看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《allthatrock (allsss)》之銘言: : 隨便找了幾部最近的影片; : 英文原名 臺灣 大陸 : Gone Girl 控制 消失的愛人 : The Interview 名嘴出任務 采訪 : Whiplash 進擊的鼓手 爆裂鼓手 : Nightcrawler 獨家腥聞 夜行者 : Fury 怒火特工隊 狂怒 : The Fault in Our Stars 生命中的美好缺憾 星運里的錯 : 總體來講,臺灣人覺得大陸譯名太直白,大陸人覺得臺灣譯名太夸張,沒有好壞之分, : 就是兩岸的喜好不一樣罷了。 控制和生命中的美好缺憾都是書本改編, 而且先出中文版的書 所以是直接引用書名, 並不能說是電影公司的取名; 否則以台灣電影公司的取名方式, 不太會取「生命中的美好缺憾」這麼長的名稱, 也不好念。 除了一般什麼神鬼、總動員、絕地之類 令人覺得很煩的電影名稱之外, 硬要冠上電影導演或是演員的電影, 例如: 盧貝松之聖女貞德 (Messenger: The Story of Joan of Arc) 布萊德彼特之即刻毀滅 (Burn After Reading) 梅爾吉勃遜之英雄本色 (Braveheart) 這都是台灣實際存在的電影名稱, 也會讓人覺得太刻意強調個人, 或者是懶惰取名,只想利用演員或導演名氣宣傳 也都不是什麼很好的取名 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.214.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1422176154.A.135.html
lajji: 那沒事改什麼鐵血神探... 小說名字取那麼漂亮... 01/25 17:00
trokymmr: 鐵血神探應該是想發展成系列作的譯名吧 01/25 17:01
RyanGasoline: 還有...克里斯汀貝爾之黑暗時刻 01/25 17:11
kiki41052: 惡女心計VS.瞞天殺機 01/25 17:34
neverlight: 請不要再出現瞞天殺機這詞污染環境QQ 01/25 17:53
Howard00: 布萊德彼特即刻毀滅很切題啊XD.他真的登場沒幾秒就...XD 01/25 19:12
dniwa: 那時候我只剩下勇敢也又長又矯情(口語上 01/25 19:33
enthpzd: 搞不好就是好記就是最大目的,太貼切的譯名反倒想不起來 01/25 21:17
SatoTakuma: 布萊德彼特之即刻毀滅 => 布萊德彼特只出現幾分鐘 01/25 22:09
qazxswptt: 有錯嗎?出現幾分鐘 就即刻被毀滅了呀XD 01/25 23:37
LPJ723: 其實覺得控制翻的真的不太好, 有點引導讀者觀點的意圖... 01/26 09:23
jk1982: 台灣取片名很爛,神鬼,終極,魔鬼之類的一堆 01/26 09:42
qazxswptt: 還是翻成 贛!表子!比較貼切 01/26 16:28
boca0223: 進擊的鼓手一開始覺得名字是跟風後來覺得還蠻對味的 01/28 09:54