚 01/25 14:41
a40091010: 夏天 煙火 我的屍體 01/25 14:43
timocijeng: 紅色.快樂.腳踏車 01/25 15:14
keroromoa: 那狗 那井 那女人 01/25 16:06
qazxswptt: 之前就講過 大陸翻譯直譯過頭 台灣修飾過頭 01/25 16:18
qazxswptt: 香港符不符合不重要 一定要又勁又猛 01/25 16:19
www1025: 淫蕩奶奶色岳父 01/25 17:43
KasmirLo: 史柯西斯的純真年代->律師怨婦三角戀 01/25 17:48
sp0112358: 純情房東俏房客 01/25 18:08
RachelMcAdam: 黑獄 假帳 挖地道 01/25 18:29
Howard00: 不過香港譯名絕大多數也沒那麼歡樂..這兩片是神譯而已 01/25 19:14
web946719: 笨蛋 測驗 召喚獸 01/26 01:48
linla20: 斷腸人 在 天涯 01/27 06:00
wind1729: 吃飯 睡覺 打東東 01/31 03:46