看板 movie 關於我們 聯絡資訊
隨便找了幾部最近的影片; 英文原名 臺灣 大陸 Gone Girl 控制 消失的愛人 The Interview 名嘴出任務 采訪 Whiplash 進擊的鼓手 爆裂鼓手 Nightcrawler 獨家腥聞 夜行者 Fury 怒火特工隊 狂怒 The Fault in Our Stars 生命中的美好缺憾 星運里的錯 總體來講,臺灣人覺得大陸譯名太直白,大陸人覺得臺灣譯名太夸張,沒有好壞之分, 就是兩岸的喜好不一樣罷了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.116.42.110 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1422163205.A.164.html
Anderson0819: 有些他們翻的好有些我們的比較好 01/25 13:29
Nappa: 你太理所當然了 就像1F說的 有時候台灣的好 有時中 國的好 01/25 13:41 連電影本身好不好看都是很主觀的,何況譯名
max660865: 星際異攻隊... 01/25 13:42
tungpi: 成人世界… 01/25 13:52
hp8232: 成人世界超靠北 01/25 13:57
a80568911: 心悸藝工隊 01/25 13:57
hp8232: 明明有休傑克曼題材又有趣但就不敢和人推薦 01/25 13:58
例子是舉不完的 ※ 編輯: allthatrock (123.116.40.75), 01/25/2015 14:02:44
justo180: 我們也笑珍妮花是哪朵花,他們也疑惑珍妮佛是哪尊佛 01/25 14:17
justo180: 習慣問題而已 01/25 14:17
qn123456: 星際異攻隊和酷寒戰士笑而不語 01/25 14:23
a40091010: 星際義工隊我覺得不錯,看完才覺得很貼切 01/25 14:36
a40091010: 但是什麼神鬼、魔鬼、王牌、瞞天什麼的就很爛 01/25 14:36
qn123456: 問題是原文叫Guardians of the Galaxy耶.... 01/25 14:37
qn123456: 這就像是把Iron Man翻成「天才多金嘴砲男」一樣啊... 01/25 14:38
a40091010: 相對於神鬼什麼的是好多了啦...看前覺得很爛 01/25 14:39
a40091010: 看完之後就覺得不過是片名而已 01/25 14:39
qn123456: 別忘了超級英雄電影的片名常常就是角色稱號會隊伍名稱 01/25 14:40
a40091010: 還有什麼OO任務的,最近南韓的大片都刻意取成OO者們... 01/25 14:41
qn123456: ,翻得不好的話是會影響正片台詞原意的 01/25 14:41
qn123456: 官方應該也很清楚這個問題,所以決戰提到GOG這個名稱時 01/25 14:43
qn123456: 刻意迴避翻成「這個銀河是我們在罩的」,如果那句翻成 01/25 14:44
qn123456: 「你自己說過的,混蛋,因為我們是星際異攻隊。」那會多 01/25 14:44
qn123456: 好笑啊.... 01/25 14:44
preppie: 布魯斯威力的新片Vice翻成啟動機械碼,真是白眼翻到後面 01/25 14:46
preppie: 去了!抄啟動原始碼就算了,機械碼是三小? 01/25 14:46
sleepyrat: 騎動始祖馬 01/25 14:47
a40091010: 全面、啟動、捍衛、奇緣那種隨便翻的真的莫名其妙 01/25 14:48
a40091010: 這從以前玩到現在都還不膩 01/25 14:49
honoYang: 機械碼是計算機名詞 01/25 15:00
Howard00: Iron man也沒有"鋼"啊.. 01/25 15:02
cmss666: 熨斗人 01/25 15:06
rexagi1988: Vice的劇情怎麼感覺很像The island... 01/25 15:15
cucu1126: 說到電影名稱我就會想到這個-->http://ppt.cc/N1mc 01/25 15:24
freaky0908: 你列舉的這幾部 臺灣譯名都比較好 01/25 16:12
qazxswptt: 鼓手好恐怖 像被拳四郎打到 01/25 16:17
Krusty: 露西如果不是在台灣取景 應該會被翻譯成 神鬼進化 01/25 16:46
asdlee: 星運裡的錯 真的夠直 01/25 17:00
NewSpec: 像這種討論都不敢把翻得好的拿出來說: 冰雪奇緣 01/25 17:32
geniussilly: 印象中翻最好的是阿拉斯加之死 01/25 17:43
manson666: 台灣翻譯真的超爛,爛到有些片買票講出來都覺得丟臉 01/25 17:46
llzzyy01: 中國翻最爛的是 「后天」 英文名根本不是這個意思 01/25 18:32
bluem0ary: 請問超級8要怎麼翻譯比較好 01/25 18:43
s85456: >Newspec 我都叫它Frozen,如果翻得好我就不用直稱英文了 01/25 18:57
s85456: ,不管怎麼翻都難聽 01/25 18:57
S890127: 誰會進電影院看一部叫「冷凍」的電影... 01/25 19:04
Fiona102: whiplash的兩個中譯感覺都沒有抓到這部的精隨 01/25 20:34
qazxswptt: 那叫"鞭打" 你覺得好嗎? 01/25 21:19
mike29: 要叫"鞭笞" 01/25 22:00
GloOmyRay: 啟動林祖媽 01/26 02:21
bettyshinn: 我覺得臺灣翻譯都比較好 01/26 14:26
thirtycm: 有部may,台灣翻"瘋流美之活人生切",當時許純美常上電視 01/28 01:22
strams: 冰雪奇緣有很好嗎?不就仙履奇緣改的? 01/31 01:56