看板 movie 關於我們 聯絡資訊
: 推 Grosjean: 台視沒翻得很好噢, when I was 16, I tried to kill my 02/24 00:08 : → Grosjean: self, HBO是翻我嘗試過自殺,台視翻我想過自殺 02/24 00:09 : → Grosjean: 只靠翻譯可能還是多練練英聽比較實在~ 02/24 00:10 : 推 Grosjean: 台視明明一堆沒翻到 02/24 00:25 : 推 modjo: 我兩邊跳著看 台視這次有點失手 很多沒翻到或沒翻到位 02/24 00:30 : → modjo: 不過整體來說還是比HBO好! 02/24 00:30 同意。 : 推 nicholasJCF: 台視錯誤百出 剛剛Eddie男主角最後一句竟然翻成我有 02/24 00:31 : → nicholasJCF: 了新室友........ 02/24 00:31 : 推 nicholasJCF: 新成員比新室友更貼切吧 室友聽起來十分奇怪 02/24 00:35 : 推 nicholasJCF: 在中文裡很少把家庭成員喻為室友吧 翻譯還是要貼近觀 02/24 01:26 : → nicholasJCF: 眾熟悉的語意為主 不過要在這麼短的時間內完成翻譯 02/24 01:27 : → nicholasJCF: 的確很不容易 HBO比較直譯台視翻的比較有趣 各有優缺 02/24 01:29 http://youtu.be/uy4thEB-bFw?t=1m58s
Eddie最後說 "We have a new fellow coming to share our apartment." 翻成新室友完全沒問題 因為這個new fellow就是指他的小金人 (他還把手上獎座舉起來) 不是指什麼家庭成員 如果翻成 "將有新成員加入我們家" 反而會讓人誤以為他老婆懷孕要生了 (Eddie新婚但老婆沒懷孕啦...) --- 昨晚來回轉台對照台視和HBO重播的字幕 台視翻得並不完美, 有兩三個小錯 (I tried to kill my self 的確應改成"我曾試著自殺" 而不只是"想過",但是也可能是譯者一時漏聽或字數限制 雖翻得不精準, 但並非離譜的錯誤。) HBO應該是群輪錄影做的 (這家也是STAR MOVIE長期的合作對象) 翻得大致通順正確 但星光大道感覺很多錯字和簡體字, 人名、片名和標點格式沒有統一,歌詞完全沒翻, 但台視入圍影片片段台詞全翻出來了,歌詞還有中英對照, 光是這點就大勝! 當然HBO Asia可能有跨國播出的考量 (字幕要不同華人國家都看得懂) 加上一些民情風俗的限制 字幕相對就比較平淡保守 (很多字幕翻得很好笑的院線片,到HBO笑點就淡了許多) 如果兩者擇一的話,我還是會投給台視一票... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.48.59 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1424796017.A.B0F.html ※ 編輯: lavieboheme (114.34.48.59), 02/25/2015 00:40:40
sleepyrat: HBO有新加坡電檢尺度的限制 02/25 00:43
sodaid: 台視真的滿用心的 02/25 01:31
AndreYangMan: 推一個不用擔心綁手綁腳的翻譯 02/25 03:32