推 Anderson0819: 有些他們翻的好有些我們的比較好 01/25 13:29
推 Nappa: 你太理所當然了 就像1F說的 有時候台灣的好 有時中
國的好 01/25 13:41
連電影本身好不好看都是很主觀的,何況譯名
推 max660865: 星際異攻隊... 01/25 13:42
推 tungpi: 成人世界… 01/25 13:52
→ hp8232: 成人世界超靠北 01/25 13:57
推 a80568911: 心悸藝工隊 01/25 13:57
→ hp8232: 明明有休傑克曼題材又有趣但就不敢和人推薦 01/25 13:58
例子是舉不完的
※ 編輯: allthatrock (123.116.40.75), 01/25/2015 14:02:44
→ justo180: 我們也笑珍妮花是哪朵花,他們也疑惑珍妮佛是哪尊佛 01/25 14:17
→ justo180: 習慣問題而已 01/25 14:17
推 qn123456: 星際異攻隊和酷寒戰士笑而不語 01/25 14:23
→ a40091010: 星際義工隊我覺得不錯,看完才覺得很貼切 01/25 14:36
→ a40091010: 但是什麼神鬼、魔鬼、王牌、瞞天什麼的就很爛 01/25 14:36
→ qn123456: 問題是原文叫Guardians of the Galaxy耶.... 01/25 14:37
→ qn123456: 這就像是把Iron Man翻成「天才多金嘴砲男」一樣啊... 01/25 14:38
→ a40091010: 相對於神鬼什麼的是好多了啦...看前覺得很爛 01/25 14:39
→ a40091010: 看完之後就覺得不過是片名而已 01/25 14:39
推 qn123456: 別忘了超級英雄電影的片名常常就是角色稱號會隊伍名稱 01/25 14:40
→ a40091010: 還有什麼OO任務的,最近南韓的大片都刻意取成OO者們... 01/25 14:41
→ qn123456: ,翻得不好的話是會影響正片台詞原意的 01/25 14:41
→ qn123456: 官方應該也很清楚這個問題,所以決戰提到GOG這個名稱時 01/25 14:43
→ qn123456: 刻意迴避翻成「這個銀河是我們在罩的」,如果那句翻成 01/25 14:44
→ qn123456: 「你自己說過的,混蛋,因為我們是星際異攻隊。」那會多 01/25 14:44
→ qn123456: 好笑啊.... 01/25 14:44
推 preppie: 布魯斯威力的新片Vice翻成啟動機械碼,真是白眼翻到後面 01/25 14:46
→ preppie: 去了!抄啟動原始碼就算了,機械碼是三小? 01/25 14:46
推 sleepyrat: 騎動始祖馬 01/25 14:47
→ a40091010: 全面、啟動、捍衛、奇緣那種隨便翻的真的莫名其妙 01/25 14:48
→ a40091010: 這從以前玩到現在都還不膩 01/25 14:49
推 honoYang: 機械碼是計算機名詞 01/25 15:00
→ Howard00: Iron man也沒有"鋼"啊.. 01/25 15:02
推 cmss666: 熨斗人 01/25 15:06
推 rexagi1988: Vice的劇情怎麼感覺很像The island... 01/25 15:15
推 freaky0908: 你列舉的這幾部 臺灣譯名都比較好 01/25 16:12
→ qazxswptt: 鼓手好恐怖 像被拳四郎打到 01/25 16:17
推 Krusty: 露西如果不是在台灣取景 應該會被翻譯成 神鬼進化 01/25 16:46
推 asdlee: 星運裡的錯 真的夠直 01/25 17:00
噓 NewSpec: 像這種討論都不敢把翻得好的拿出來說: 冰雪奇緣 01/25 17:32
推 geniussilly: 印象中翻最好的是阿拉斯加之死 01/25 17:43
→ manson666: 台灣翻譯真的超爛,爛到有些片買票講出來都覺得丟臉 01/25 17:46
推 llzzyy01: 中國翻最爛的是 「后天」 英文名根本不是這個意思 01/25 18:32
推 bluem0ary: 請問超級8要怎麼翻譯比較好 01/25 18:43
噓 s85456: >Newspec 我都叫它Frozen,如果翻得好我就不用直稱英文了 01/25 18:57
→ s85456: ,不管怎麼翻都難聽 01/25 18:57
噓 S890127: 誰會進電影院看一部叫「冷凍」的電影... 01/25 19:04
推 Fiona102: whiplash的兩個中譯感覺都沒有抓到這部的精隨 01/25 20:34
→ qazxswptt: 那叫"鞭打" 你覺得好嗎? 01/25 21:19
推 mike29: 要叫"鞭笞" 01/25 22:00
推 GloOmyRay: 啟動林祖媽 01/26 02:21
推 bettyshinn: 我覺得臺灣翻譯都比較好 01/26 14:26
→ thirtycm: 有部may,台灣翻"瘋流美之活人生切",當時許純美常上電視 01/28 01:22
噓 strams: 冰雪奇緣有很好嗎?不就仙履奇緣改的? 01/31 01:56