看板 movie 關於我們 聯絡資訊
索爾在做夢的時候 那個翻白眼的黑人跟他講了一句話 字幕出來是「你是奧丁森」 而我耳朵聽到的好像是 You're Odin's son. 不知道這裏是翻譯有問題 還是奧丁森有什麼特別意思呢@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.214.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1429765772.A.D59.html
omit18: 我覺得是翻譯累了04/23 13:12
a325000: 北歐人命名方式吧,奧丁的兒子就叫奧丁森04/23 13:16
a325000: 奧丁森04/23 13:16
jumpboy01: 不是翻錯哦!Thor全名是Thor odinson, 他們的姓是用父04/23 13:19
mysmalllamb: 傑克森、米克森、尼爾森、湯姆森... 多得很04/23 13:19
mysmalllamb: 當然你說 Odin's son 意義上也是通的呀04/23 13:20
jumpboy01: 親名字+son! 例如Odin父親叫Bor(見雷神2),所以他全名叫04/23 13:21
jumpboy01: 做 Odin Borson~ http://miupix.cc/pm-DODRHC04/23 13:21
smallblock: 就像柯森也被他們一直叫柯爾之子04/23 13:24
leo19981: 還有翻自拍棒.那句也很妙04/23 13:25
kyouya: loki laufeyson04/23 13:27
goodevening: JOYSTICK翻自拍棒其實也是OK啦,到是HAVE YOUR BACK翻04/23 13:28
goodevening: 成保護你我不太能接受,搞成鷹眼很需要被保護04/23 13:28
Lighty: Eric's son→Ericsson04/23 13:29
b01102064: 樓上wwww04/23 13:34
qn123456: 所以他在雷神1才會把Coulson的名字叫成son of Coul04/23 13:42
qn123456: 「被保護」那句翻譯真的有失原意04/23 13:42
ejijojo: 父子連名制 原住民也有04/23 13:44
Yatagarasu: 音譯跟意譯的差別啦04/23 13:46
Yatagarasu: joystick只是個笑話,翻自拍棒真的比較有抓到笑點XD04/23 13:47
killeryuan: 其實翻譯成奧丁之子可能比較好04/23 14:08
nerve52: 這具有點雙關,暗指奧丁之子也有說他是不適任的繼承者的04/23 14:12
nerve52: 暗喻。所以說對於只看字幕的,可能理解沒那麼完整...04/23 14:13
謝謝各位幫我解答XD 難怪那種中世紀電影常常說 你是誰誰之子的 ※ 編輯: bright039 (223.138.214.28), 04/23/2015 14:21:42
notea: 終於幫我解開雷一考森之謎 04/23 14:35
IBIZA: 應該沒有暗示不適任的意思...稱呼誰誰誰之子是歐洲傳統的 04/23 14:38
IBIZA: 稱謂 很正常的 04/23 14:38
LoveNote: 終於有人問了~這次字幕超爛的 04/23 14:46
zooxalju: 翻譯錯的地方還有浩克毀滅者那兒換手的場景 04/23 17:15
zooxalju: 雖然give me a hand翻成幫個忙也不算錯很大 04/23 17:15
zooxalju: 但在那個場景應該是要直接翻成"給我換隻手"比較好 04/23 17:15
xd4gsd4r: give me a hand有笑, 懂這些小幽默好像挺重要的XD 04/23 17:29
xd4gsd4r: 觀影中樂趣更多了一些 04/23 17:29
dchris: 翻成「助我一臂之力」比較有雙關 04/23 17:38
deer5577: 所以Sony是Eric的兒子? 04/23 19:06
Emerson158: 樓上 你.... 04/23 23:19
Victor97: 翻成給我換隻手 就不好笑啦 就是要享受那個雙關 點破就 04/23 23:24
Victor97: 沒意思啦 04/23 23:24
S890127: 我覺得翻 給我一支援手 不就好了... 04/24 02:46
johnnyno: 就是Google一下索爾全名都知道... 04/24 04:09
cmss666: 1F....翻譯那邊根本沒翻錯 這梗雷神1就有了 04/24 04:56