作者powerjr (無格調騎士團)
看板movie
標題Re: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?
時間Fri Jan 30 15:57:14 2015
看完這一串想到兩個例子
有人推文提到Frozen冰雪奇緣翻成凍結誰要去看
但還真的有部片叫Frozen"凍劫",HBO有播過
太慘烈了我看不下去,有興趣的可以找看看,像這種雙關梗的片名就不錯
很多人提到Super8超級八,只能說這就是原始語系分裂出來的巧合惡趣味
當然也是有很棒的翻譯,比如說極速快感
EA官方遊戲就是這麼翻,電影公司豈敢造次XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.29.229
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1422604637.A.DEF.html
推 yzkeroro: 英文老斯請假惹 01/30 16:08
※ 編輯: powerjr (111.240.29.229), 01/30/2015 16:13:03
→ powerjr: 感謝提醒XD 01/30 16:13
推 kurtsgm: 惡靈古堡跟EA的case也是一樣 XD 01/30 16:17
→ qazxswptt: 可以翻成需要光頭 01/30 16:29
推 Capufish: 凍劫好看 01/31 13:07