推 whenbedoing: 推乎伊死 全場笑翻 XD 04/11 21:07
→ whenbedoing: 正常翻的話 看過就忘了 04/11 21:08
推 ueiyow: 我忘了在哪段有個life翻成老婆之類的,明顯聽成wife 04/11 21:13
→ ueiyow: 還有唐醒來的時候說it's about time,應該是「也該是時候 04/11 21:14
→ ueiyow: 了」,這裡我也覺得翻得不恰當,但我忘記翻成什麼了 XD 04/11 21:14
推 yamete: 鬼來電2 有一句台詞「もう時間だ」,字幕翻成「沒時間了」 04/11 21:18
→ yamete: 旁邊的女生竟然小小聲地說這位日本人台語講得真好XDDDD 04/11 21:19
推 ueiyow: (我以上都是指玩命關頭7台詞) 04/11 21:19
推 qoo2002s: 盜夢偵探有一句"真是令人不舒服"竟然翻成"可惡"...= = 04/11 21:50
→ Nov9th: "獵殺第四行者"女主傳訊:who are you? 翻成:你在哪? 04/11 22:56
推 luciferwing: 香蕉你個芭樂 夠經典吧XD 04/11 23:23
推 luciferwing: 啊啊我搞錯原po意思了 請無視我lol 04/11 23:28
推 sandy081727: 推樓上xD 04/12 00:35
推 linbay5566: 超低能英雄 有一句原文是I'm not wearing anydiamonds 04/12 00:56
→ linbay5566: . 翻譯故意直翻"我可沒有穿鑽石衣"感覺更蠢更好笑XD 04/12 00:56
→ linbay5566: 變身國王有句my beautiful face,翻成"我那潘安般的帥 04/12 00:58
→ linbay5566: 臉"XD 04/12 00:58
推 joke12: 我弟聽是Don't mercy ,好像也是個不錯的意思XD 04/12 12:37
推 Adorse: Don't miss it這句是在搞笑嗎?不是的話.翻譯後讓觀眾笑出 04/13 00:45
→ Adorse: 來.怎會是加分?應該是扣分才對吧 04/13 00:45
推 zilong308: joke大,如果是mercy應該是no mercy吧 04/13 13:20
推 RyanBaste: No mercy 04/15 10:38
推 darren2586: 完全無法接受那句,看到的時候整個傻眼 04/28 15:03