→ system303179: 沒這回事..提前上映當然翻譯也會再更提前啊 04/26 09:48
推 faang: Xmen第一戰翻錯的地方 上了BD一樣沒改啊(黑爾博士...) 04/26 09:49
→ asoo571314: 翻譯是來催毀這部片的 04/26 09:51
推 ryanworld: 翻譯真的怪怪的 很多非漫迷進入不了狀況是可以理解的 04/26 09:53
推 badkidXD: 翻得有夠差 一想到未來昔日快銀的能力被翻爛就度濫 04/26 10:28
推 kkbb10: 看的不是很進入狀況 04/26 10:29
推 lawabe: 翻譯字幕真的太慘了 言不及意 中文語意也不通順 04/26 10:35
→ aqualan: 把浩客破壞者的project name直譯真的超沒共鳴.... 04/26 10:43
推 iamyue: 一直想問前面有段,tony提到的joystick翻譯是...? 04/26 12:23
→ FateHunter: 自拍棒 04/26 12:25
→ cmss666: 薇若妮卡直譯才有神秘感 04/26 12:28
→ iamyue: tks,一直聽別人唬爛joystick是按摩棒 04/26 12:31
推 andy108tw: 翻成自拍神器我會不意外... 04/26 12:31
推 NakedSnake: 按摩棒是Dildo 南方公園第一集有教XD 04/26 12:40
推 twinmick: 專案直譯大概也是要給一個大反差吧,薇若妮卡女生名結果 04/26 12:55
→ twinmick: 出來的是可以打昏浩克的鋼鐵衣... 04/26 12:56
推 julians: joystick是搖桿,但這不是時下流行的東西,照翻觀眾會無 04/26 13:17
→ julians: 感,翻成"自拍神器"反而是比較好的,比較能引起觀眾共鳴 04/26 13:18
→ julians: ,這是翻譯理論ABC。又,Veronica是個哽,出自Archie 04/26 13:19
→ julians: 漫畫中兩個女朋友--Betty and Veronica--浩克前作的女友 04/26 13:20
→ julians: 是Betty,所以Tony取個Veronica來惡搞,這裡要直翻 04/26 13:20
→ julians: Veronica/薇若妮卡才是對的,才會把哽舖出來 04/26 13:21
推 cmss666: 等BD/DVD啦 據說會有加長版跟不同結局 04/26 13:33
推 reinakai: 字幕翻譯通常院線是一個版本 DvD一個版本 上電影台又是 04/26 15:58
→ reinakai: 另外版本 因為翻譯文字各有版權所屬 04/26 15:59
感謝各位解惑!看來就算晚幾天二刷也不會有不同,不如直接二刷(誤),我是說直接等DVD...
推 sucksboy: 不知道那個白痴國中生翻的 04/26 16:38
※ 編輯: khastw (111.83.134.154), 04/26/2015 18:55:54
推 tareki: 有人統整翻譯不好的點嗎? 04/26 19:40
推 doubleGG: 我昨天看 有一句叫索爾 應該要翻成奧丁的兒子, 結果翻 04/26 20:12
→ doubleGG: 譯成奧丁森 不知道後來是不是有改 我看到有點傻眼 還懷 04/26 20:13
→ doubleGG: 疑是不是我聽力問題 qwq 04/26 20:13
推 S890127: 奧丁森那句沒有錯 04/26 20:23
→ kazamisin: 別誤會翻譯了,索爾全名thor odinson,翻成奧丁森是可 04/26 20:25
推 doubleGG: 原來是這樣 QAQ!!! 04/26 20:32
推 annanna47: 叭叭! 04/26 22:14
推 tm005002: 北歐 那邊命名方法阿 奧汀之子 所以叫 odin+son 04/27 04:18
→ tm005002: 所以連勝文應該叫 戰SON 04/27 04:18