看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lpbrother (LP哥)》之銘言: : ※ 引述《allthatrock (allsss)》之銘言: : : 隨便找了幾部最近的影片; : : 英文原名 臺灣 大陸 : : Gone Girl 控制 消失的愛人 : : The Interview 名嘴出任務 采訪 : : Whiplash 進擊的鼓手 爆裂鼓手 : : Nightcrawler 獨家腥聞 夜行者 : : Fury 怒火特工隊 狂怒 : : The Fault in Our Stars 生命中的美好缺憾 星運里的錯 : : 總體來講,臺灣人覺得大陸譯名太直白,大陸人覺得臺灣譯名太夸張,沒有好壞之分, : : 就是兩岸的喜好不一樣罷了。 這幾部還不算是台灣電影譯名誇張的例子 最典型的幾例我來補充下: 英文原名    台灣       大陸 titanic      鐵達尼號     泰坦尼克號 (點評:titanic 按國語發音,這個單詞就是泰坦尼克 絕對發不出鐵達尼的音 那這個鐵達尼是怎麼來的呢 經筆者考評 此譯音來自香港的廣東話 懂廣東話的朋友就知道titanic就讀鐵達尼 台灣直接照搬廣東話讀音不妥) The Shawshank Redemption   刺激1995 肖申克的救贖 (點評:這個刺激1995是比較經典被拿來鞭的例子 這個電影為什麼會譯為刺激1995 tell me why?原來,1994年台灣引進一部賣座電影叫<the sting>,當時譯為『刺激』 一年後The Shawshank Redemption在台上映 片商覺得為複製票房 又走了『神鬼』 <魔鬼>『xx總動員』的路數,就直接譯成<刺激1995>了 Return To Paradise      刺激1998 重返愛天堂 (點評:刺激1995還不算完 1998年台灣又引進了一部電影Return To Paradise 因有牢獄情況(與刺激1995有重疊),又被台灣片商譯為刺激1998) The Bridges of Madison County 麦迪逊之桥 廊橋遺夢 (點評:台灣譯名過於直白 大陸此片譯名極其經典) 最後再補充一點,台灣不單是歐美電影要譯名 連很多大陸電影電視進到台灣都要重新譯名 我知道的就有幾部 『霸王別姬」在台灣一度被譯為『再見 我的妾』 (這條目前沒有直接證據 有考進一步考證 『大撒把』被譯為『北京痴男怨女』 『中國合伙人』被澤為『海闊天空』 『走向共和』被譯為『滿清末代皇帝』 這些中譯台的名稱 大多都已不太能準確表達影片的內涵 當然 也有可能是台灣觀眾喜歡這樣的電影名稱  不過也不排除是片商主觀的臆測觀眾喜好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.89.140.73 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1422191141.A.C34.html
BeckyPH: Twilight台灣就叫暮光之城吧 01/25 21:10
BF109Pilot: 其實刺激一九九五的字幕翻譯翻的超棒的 連獄中那些 01/25 21:13
BF109Pilot: 囚犯說話感覺都很有詩意 只是中文片名實在是... 01/25 21:14
winiS: 大撒把不翻譯誰知到是啥... 01/25 21:14
其實大撒把是北京土話 大陸人恐怕90%也不知道什麼意思 但叫北京痴男怨女不太合適 這名稱過於俗了 ※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 21:17:13
yanabi: 為什麼霸王別姬需要翻譯? 01/25 21:20
Fiona102: 木瓜之城反了吧 01/25 21:21
conca: 我覺得可能台灣片商當時認為霸王別姬這名稱太過文藝 01/25 21:21
conca: 怕文藝片不好賣 就賣得俗一點接點地氣叫再見 我的妾 01/25 21:22
qazxswptt: 有可能 當時的民風沒現在這麼假掰XD 01/25 21:23
conca: 文藝片一直票房不太行 又是大陸片 片商怕沒人看嘛 01/25 21:25
ccpz: 對岸把 top gun 翻成壯志凌雲也不差 01/25 21:27
yanabi: 這是確定的嗎?還是另一個好大一支槍?再見我的妾擺明是從英 01/25 21:27
yanabi: 文片名直譯而來.而霸王別姬是台灣過去的徐楓跟李碧華買的 01/25 21:29
yanabi: 小說霸王別姬版權耶 01/25 21:29
JuiFu617: 你是台灣人嗎,連Twilight台灣翻暮光之城都可以誤植 01/25 21:29
idxxxx: 為什麼這文有種chinaviva的感覺 希望是我錯覺… 01/25 21:30
qazxswptt: 用點貧這用語 讓我覺得很不像台灣人 01/25 21:31
sleepyrat: 霸王別姬哪裡太過文藝?? 70年代的西片片名更文藝~~ 01/25 21:31
JuiFu617: 其他片就算了,木瓜之城這種片還可以寫錯 01/25 21:31
qazxswptt: 有種裝了七分樣 三分還是露出破綻的chinaviva=rewaltw 01/25 21:31
conca: 霸王別姬單看名字 一般人恐怕只以為是戲劇名稱 01/25 21:32
sleepyrat: 霸王別姬還是台灣人找大陸導演拍的片子,從開拍前一直 01/25 21:32
Fiona102: 原來是這樣 先2再說啦 01/25 21:32
sleepyrat: 都是以"霸王別姬"見報~~ 01/25 21:32
conca: 我沒說過我是台灣人 不要腦補 01/25 21:32
conca: 那為什麼台灣曾經翻為『再見 我的妾』 01/25 21:33
conca: 這個名字確實在台灣存在過 01/25 21:33
qazxswptt: 不是台灣人沒關係 但你把木瓜之城都搞錯比個刁呀XD 01/25 21:34
yanabi: 可否提供出處? 01/25 21:34
qazxswptt: 我還恐龍新世紀勒 01/25 21:34
你別激動 台灣還真的把Twilight譯為吸血新世紀 不信自己去維基查這個詞 當然 暮光之城後來用的更多 這點有爭議 也許是我考評不全 先刪掉這條吧 ※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 21:40:03
JuiFu617: 從以前台灣雜誌,書報都是用霸王別姬,我不知道你的出處 01/25 21:37
JuiFu617: 為何? 01/25 21:37
idxxxx: 他不會是百度來的吧= = 01/25 21:38
qazxswptt: 擺渡可以信 偽基都能當法律 01/25 21:39
kurtsgm: 吸血新世紀一看就知道是香港翻譯風....不要亂套來台灣 01/25 21:40
台灣也有直接引用香港電影名的例子 比如前面的鐵達尼
sswwer: 又一個對面來的 01/25 21:40
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 21:40:57
qazxswptt: 你以上市大家有看過的當通則為準好不好..沒聽過誰知道 01/25 21:42
kurtsgm: http://tinyurl.com/njpaf37 一張圖就打你臉了 01/25 21:42
kurtsgm: 你憑什麼幻想自己比台灣人還熟悉台灣的電影翻譯啊 XDDDD 01/25 21:42
這條我已經刪掉了 我認錯 其它的沒問題吧?
sleepyrat: "中國合夥人"是因為原名在台灣市場不討喜而改名的~~ 01/25 21:43
a9a99: 其實電影翻譯台灣也有不錯的~互有好壞~ 01/25 21:43
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 21:45:05
qazxswptt: 鐵水泥的點貧也是錯的 你完全是以26仔的邏輯來解讀 01/25 21:44
qazxswptt: 台灣翻譯名詞不習慣過度直譯 尾音的氣音唸起來不通暢 01/25 21:44
qazxswptt: 那個音節通常就不會翻了 但是26譯音就不是這樣 連m也要 01/25 21:45
鐵尼達就是香港譯名 很多外來詞匯都是先有廣東話後有國語 比如巴士bus 士多店store 三明治 麥克風micphone(你用廣東話和國語讀就知道哪個接近原音了)
sleepyrat: 真正沿用香港譯名的是李安"胡士托風坡",胡士托不是台 01/25 21:45
ccpz: 對岸一堆網站用壯志凌雲來稱呼 top gun, 反而好大一把槍 01/25 21:45
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 21:49:55
ccpz: 什麼毛都沒找到, 至少也一樣來個海報當證據吧 01/25 21:45
qazxswptt: 念出來 說好聽是重現 說難聽是畫蛇添足 所以要看情況 01/25 21:46
sleepyrat: 慣用的譯名,傳統上譯為"伍茲塔克" 01/25 21:46
qazxswptt: 只是因為沒有把克念出來 就被你當成誇張的理由 來亂喔 01/25 21:47
titanic前兩個字母怎麼讀國語都不讀鐵 只有廣東話才會讀成鐵音  我猜你對廣東話是一點不懂的對吧
kurtsgm: 不過不可否認很多電影中國翻譯比台灣的精確很多 01/25 21:48
kurtsgm: 台灣很多偷懶片商啊 (攤手) 01/25 21:48
kurtsgm: 但是也不用以偏概全就是了 還是有很多很有意思的翻譯 01/25 21:50
JuiFu617: 大陸片商才偷懶吧,直譯誰不會 01/25 21:50
qazxswptt: 其實要釐清啦 片名台灣惡搞的不少 內容翻譯大致算高 01/25 21:50
qazxswptt: 直譯叫精確..也行啦 你叫咕狗姐翻 也是那結果呀XD 01/25 21:51
JuiFu617: 我如果是台灣片商,我就直譯,省時省事又不會被鞭 01/25 21:51
orinoco: Twilight電影譯名一開始就是暮光之城 01/25 21:51
qazxswptt: 台灣刁民太多 很難一一滿足 做什麼都錯 待久了就懂 01/25 21:52
kurtsgm: 不不 我說的偷懶是那種神鬼系列 或是終極系列啊 XDD 01/25 21:52
orinoco: 小說版的黑歷史書名是"吸血鬼達令" 01/25 21:52
EVASUKA: 三樓所說囚犯講話有詩意,不是反而有衝突感嗎? 01/25 21:52
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 21:53:14
qazxswptt: 費里曼講的話確實很有寓意呀... 01/25 21:53
orinoco: 要裝也不先把資料查清楚XD 01/25 21:53
qazxswptt: 我又沒否認鐵水泥當時是從香港話來的 問題你舉這當反例 01/25 21:54
qazxswptt: 根本是雞毛蒜皮吧 你不是要舉例誇張例子嗎? 01/25 21:54
qazxswptt: 跟刺激1995比 這哪裡有誇張?不就是個音?你們發音亂念 01/25 21:55
qazxswptt: 的也不少吧 貝克焊母 母個頭喔 火腿嗎? 01/25 21:56
qazxswptt: 用重要性的低問題 迴避你其他亂搞的類比 01/25 21:57
BeckyPH: 我也覺得 "中國合夥人"這種名字在台灣不可能討喜 01/25 21:57
conca: beckham 是個有母的尾音啊 01/25 21:57
qazxswptt: 模糊了重點 這跟chinaviva=rewaltw的招數不是一樣嗎... 01/25 21:57
conca: mam 難道不能譯為媽姆嗎? 01/25 21:58
BeckyPH: 走向共和也是 01/25 21:58
你說中國合夥人名稱不討喜我很理解  走向共和為什麼不可能討喜 共和這詞本來就是中華民國那些先烈最先提出的 說起來台灣人應當比大陸人對共和這個詞先有感覺才對啊
kurtsgm: 我其實看著看著也在想這文章怎麼這麼像chinaviva XD 01/25 21:58
conca: 我們就事論事 不要人身攻擊好嗎 01/25 21:58
qazxswptt: 你覺得念火腿不誇張 那為什麼我們念鐵水泥不行 XD 01/25 21:59
conca: 像不像chinaviva並不是重點 他又沒被水桶或禁言 01/25 21:59
conca: 台灣是講國語的啊 01/25 21:59
kurtsgm: boy你怎麼會覺得像chinaviva是「人身攻擊」呢 01/25 21:59
idxxxx: 而且都一樣喜歡在文字上做一些鑽牛角尖的解釋 不知道在忙 01/25 22:00
kurtsgm: 說不定是稱讚啊 你這樣 不太好 01/25 22:00
qazxswptt: 你的容錯度怎麼是動態的? 01/25 22:00
idxxxx: 什麼XD 01/25 22:00
conca: 還是就事論事 不要論及人身 01/25 22:00
qazxswptt: 歪國仁會跟26一樣 把尾音念的跟首音一樣大聲嗎? 01/25 22:00
conca: 你們在討論我在使用什麼招數 這是在討論人身 我不喜歡 01/25 22:00
conca: 還是希望就事論事 不要過多的討論網友 01/25 22:01
conca: 這樣很容易歪樓 01/25 22:01
qazxswptt: 不想歪樓就不要拿擺渡的資料來唬外國人 01/25 22:02
那條不對我已經刪了 也道歉了 現在還有哪條不對?還請指教
idxxxx: 所以你的結論到底是什麼 01/25 22:02
conca: qazxswptt 那是你的見識太少 英文尾音的輕輔音譯為中字很 01/25 22:02
conca: 正常 01/25 22:03
conca: c t m k這種英文輕音爆破短尾音譯出中字的例子比比皆是 01/25 22:03
qazxswptt: 謝謝chinaviva=rewaltw的高文化指導 我沒見識 學習了 01/25 22:07
唉 看來你是除了討論網友就沒別的話了 回到主題好嗎 ※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:09:48
BeckyPH: 那也要看現時的人對"共和"這詞彙有什麼想法啊 01/25 22:10
yanabi: 麻煩霸王別姬翻成再見我的妾的資料, 謝謝 01/25 22:11
BeckyPH: 尤其跟某國名牽連那麼多 01/25 22:11
qazxswptt: 小心被他笑沒見識:( 01/25 22:13
BeckyPH: 其實有時中國人查的資料都怪怪的 以訛傳訛很多 01/25 22:13
jyekid: 廊橋遺夢→好在哪? 太過文青反而矯揉 01/25 22:14
qazxswptt: 我如果是看擺毒長大的 肯定見多識廣 真理了然於胸 01/25 22:14
BeckyPH: 廊橋遺夢真的很矯情 不覺得好 01/25 22:15
刺激 1995和肖申克的救贖哪個好 我想你會覺得前面的好吧
yanabi: 另外Beckham譯名的重點應該在h不發音,翻譯有漢的都錯才對 01/25 22:15
a9a99: 廊橋遺夢也挺不錯的,台灣早期的譯名也是這樣~ 01/25 22:18
jyekid: 超矯情 我認為刺激1995爛翻了 但這兩個選一個就寧願直翻 01/25 22:18
sleepyrat: 廊橋遺夢 聽起來像生理現象~~~ 01/25 22:18
你把遺夢看成夢遺了啦 字反過來就完全兩回事 不能這樣混淆的 把堅強反過來讀也很難看啊
BeckyPH: 對呀 所以呢 我只是不認同廊橋遺夢這名極其經典在哪XD 01/25 22:19
BeckyPH: 扯刺激 1995和肖申克的救贖做啥 01/25 22:19
BeckyPH: 活像多愁善感的夢遺少年的故事 跟這部的內容差遠了 01/25 22:19
jyekid: 也不懂? 看過這部片不覺得遺夢有比直翻更好 01/25 22:20
廊橋遺夢 無論是讀 還是字詞帶給人的感覺就是世界名著的感覺 當然好與壞這個很主觀 ※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:23:18
BeckyPH: 跟看反沒關係 矯揉造做成這樣本來就XD 01/25 22:22
klarc: 台灣當年進很多港片 有些都還另取片名 真的有點畫蛇添足 01/25 22:22
kurtsgm: 再打你一次臉 台灣當初電影上映就叫霸王別姬 01/25 22:23
kurtsgm: 這邊可能年輕人居多 很多人沒看過當初這片 01/25 22:23
台灣當年禁掉這片了 後來很久才解禁的 沒有當初一說 當時很多台灣人還跑到大陸看 ※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:24:36
kurtsgm: 不過大叔我從來沒看過台灣有「再見 我的妾」這個片名 01/25 22:23
這個有可能是當時台灣的vcd盜版商直接盜的英文字幕電影(國語原聲) 就非正式出版的片名
BeckyPH: 應該是你個人吧XD 01/25 22:24
calculus9: 麥迪遜之橋至少不功不過 01/25 22:24
kurtsgm: 你可以再次「認錯」然後把霸王別姬那條刪掉了這位boy 01/25 22:24
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:26:44
sleepyrat: 霸王別姬 在台灣算是家喻戶曉的京劇劇碼,後來還有西片 01/25 22:26
kurtsgm: http://tinyurl.com/24v33y 禁個鬼啊... 01/25 22:26
kurtsgm: 上映及發行: 台灣 1993年12月10日 01/25 22:26
sleepyrat: 借用取名"霸王妖姬"~~~ 01/25 22:27
idxxxx: 那時鄰居拿錄影帶借我們家看 還說覺得這片很難懂XD 誰跑大 01/25 22:27
idxxxx: 陸去看了 01/25 22:27
kurtsgm: 在全世界幾個有上映的國家裡面 台灣還算前段班的 01/25 22:27
kurtsgm: 我只能說你很多不知道從哪聽來的錯誤訊息還是幻想來的 01/25 22:27
sleepyrat: 你又錯了,台灣沒禁演過"霸王別姬",因為是以港片引進~ 01/25 22:28
台灣絕對禁過 這個早就討論過了 曾經我還看過一篇台灣人寫的文章 他還為看這片到大陸看的
qazxswptt: chinaviva=rewaltw 又在玩似是而非 偷渡貶低台灣了 01/25 22:28
kurtsgm: 所以我才覺得好笑啊 拿台灣的事情來唬台灣人 .__.? 01/25 22:28
你自己google 台灣禁映(禁放)霸王別姬
qazxswptt: 少做點夢 大家還不會這麼反感 01/25 22:29
hanne: 廊橋遺夢也沒比較好吧,直譯就是麥迪遜之橋,簡單明瞭 01/25 22:29
BeckyPH: 打壓霸王別姬的是中國 你查不到這? 01/25 22:29
sleepyrat: 當時台灣剛好解除赴陸拍片的禁令,該片才得以開拍 01/25 22:29
idxxxx: 那時都在錄影帶店租的 你真的不懂別裝懂好嗎 01/25 22:29
當時沒有網路 你怎麼保證你是首映時期看到的? 現在台灣放大陸電影多半都要晚幾個月甚至半年,更別說當年了
kurtsgm: qazxwptt別打擾原po,原po正在批踢踢遺夢呢~ 01/25 22:29
JuiFu617: 我小時候看雜誌,霸王別姬這部電影紅極一時,如果是禁 01/25 22:29
JuiFu617: 片怎麼可能書報都有刊登 01/25 22:30
禁過 不是一直禁 當時沒有網路  你看到的時間點不是那個時間點
qazxswptt: 狼喬夢咦 好色... 01/25 22:30
sleepyrat: 1989前,悲情城市就到大陸取過景 01/25 22:30
BeckyPH: 某個人這片在大陸看 就是台灣人很多到大陸看?啥? 01/25 22:30
自己google 這片台灣被禁的資訊一大堆 又不是只有一個人說
yanabi: 廊橋遺夢:攝影師就是去麥迪遜拍攝廊橋,遺夢就不用多解釋了 01/25 22:30
hanne: 霸王別姬不是禁片吧 01/25 22:31
BeckyPH: 在台灣當年宣傳很大好嗎 找張國榮一些片段還有咧 01/25 22:31
禁過 你看到宣傳時已經解禁了
qazxswptt: 霸王別雞這部禁片 我小時候超紅的 還上了電視剖析 01/25 22:31
yanabi: 我覺得這還是譯的挺不賴的 01/25 22:31
JuiFu617: 廊橋遺夢,當初我看到這個片名還以為是色情片 01/25 22:31
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:32:55
qazxswptt: 這部禁片 後來在第四台播到都煩了 很討厭 01/25 22:32
windai: 霸王別姬小時候超紅的啊有禁嗎 01/25 22:32
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:34:29
BeckyPH: 這部在中國解禁後還明令不可宣傳、不報導 01/25 22:33
hanne: 台譯比中譯佳的應該是明天過後最經典吧 XDDDD 01/25 22:33
sleepyrat: 台灣1993當年就上映了,票房還不錯,禁個鬼??? 01/25 22:33
sleepyrat: 連張藝謀的"大紅燈籠高高掛"、"活著"都是台灣先上~~ 01/25 22:34
qazxswptt: 你的google發音是不是擺渡? 01/25 22:34
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:35:30
sleepyrat: 因為這兩部片子,邱復生的"年代"也有出資~~ 01/25 22:35
jyekid: 說台灣禁過 有沒有文章啊 估狗你說的關鍵字 都一些零碎 01/25 22:35
BeckyPH: 不管到底有沒禁啦 中國怎麼對這部戲 再來說嘴你們禁 01/25 22:35
BeckyPH: 才來我們這邊看就好笑XD 01/25 22:35
jyekid: 資料 沒有確切的證據 看網路文章就說台灣禁過? 01/25 22:36
kurtsgm: 1993年同年上映 啊不是說「很久才解禁 一堆人跑去大陸看? 01/25 22:36
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:37:19
qazxswptt: 這兩位導演 生涯最高峰都在這時候 你看他們現在...XD 01/25 22:36
kurtsgm: 這樣比台灣還晚上映的一堆國家 不就也是把霸王當禁片? 01/25 22:36
jyekid: 中國有沒有禁 關我屁事 有禁很合理 台灣93年有上映 01/25 22:37
這片大陸沒人禁過 台灣禁過 
kurtsgm: 回過頭來 所謂的再見我的妾 出處呢? 別一張嘴隨便講啊 01/25 22:37
jyekid: 這樣來扯台灣也有禁很可笑 有新聞局流出資料說當時要卡這 01/25 22:37
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:38:08
yanabi: 霸王別姬原本大陸演員超過比例禁映,同年修法解禁在台上映 01/25 22:37
kurtsgm: 1993年台灣戲院就有的片子 何必跑去根本沒上映的中國看? 01/25 22:37
你說到重點了 香港上映時間:1993年1月1日 台灣上映時間:1993年12月10日 比美德法阿根廷都晚 而且接合網上能查到的資訊 當時台灣就是禁了這片 同年的金馬獎也不允許此片參加 沒禁會如此?
JuiFu617: 大陸自己把霸王別姬剪的支離破碎,笑死人 01/25 22:38
jyekid: 部片 再來談台灣要禁霸王別姬 網路資料抄來抄去要信就去吧 01/25 22:38
qazxswptt: 出處是出自chinaviva=rewaltw=conca個人點屏? 01/25 22:38
JuiFu617: 會跑去大陸看刪剪版的台灣人到底是誰? 01/25 22:39
強過在台灣沒得看 而且這片沒有資料顯示大陸版有刪節
kurtsgm: 來來 貼你最愛的中國網站 豆瓣來打你臉 01/25 22:39
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:42:35
BeckyPH: 對啦沒禁 只是不給公映而已 等能上又不給報導宣傳 01/25 22:40
kurtsgm: http://tinyurl.com/o5ftvhd 01/25 22:40
kurtsgm: 在中国内地《霸王别姬》由于涉及文革情节,先是全面禁映 01/25 22:40
jyekid: 這片大陸沒人禁過台灣禁過→託你的福有估狗過 北京禁過 01/25 22:40
kurtsgm: 啊不是說「大陸沒人禁過 台灣禁過」? 01/25 22:40
kurtsgm: 你們自己的電影網站都打你臉了 不會google好歹百度好嗎 01/25 22:41
yanabi: 但我不懂在先映的香港有中片名霸王別姬,怎麼會翻成你說的 01/25 22:41
qazxswptt: 腦內擺渡 笑人見識少 ..QQ 01/25 22:41
BeckyPH: 中國人一堆淨會以訛傳訛的啊 01/25 22:41
香港和台灣前後上映時間差了快一年 你說禁沒禁?
jyekid: 你說台灣禁映的資料 都那幾段在抄耶 好奇怪唷 哈哈 01/25 22:42
BeckyPH: 靠整天意淫來自我滿足 01/25 22:42
前後差快一年的事實勝於雄辯
jyekid: 台灣的媒體有報過這方面消息嗎? 噗噗 話說霸王別姬翻成 01/25 22:42
BeckyPH: 那你要不要解釋大陸沒禁過跟翻成什麼我的妾的來源 01/25 22:43
這個我前面已經解釋過了 有可能是台灣禁的那段時間 地下片商找的外國字幕版的翻譯回來 就變成再見我的妾了 
jyekid: 我的妾呢? 資料來源找到了沒? 我就說了 你直接把台灣禁這 01/25 22:43
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:44:35
BeckyPH: 幹麻顧左右而言他 01/25 22:44
kurtsgm: 他這是倒因為果 台灣本來就有限制中國電影輸入 01/25 22:44
BeckyPH: 中國把霸王別姬搞成這樣來說台灣禁止能來大陸看 01/25 22:44
jyekid: 部片的來源 有公信力 可以打臉的拿出來 01/25 22:44
nightdragen: 你資料貼維基也不太準,畢竟那是開放給大家編輯的 01/25 22:44
kurtsgm: 說台灣禁霸王別姬 不如說台灣為霸王別姬開方便之門 01/25 22:45
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:46:51
kurtsgm: 當初霸王別姬比較晚進來 不是因為他是「霸王別姬」 01/25 22:45
BeckyPH: 笑死人了 你懂不懂我說的意淫在哪 01/25 22:45
kurtsgm: 而是因為他是被管制的中國電影類型 01/25 22:45
kurtsgm: 就跟近年的中國電影很難輸入台灣是一樣意思 01/25 22:46
那就是禁  另外一點 當時霸王別姬海內外拿獎無數 可以說是華語電影在國際上掃獎最多的一部電影 但偏偏台灣金馬拒絕參評 沒有機會拿到金馬任何一個獎 除了當年被禁 你還能找到第二個理由嗎
jyekid: 喔喔喔 差到一年叫做事實勝於雄辯 01/25 22:46
BeckyPH: 中國人跟我們真的不同時空XD 01/25 22:46
qazxswptt: 現代26問題就是被思想圈養慣了 還真以為自己是世界中心 01/25 22:46
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:48:53
qazxswptt: 其實你要他們去想一些深刻的問題 往往破綻百出 01/25 22:47
kurtsgm: 你這什麼地下片商的情節也是你自己幻想的 證據呢? 01/25 22:47
BeckyPH: 強國人咩 知道自己最棒棒就好了 01/25 22:47
yanabi: 霸王別姬受限是因當時開放兩岸電影合作的腳步沒業界那麼快 01/25 22:48
qazxswptt: 其實不能怪個人 那是整體環境教育所造成 供慘檔會管制 01/25 22:48
kurtsgm: 寫中文字的東西特地轉成英文再譯回中文 這邏輯你覺得通? 01/25 22:48
kurtsgm: 再說就算是地下片商亂取名好了 拿出來版上討論有意義嗎 01/25 22:48
neverlight: 好了好了 以後不能翻牆了 珍重再見 01/25 22:48
qazxswptt: 一定的資訊來源 久而久之人民也習慣那種泥腿自大邏輯 01/25 22:48
kurtsgm: 事實上台灣當時就是以「霸王別姬」四個字上映 別再硬凹 01/25 22:49
BeckyPH: 那你要不要解釋"大陸沒禁過"這句 01/25 22:49
有問題嗎?大陸沒禁播過霸王別姬 也沒刪減過此片
JuiFu617: 被禁應該是向大陸那樣沒有全面公映 01/25 22:49
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:50:32
qazxswptt: 其實原po也怪可憐的 強國以外許多民主國家的正常現象 01/25 22:50
JuiFu617: 台灣有全面公映,哪有被禁 01/25 22:50
全面公映是什麼時間了 有公映=沒禁過?
qazxswptt: 對他們來說就是落後的象徵 也是真奇才了 01/25 22:50
kurtsgm: 當時金馬就是我們自己玩自己的 不給你們玩啊 那又怎樣... 01/25 22:50
yanabi: 有中文片名與名單,製片人是台灣徐楓的香港湯臣,為何要反譯 01/25 22:50
kurtsgm: 變形金剛也不會入金馬獎 難道我們也禁了變形金剛? 01/25 22:50
JuiFu617: 重點當時大陸人去電影院看已經不是原汁原味的霸王別姬了 01/25 22:51
neverlight: 看王丹就知道 就算自己錯也絕對辯到底 01/25 22:51
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:52:44
BeckyPH: 對呀 這部海外拿獎無數的 強國怎麼對待他的 01/25 22:52
jyekid: 奇怪了 你還是只能拿出延後將近1年跟金馬不參評的事實 01/25 22:52
BeckyPH: 好意思拿這舉例來講別人 01/25 22:52
purplebfly: 鐵達尼號不是電影名,它是個歷史事件名詞,自然是延用過 01/25 22:52
qazxswptt: 陳凱歌跟裡面一堆演員 真要感謝製作人給他們一個機會 01/25 22:52
kurtsgm: 所以說「再見我的妾」呢~ (敲碗) 01/25 22:52
purplebfly: 去的名詞,不是用你認為的音譯 01/25 22:53
jyekid: 來論證台灣當初有禁演卻說中國無禁演 還是想不透你的標準 01/25 22:53
qazxswptt: 拍這部電影 尤其是其中幾位 過了這部的高峰 就沒有下 01/25 22:53
kurtsgm: 還再說中國沒禁過啊 我貼給你的豆瓣介紹看了沒 01/25 22:53
JuiFu617: 大陸人看到他得獎無數,才勉為其難刪掉部分片段點映 01/25 22:53
一大陸沒禁過此片 二大陸沒刪減過此片 國內和海外版本內容一樣 ※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:54:10
qazxswptt: 一部的高峰了XD 抓不到靈魂XD 01/25 22:53
jyekid: conca 我查到的資料是北京有禁演唷!!! 01/25 22:53
你查到就貼出來吧 要正式的哦
sleepyrat: 霸王別姬當時就不符合金馬獎報名資格,就像後來色戒不 01/25 22:53
BeckyPH: 就說了沒禁過 只是不准公映 01/25 22:54
你要這麼說 那還有什麼是禁過的?還有什麼是禁得了的 當年vcd這麼發達 禁了想看總是能看到 當然清晰度差點
jyekid: 中國也有人再發問當初為什麼禁演 這些資料還不夠嗎? 01/25 22:54
sleepyrat: 合奧斯卡最佳外語片資格那樣~~~ 01/25 22:54
BeckyPH: 強國人永遠不知道他們被剝奪了什麼 以為自己什麼都有 01/25 22:54
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:55:17
kurtsgm: 知足,常樂嘛 01/25 22:55
BeckyPH: 算是成功的思想教育XD 01/25 22:55
jyekid: 奇怪 中國流出的台灣資料我們都一一講給你聽了 還硬要凹 01/25 22:55
kurtsgm: 在中国内地《霸王别姬》由于涉及文革情节,先是全面禁映 01/25 22:55
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 22:55:57
jyekid: 難怪我照你的關鍵字查了台灣禁演 都是那幾行字再跑 01/25 22:55
BeckyPH: 你自己那麼愛用網路查的來說台灣如何 那網路同樣很多說 01/25 22:55
kurtsgm: 豆瓣寫的啊........不然你去跟豆瓣更正去 XDD 01/25 22:55
kurtsgm: 我是不相信這位看似chinaviva的仁兄比豆瓣專業 01/25 22:56
豆瓣那個是謠言啦 早就被辟謠無數次了 而且什麼是豆瓣?不就是和PTT 貼吧一樣的論壇嘛 你以為有多權威 拿點像樣點的資料來好嗎
BeckyPH: 中國當年禁的 你又裝沒看到? 01/25 22:56
jyekid: 我貼給你啊 但你不相信我能怎樣 01/25 22:56
qazxswptt: 好啦 我也不喜歡豆拌 太多噓捧片 那再見我的妾呢 01/25 22:56
BeckyPH: 你查的又是正式的嗎XD 01/25 22:56
jyekid: 中國人自己都在討論這部片當年被禁了 01/25 22:57
seasunking: 看到走向共和不能直覺說出問題在哪的 肯定不是台灣人 01/25 22:57
那你說問題在哪?共和這詞可是中華民國先烈們一直在推的 最先提出五族共和的是誰? 要說起來 應當是現在的大陸人更沒感覺才對 
BeckyPH: 就說了沒禁過 只是不准公映<---這句指得是中國做法 01/25 22:58
qazxswptt: 走向共和 ..難怪你不知道為什麼XD 01/25 22:58
BeckyPH: 真的不同時空耶XD 01/25 22:58
sleepyrat: 有無刪減看片長就知道了,完整版171min/美版155min, 01/25 22:59
sleepyrat: 台灣放映的片長是171min~~ 01/25 22:59
BeckyPH: 你查的就不是謠言喔 01/25 22:59
kurtsgm: 好好 豆瓣你不信 來個新華網 http://tinyurl.com/6dqc993 01/25 22:59
kurtsgm: 13部在中国被禁的电影以及被禁背景:《霸王别姬》 01/25 22:59
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:00:41
jyekid: http://goo.gl/YllDd7 這部片在中國被禁一點都不意外 01/25 22:59
jyekid: 沒被禁我反而才要擔心中國要邁向自由 台灣一堆流亡人士 01/25 23:00
香港媒體說的你也信 台灣現在的報紙都天天罵共黨 更別說93年左右還沒回歸中國以前 而且你的只是一張圖 拿原文鏈結來看看?
kurtsgm: 話說你的證據就是叫人去查關鍵字 別人的證據都是謠言?? 01/25 23:00
你的證據就是網友的討論貼子?真有你的
jyekid: 聲稱祖國好棒好自由開放 急著要洗腦中國好 01/25 23:01
kurtsgm: 要不你拿出個像樣點的台灣禁霸王別姬的資料來吧 01/25 23:01
台灣晚一年上映 金馬不給參加 這不是禁是啥
qazxswptt: 強國人竟然比PTT的傻子更不信任豆扮XD 你只相信你自己? 01/25 23:01
BeckyPH: 不過我認識不少強國年輕人都自以為很自由開放啊 01/25 23:01
JuiFu617: 裡面有同志,情色和文革情節,這不是大陸禁忌嗎? 01/25 23:02
這就和茶葉蛋一樣 都是某像和你一樣的台灣人臆測的大陸
BeckyPH: 想必閣下也是 01/25 23:02
kurtsgm: http://tinyurl.com/qhmchsc 唉 貼wiki我看你也是不認了 01/25 23:02
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:05:48
qazxswptt: 那是控制下的自以為 沒有比較 就以為自己夠偉大 夜郎.. 01/25 23:02
kurtsgm: wiki 豆瓣 都比不上偉大的chinav...啊我是說conca... 01/25 23:03
kinnsan: microphone香港話明明就是咪高峰 01/25 23:03
qazxswptt: 不過這也是好事啦 和諧社會就是要這樣想嘛 只是別跟 01/25 23:03
qazxswptt: 外國比就好 以免受到刺激 01/25 23:03
kurtsgm: 你要搞清楚一點 戰你不是因為你是中國人 01/25 23:04
kurtsgm: 戰你是因為你一直拿你幻想出來的東西出來講 01/25 23:04
台灣有禁霸王別姬不是我先說的 是台灣網友自己承認的  一是當時他們有人跑大陸來看 二是當時一些台灣人看盜版vcd  電影公映差不多晚一年
qazxswptt: 我還替你替26的形象扣分 感到擔心.. 01/25 23:04
kurtsgm: 所以說「再見 我的妾」呢....要不要拿資料出來啊 01/25 23:04
BeckyPH: 他又要跟你跳針"有可能"是片商...所以再見我的妾了 01/25 23:05
BeckyPH: 有可能有可能的 非常具有說服力 01/25 23:06
seasunking: 這是教育問題 所謂先烈對我們而言只存在於課本 01/25 23:06
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:07:36
seasunking: 你們就深植於思想中 01/25 23:07
sleepyrat: 徐楓如果知道有"再見我的妾"這檔事,不知會怎麼想?? 01/25 23:07
BeckyPH: 強國人最愛說嘴茶葉蛋 這點小事玻璃心成這樣 01/25 23:07
qazxswptt: 這不是臆測 因為你正在為大家證明強國人的下限極限 01/25 23:07
BeckyPH: 真的不能受外界刺激XD 01/25 23:07
jyekid: 中國人自己都討論到爛的東西 你要在這邊說中國沒禁演 01/25 23:07
QQ5566: 別腦補大陸到台灣的片名 外國片互有高下 01/25 23:07
BeckyPH: 我想天朝封鎖也是為你們好XD 01/25 23:08
JuiFu617: 大陸連武媚娘傳奇都可以被廣電剪成這樣,還有比貴國審查 01/25 23:08
kurtsgm: XDDD 推豆瓣wiki比不上你自己幻想出來的片商啊 ㄎㄎㄎㄎ 01/25 23:08
還在拿豆瓣說嘴啊 豆瓣我有賬號的哦 是不是我上去說啥你就信了?XD
JuiFu617: 制度更荒唐事蹟,真是二十一世紀大笑話 01/25 23:08
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:09:03
sleepyrat: 請問當時是要去大陸的哪裡看"霸王別姬"?? 01/25 23:08
這個就沒細問了 就算問了多半現在也不記得了 在大陸哪有什麼區別嗎
jyekid: 台灣有禁霸王別姬 禁一年 好可怕唷 上面都提供你當年的決 01/25 23:08
qazxswptt: 我好心跟你說26的普遍問題 認為自己相當良好 那些民主 01/25 23:08
asdfg567: 共和哪有可能被禁...台灣就是共和體制阿XD 01/25 23:09
jyekid: 策如此的原因 這原因跟你所謂的台灣人跑到中國看不衝突啊 01/25 23:09
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:10:08
kurtsgm: wiki你也去編一編吧 把霸王別姬從禁映列表刪掉 01/25 23:09
wiki前幾天放料說我是歌手的排名 基本全錯哦 wiki上面還有人說不可信 你先和他辯一辯?
kurtsgm: 所以豆瓣wiki不可信 你幻想出來的盜版商就可信了? 笑話 01/25 23:10
jyekid: 那你可能還要有其他論壇的帳號喔 01/25 23:10
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:11:09
qazxswptt: 國家的亂七八糟相當落後 如果問26為什麼 說出來道理 01/25 23:10
kurtsgm: 說到底我目前還沒看出你提出任何可信的證據 01/25 23:10
JuiFu617: 該不會那個台灣人留言是你的分身吧! 01/25 23:10
我沒你這麼無聊
kurtsgm: 「我聽過某某某 我猜是怎樣怎樣」啊不就好棒棒 01/25 23:11
qazxswptt: 卻是互相矛盾到處拼湊 只好用中國式民主社會主義混過去 01/25 23:11
kurtsgm: 所以說「再見我的妾」的證據呢 講到現在都還沒看你拿出來 01/25 23:11
這個沒有明確的證據 但這個名字能查到的說法是台灣出來 當然如果你要實在對這點不滿我也可以刪掉 ※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:12:51
jyekid: 將近20年前的電影 連武媚娘露奶都要管的中國政府 我想不通 01/25 23:12
台灣吸煙不也打碼嘛 半斤八兩嘛
kurtsgm: 照你的神邏輯 現在很多洋片台灣也是晚一年上映 也算禁片? 01/25 23:12
禁就是禁 別找一堆藉口好嗎
jyekid: 霸王別姬這種政治不正確的電影沒道理不禁啊 01/25 23:12
你沒找到重點 這類片子被禁的是活著 不是霸王別姬
kurtsgm: 那你就刪掉吧 下次別再道聽塗說來這邊獻醜了 01/25 23:13
qazxswptt: 有時候我是可憐原po的 這是不透明社會下的受害者 01/25 23:13
又開始人身攻擊了 好好討論對你很難吧 ※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:15:40
yanabi: 一月香港首映,為什麼要拿十月才開始在歐美上院線的英文帶 01/25 23:14
qazxswptt: 收到太多片段與控制過的消息環伺 導致價值觀也破碎了 01/25 23:14
allengood: chinaviva你又換ID啦 這名字這麼見不得人阿...玻璃心喔 01/25 23:14
kurtsgm: 一開始別硬凹這再見我的妾 我也懶得戰你 扯一堆禁不禁的 01/25 23:14
bjj: 霸王別姬哪有禁別唬了,麥迪遜之橋翻的比較好 01/25 23:14
kurtsgm: allengood別提chinaviva..人家覺得是人身攻擊呢 不好啦 01/25 23:14
qazxswptt: 民主國家也有很多廠商黨派在做這種事 但因為資訊流通 01/25 23:15
sleepyrat: 1993~1994都沒有霸王別姬在中國上映的資料,請問台灣 01/25 23:15
sleepyrat: 1993/12/10上映前,台灣人要去大陸哪裡看霸王別姬?? 01/25 23:16
大陸比台灣上映日期早是沒有疑問的 就上面有人發了個香港媒體的新聞圖片,其中也提到廣州在公映 百度也有影迷提到自己當年去看的時間和地點  上海則是1993年7月26日下午1時公映 http://tieba.baidu.com/p/2425678165 都比台灣早很久 所以台灣人跑大陸看不奇怪
qazxswptt: 大家已經被訓練很久 還不至於像26那樣 一輩子價值崩解 01/25 23:16
qazxswptt: 民主國家彈性的思想 正是你們26 甚至年輕人都常缺乏的 01/25 23:17
kurtsgm: 不過說真的 連片名你都搞不清楚 禁不禁的你好意思說啊? 01/25 23:18
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:23:15
qazxswptt: 我講這些是很真誠幫忙的 不要說我只會噓你喔^_< 01/25 23:18
joklikbeck: 不如原po自己拍一部再見我的妾還是狼瞧夢遺吧 01/25 23:20
JuiFu617: 台灣吸煙打馬賽克只有卡通片吧! 01/25 23:22
水滸打殺的地方有沒有打碼? ※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:24:14
qazxswptt: 施主要悔悟呀 不能鼻屎大台灣的荒唐是必須放大的荒唐 01/25 23:23
qazxswptt: 強國的荒唐就不能算數 還要美化合理他 很欺負人喔 01/25 23:24
kurtsgm: 所以1月香港上映 隔了7個多月才在中國首映 是出了啥事呢? 01/25 23:25
kurtsgm: 不就是得獎之前被禁 得獎之後才給上映的嗎 01/25 23:25
Shiaan: 真多26偽裝台灣人 01/25 23:25
qazxswptt: 供慘檔開放一點讓你們有錢了些 不代表你們可以飛天了 01/25 23:26
kurtsgm: 照你的講法 台灣快一年=>禁 中國晚七個月=>不算禁 ?XDDD 01/25 23:26
kurtsgm: 晚 01/25 23:26
台灣12月10日才公映是可以查到的公開資料  大陸公映日期目前網路上很難查到 上海又不見得是第一家公映的 當然不能以這個時間為准
kurtsgm: BTW 啊不是說要把你道聽塗說來的「再見我的妾」刪掉? 01/25 23:27
qazxswptt: 你都不會去想想 為什麼國外一堆國家 跟你們作法不同? 01/25 23:27
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:28:44
qazxswptt: 泥腿子變土豪 還以為自己當皇帝了 抱歉別人不吃這套 01/25 23:28
kurtsgm: 啊算了 跟你戰這個真的超沒營養 我脫離了 大家掰 XDD 01/25 23:28
台灣確實禁過 這點不騙你 我跟台灣網友QQ上聊過這事 他跟我親口說的 ※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:29:25
kurtsgm: 趕快把錯誤訊息刪一刪 別留在版上誤導人啦 掰掰 01/25 23:29
qazxswptt: 我也是 強國有你這個代表來扛 也算光榮達陣了 辛苦 01/25 23:29
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:30:27
JuiFu617: 請問你「活著」為什麼是禁片?我實在想不明白內容有啥好 01/25 23:31
JuiFu617: 禁的 01/25 23:31
活著禁過一段時間 也沒一直禁 原因不好說 文革題材的在大陸一直有播 也不是說文革的就會禁 順著這個問一下,台灣林青霞第一部電影『窗外』為什麼被禁了幾十年 這我真的更想不通
JuiFu617: 大陸十大禁片半數以上扯到文革,那二十年前的霸王別姬 01/25 23:33
JuiFu617: 內容沒被河蟹,實在是匪夷所思 01/25 23:34
大陸文革題材的影視作品沒被禁的多的是  ※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:37:07
conca: 在大陸早期最有名的<小街>講的就是文革時期一青年為給心愛 01/25 23:39
conca: 的生病姑娘買假髮 沒有介紹信買不了 只好去偷 結果被紅 01/25 23:40
conca: 衛兵打瞎眼睛 批判紅衛兵的 這片在大陸80年代就一直公映 01/25 23:41
conca: 批評文革的作品多的是 禁的只是極少數 01/25 23:41
qazxswptt: 你去偷 不是紅衛兵 也可以把你打到進桶 01/25 23:42
fatotaku: 不好意思,我只想說,別用網路上的資料來想像所謂的臺灣 01/25 23:42
jyekid: 1973窗外禁演你可以估狗資料啊 瓊瑤本人上法院打官司 01/25 23:42
fatotaku: 尤其你們的網路能查到的是一堆被和諧過的資料 01/25 23:43
說具體點好嗎
JuiFu617: 窗外是因為內容影射瓊瑤母親,而使其母與片商對簿公堂, 01/25 23:43
JuiFu617: 導致可拍不可播,這是法律問題 01/25 23:43
影射都不行?那直接要刺殺金正恩的電影為啥能播 美國人不講法?
jyekid: 導演未經瓊瑤許可擅自拍攝改編作品 01/25 23:43
※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:45:54
fatotaku: 我不知道你有沒有來過臺灣,但我去過你們中國北京, 01/25 23:43
fatotaku: 你們國家對於媒體的控管真是讓人大開眼界,我所謂媒體不 01/25 23:44
fatotaku: 只是新聞報紙等傳統的,還包括電視劇跟電影等等 01/25 23:45
說具體點好嗎 我想看看怎麼比ncc的控管強了 ※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:46:48
fatotaku: 就好像被關在思想的牢籠裡,難以想像你們是如何適應的 01/25 23:46
我們弱 看到吸煙和打鬥不打碼不習慣 要多跟台灣老大哥學習 ※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:47:44
jyekid: 台灣竟然還有禁演 仔細一看 是1973啊 01/25 23:47
jyekid: 窗外這本小說是瓊瑤寫的 有導演未經她的同意擅自拍攝 01/25 23:47
sleepyrat: 窗外在2008年瓊瑤首肯下,在影展做免費放映一場 01/25 23:48
jyekid: 改編 後來瓊瑤告上法院 這導演還被判刑唷 這部片就沒上了 01/25 23:48
jyekid: 至於為什麼這麼久還不播 要問她啊 播了我也沒興趣看 01/25 23:48
qazxswptt: 我有一點點自由 就以為得到了全世界 別人有一大堆自由 01/25 23:49
qazxswptt: 我卻只覺得他們亂 01/25 23:49
JuiFu617: 窗外禁播這是純粹民訴的法律問題,你瞎扯什麼 01/25 23:50
qazxswptt: 領導常常跟我說要和諧 要有文化 其他國家都做不到 可笑 01/25 23:50
fatotaku: 我們ncc一些愚蠢的法令我們也是不滿也對此發聲,你們廣 01/25 23:51
哪裡哪裡 ncc是為台灣人健康著想 哪像廣電總局只是為了獨裁對吧 ※ 編輯: conca (182.89.140.73), 01/25/2015 23:51:44
mlbjeter: 翻成刺激1995 跟我爸媽看時 還要跟她們解釋片名 爛翻譯 01/25 23:51
fatotaku: 電局禁播一堆電影,然後現在你說我們臺灣禁播霸王別姬? 01/25 23:52
JuiFu617: 樹大必有枯枝,人多必有……… 01/25 23:52
fatotaku: 臺灣對中國的電影政策本來就有限制,很多電影本來就是延 01/25 23:53
fatotaku: 後上映的,可不是什麼禁播,好電影不分國界,一些中國片 01/25 23:54
fatotaku: 抽不到名額而無法在臺灣上映我也覺得可惜 01/25 23:54
fatotaku: 但總比在中國連個什麼黑暗騎士或決殺令都看不到的好 01/25 23:55
臺灣對大陸抽片是這幾年才有的事 還是你是故意出來反串的?
Uncontinue: http://bbs.hupu.com/9903857.html 可以看看中國有多 01/25 23:55
Uncontinue: 少對台灣翻譯名詞的誤會... 01/25 23:56
我是不太贊成這種行為 還是要講求實事求是 大陸和臺灣都有一小部分人愛抹黑對方 臺灣這邊說大陸翻譯好大一把槍 還有一個智障兒的故事(蠟筆小新) 蟲蟲無產階級 後來大陸也出現一堆反制的 ※ 編輯: conca (117.140.64.10), 01/25/2015 23:59:05
qazxswptt: 這連結好有趣 網友用一堆網路火星腦殘文取笑台灣文化差 01/25 23:58
※ 編輯: conca (117.140.64.10), 01/26/2015 00:03:04
Uncontinue: 我電影看得少 但光變型金剛我就看到好多沒看過的名字 01/26 00:00
sleepyrat: 其實不打碼也沒關係,只是被檢舉了會被罰錢~~~ 01/26 00:01
sleepyrat: 我看公視,只有屍體或屍塊才會打碼~~~ 01/26 00:01
JuiFu617: 看那一篇井底蛙取暖文真是蔚為奇觀 01/26 00:02
qazxswptt: 連結一堆錯的 好多chinavia=realtw=conca 01/26 00:03
那篇文章出錯你噓我幹嘛?自己去那邊註冊個帳號去噓
Uncontinue: 婀 所以你很認同大家一起抹黑彼此這樣的行為嗎 01/26 00:04
我不認同啊,我一直都說要實事求是就事論事啊! ※ 編輯: conca (117.140.64.10), 01/26/2015 00:05:43
Uncontinue: 不知道有沒有神人可以開的澄清板的 看看那連結錯多少 01/26 00:05
qazxswptt: 阿 你承認自己是chinavia=realtw的分身了 推回來 01/26 00:07
conca: 廢話,你最後寫到我現在的名字了我能不說話嗎? 01/26 00:07
conca: 這兩個id我不認識 你很恨他們嗎? 01/26 00:08
staramit: 看下來真的覺得中國人有時候蠻可憐的 01/26 00:14
conca: 您太客氣了 不是有時候 不是一直嗎?? 01/26 00:15
clop: 怎麼還在阿 01/26 00:16
formyptt: 所以隨便一個網友跟你說電影禁演你就信了?不要笑死人 01/26 00:31
qazxswptt: 其實他還是因為拿不出證據 才慢慢擠出網友跟我說的答案 01/26 00:35
yanabi: 我很懷疑霸片譯名,不說香港先上,即使歐美上映中文片名也會 01/26 01:13
yanabi: 印在拷貝上.但霸王別姬在台上映有風波是對的 01/26 01:14
yanabi: 80年代末期台灣陸續鬆綁赴陸拍攝,陸人臨演等限制.但限制仍 01/26 01:15
yanabi: 驅使年代,湯臣等赴港設分公司,攝製大紅燈籠,霸王別姬等片 01/26 01:16
sleepyrat: 大陸人員比例不符合當時法規,後來就放寬了~~ 01/26 01:17
yanabi: 92年於編導,主配角陸人名額開放至1/2,但霸片配角陸演過多 01/26 01:17
yanabi: 而未獲准演執照引起徐楓抗議.霸片得獎後影業呼籲檢討政策 01/26 01:18
yanabi: 從而於當年放寬,一級影展得獎之台資陸片不受此規範之限制 01/26 01:19
yanabi: 我不喜歡好大一支槍這種以訛傳訛的說法,但同樣的我也希望 01/26 01:27
yanabi: 台灣翻為"再見,我的妾"的說法能有所本 01/26 01:27
conca: 這麼說的話有可能是網路上的鄉民誤傳 01/26 01:28
conca: 但是以這個名字確實能搜到很多正規影音資料的資訊 01/26 01:29
yanabi: 不知啊.如果真的有所依據那也是很有趣的事情啊. 01/26 01:29
conca: 好大一把槍是收不到正規影音網站的資料 01/26 01:30
sleepyrat: 台灣官方自從悲情城市之亂後,就不太敢處理電影內容了! 01/26 01:30
conca: 搜 01/26 01:30
yanabi: 我不清楚,我沒搜到具有可信度的資料 01/26 01:30
howard302: 太多推被騙進來看垃圾可惡 01/26 02:17
yinwi: 你的刺激1995好像也是錯的? 01/26 02:24
cmss666: 樓上 同一部刺激啊 01/26 02:47
yannjiunlin: 鐵達尼號其實還比較像原音耶= = 01/26 02:56
lysimach: 海洋的電影譯名怎不列一下? 01/26 04:15
lysimach: 沒來源的譯名也可以列?? 01/26 04:19
lysimach: 就算鐵達尼是粵語發音又如何,音節少也有好處啊。 01/26 04:25
nightdragen: 一大串看下來我居然被誤認為是26囧! 01/26 07:29
nightdragen: 維基不是完全不可信但自己要能辨別內容真偽啊囧 01/26 07:32
rainice: http://goo.gl/evGxXc 大陸有沒有禁,這樣找很難嗎? 01/26 09:13
LPJ723: 其實我覺得麥迪遜之橋直譯不錯, 但不可否認對岸有些片名 01/26 09:16
LPJ723: 翻的比台灣好 01/26 09:16
LPJ723: 導致有些經典片,片名跟內容意境根本連結不起來,也記不住.. 01/26 09:17
noblehubert: 麥迪遜之橋太過直白不好,肖申克的救贖太過直白很好 01/26 10:26
noblehubert: 台灣人無論做什麼都不好,大陸人無論做什麼都很好 01/26 10:27
noblehubert: Alin排名後段就是唱破音,張靚穎排名後段是自我突破 01/26 10:28
noblehubert: 以及廣東話絕對念不出鐵達尼三個字不要自以為懂粵語 01/26 10:30
hif0327: 不知道上面再吵甚麼 只覺得麥迪遜之橋翻成廊橋遺夢很爛 01/26 12:15
hif0327: 我絕對不會去看 01/26 12:16
rubeinlove: 噓大陸 中國就中國 01/26 12:40
hunterjojo: 悲哀 01/26 13:32
wwttyy: 大三小陸 01/26 13:41
wwpuma: 台灣本來就叫霸王別姬,中國人少在那邊造謠 01/26 14:31
RyanGasoline: 426 01/26 20:47
llzzyy01: 鐵達尼號 是原本的譯法 和電影無關…… 01/26 22:38
ksng1092: 鐵達尼這個譯法早在電影上映前就固定下來了...你沒在台 01/27 05:12
ksng1092: 灣生活過是嗎? 01/27 05:12
ksng1092: 另外為什麼台灣要去替霸王別姬這部片取譯名啊XD 01/27 05:14
tarutaru: 我一直以為刺激1995是源自勞伯瑞福演的逃獄片刺激,雖然 01/27 06:17
tarutaru: 沒看過,但音樂還滿經典的 01/27 06:17
ovarbda: 說走向共和好的,真的不是台灣人... 01/27 07:58
ovarbda: 台灣有共和時代嗎?柯柯 01/27 08:00
fuching: 鐵達尼電影上映前,這個歷史事件中的船本來就翻作鐵達尼 01/27 14:24
famober: 要不要看看報導怎麼寫http://gsrat.net/news/newsclipDet 01/27 18:41
famober: 加個短網址http://ppt.cc/~5PG 01/27 18:47
conca: 上映前台灣就引用的是粵語詞匯  01/28 22:16
A1lenHuang: 支那viva又換ID了?自己國家叫什麼名字都不知的中國人 01/29 11:11
linhsiuwei: 霸王別姬從來沒有被翻成再見我的妾過。 01/30 16:20
linhsiuwei: 走向共和則是原本就名叫滿清末代王朝,是被你們硬改的 01/30 16:22
linhsiuwei: 不要本末倒置以訛傳訛張冠李戴又嘴硬。 01/30 16:22
rettttt5: 看到鐵達尼就知道該噓了,426別再翻牆了 01/30 18:59
lovepeace83: 譯名這東西基本上來說都是大陸更好。因為大陸影片 01/30 21:17
lovepeace83: 賣座靠的是排片,毋需弄個一驚一乍吸引眼球的片名。 01/30 21:18
azym: 最奇怪的應該老電影 銀色獵物 翻譯把 Sliver 看成silver 02/06 00:51