推 allright22: 有點出電影的優缺 而且蠻有同感的 04/26 01:33
推 aqwa: 喵喵是什麼? 04/26 01:46
推 JEFF11503: 他的槌子,那叫"Hulk Smasher" 04/26 01:48
→ aqualan: 翻譯問題真的很大,難怪很多人覺得不順 04/26 02:01
1927YANKEES是什麼@@?
※ 編輯: AhBall (122.118.8.227), 04/26/2015 02:02:25
推 pezhan: 應該是後面隊長說不是夢幻隊伍的時候,我只聽出Yankees 04/26 02:05
推 owenkuo: 1927年的洋基隊,陣中有Babe Ruth、Lou Gehrig等人 04/26 02:06
推 JEFF11503: 就是最後面要引出他們都加入復仇者的時後,黑寡婦說: 04/26 02:07
→ owenkuo: 然後電影字幕這邊也翻得不好,如果翻成"洋基經典隊"或許 04/26 02:07
→ owenkuo: 對台灣觀眾就能比較容易理解,這次字幕很多地方該直譯 04/26 02:08
→ JEFF11503: "Are you satisfied?"隊長回:"They are not 27 Yankees 04/26 02:08
→ owenkuo: 不直譯,該義譯或轉借的地方卻沒這麼做 04/26 02:08
→ owenkuo: 台灣字幕公司薪水給的太少所以...? :p 04/26 02:09
→ JEFF11503: ,but...",翻成"他們不是夢幻隊伍",還算可以,不過我 04/26 02:09
→ JEFF11503: 覺得直翻好像比較好,我因為懂這個哏笑出來,有些人像 04/26 02:09
→ JEFF11503: 原po可能就愣住了 04/26 02:10
→ owenkuo: 同樓上+1 04/26 02:10
原來是這樣!!!!
謝謝各位強者的解釋~
※ 編輯: AhBall (122.118.8.227), 04/26/2015 02:13:36
→ waspie: 以字幕翻譯的效果來說 這句台詞直譯會很糟 因為觀眾是台灣 04/26 02:13
推 MSme: 這句算翻得很合適了 04/26 02:14
→ owenkuo: 洋基可是半個台灣國民隊啊,如譯成"他們不是經典洋基隊!" 04/26 02:14
推 JEFF11503: 我覺得台灣電影向來都是片名翻得爛,臺詞不錯(我的觀 04/26 02:14
→ JEFF11503: 察啦!),但是這次爛的可以,比如說"give me a hand" 04/26 02:15
→ JEFF11503: 直翻或許比轉成"幫個忙吧!"好得多 04/26 02:15
→ owenkuo: 個人認為這樣的直譯並不會妨礙台灣觀眾的理解,比翻夢幻 04/26 02:15
→ waspie: 人 大部分都會看不懂 這種台詞要以效果為重 而非意思 04/26 02:15
→ owenkuo: 隊伍(明明耳朵裡聽到洋基,字幕卻沒提)來得好 04/26 02:16
→ waspie: 但其實"夢幻隊伍"的意思比"經典洋基隊"具體 04/26 02:17
推 JEFF11503: 其實我覺得沒差,一堆人不看棒球也聽過老王,聽過洋基 04/26 02:17
我覺得那句還好
翻成"夢幻隊伍" ,算不影響劇情理解
只是就會笑不出來 ,沒達到原本電影要的笑果
如果翻成"洋基經典隊",應該就會笑
不過對於不知道洋基的人,可能就要回去GOOGLE了XD
※ 編輯: AhBall (122.118.8.227), 04/26/2015 02:25:24
推 allright22: 看來翻譯真的是一門學問呢 04/26 02:27
→ owenkuo: 推A大上面的補充+1 04/26 02:27
推 mr680224: 翻經典洋基 台灣不懂洋基歷史的人 會以為是有王在的洋基 04/26 02:28
→ owenkuo: 而且如果翻"洋基經典/洋基夢幻隊",就算字幕仍然沒有提到 04/26 02:29
→ owenkuo: 原文的1927年,就台灣這幾年因為老王而認識的洋基, 04/26 02:29
→ owenkuo: 也可以體會和原文類似的笑點 04/26 02:30
→ owenkuo: 特別是老王剛上MLB那時的洋基,袁定文也用鑽石打線在稱呼 04/26 02:30
→ owenkuo: 所以不會妨礙觀眾知不知道1927的洋基陣容 04/26 02:31
→ mr680224: 對了解的人 是不一樣的 這和美國隊長本身背景 也有關係 04/26 02:34
推 nmnscha: 大家說翻譯其實我英文那麼差還是很滿意耶但我一直過不去 04/26 02:34
→ nmnscha: 去的是希爾在跟隊長介紹雙胞胎檔案時,最後那句They are 04/26 02:35
→ nmnscha: 到底為什麼翻"是他們"不是"他們是"覺得語義跑掉了... 04/26 02:36
對耶!!! m大這樣說我才想到跟美隊的背景有關XD
至於n大說的那個問題...我沒注意到@@
看看o大會不會回復 哈哈
發現自己好多細節沒注意到 有些梗也不懂...
可惡!!想去二刷了啦ˋˊ
※ 編輯: AhBall (122.118.8.227), 04/26/2015 02:44:23
推 nmnscha: 噢還有4我覺得隊長其實是不敢回家,像奧創對他說的他其實 04/26 02:45
→ nmnscha: 不敢面對沒戰爭的生活,最後也說想回家的人70年前已經死 04/26 02:46
這樣說好像有道理耶~不過一開始看會反應不過來
※ 編輯: AhBall (122.118.8.227), 04/26/2015 03:05:50
推 freeblade: 未來惜日快銀的能力設定的強過頭了 04/26 03:35
推 event1408472: 我超愛美國隊長 04/26 07:01
推 Dalaia: 這版的快銀被大削弱 光跑一跑後要捧著肚子喘就........ 04/26 09:10
推 kobe741107: 不如翻成他們不是1992巴塞隆那奧運中華棒球隊好了 04/26 09:58
推 Rainbow5566: 女巫走出門那段我覺得反而太做作了完全在意料之中 04/26 10:20
推 krosby: 前面文章有討論過了 兩邊快銀速度是差不多的 04/26 12:33
推 krosby: 未來昔日跑的距離頂多10幾公尺 復2裡面跑了幾百公尺 04/26 12:40
推 zxcvbbb: 黑寡婦在癢了需要浩克的大雞巴 04/26 13:20
推 allright22: 因為快銀太強了 所以要nerf 04/26 19:23
還是希望快銀不要死QAQ
※ 編輯: AhBall (122.118.8.227), 04/26/2015 21:56:27
噓 tom50617: X戰警的快銀根本不會被子彈打到還可以移動它的位置 另外 04/27 21:37
→ tom50617: 一個被射了兩次這還要說一樣快嗎 04/27 21:38