看板 movie 關於我們 聯絡資訊
1.媒體來源: 蘋果日報 2.完整新聞標題/內文: 《復仇者2》翻譯遭批 「網路字幕組大勝」 超級英雄大片《復仇者聯盟2》搶先全球在台上映開出亮眼成績單,劇中不但大牌 雲集,絢麗的特效也令粉絲感到過癮。但有網友指出英文原文中許多梗,卻在糟糕的 翻譯下變得無感。 暱稱「色色」的網友在批踢踢電影板分享文章,說道《復仇者聯盟2》是自己今年 最期待的大作,但看完後卻有種在看《變形金剛4》的感覺。他認為看完《復仇者聯盟2》 後,有些片段看字幕不但無感,連主要劇情都翻錯。「色色」認為難不成是片商希望 大家3、4刷(意指進場次數)所埋下的陰謀嗎?真心覺得換個好字幕會有多篇極好雷 洗版的,希望DVD版本可以重新翻譯。 「色色」舉出不少翻譯有問題的例子,像是反派機器人奧創的台詞「I’m MIT」, 被翻成我很堅硬;幻視台詞「I am… I am」在聖經裡是神的自稱,但翻譯卻以為他是 在說「自己是Javis」,應該要翻成「我不是奧創,我也不是老賈(Javis),我就是我」 ;未變身前的浩克與黑寡婦再房間的對話中,黑寡婦說道自己只不過是被訓練出來的 殺手,其中「nothing more than」竟然被翻譯成意思完全相反的「不僅是」。而鷹眼 老婆一句希望確保隊友們大家相互扶持的「have your back」被翻成「保護你」。 不少網友看完後,紛紛推文回應「翻譯真的很糟糕,超誇張」、「很多笑點都不 見了」、「翻譯很多地方翻的不順,用聽的比較好笑」,也有網友認為有些人物對白 看起來「答非所問,根本不懂想表達什麼」。雖然台灣搶先全球上映,但翻譯問題也讓 網友不禁問道「難道是因為全球最早上映,所以翻譯時間很趕嗎」,甚至有網友嘲諷 「連網路字幕組都大勝」。(隋昊志/綜合報導) 3.新聞連結: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/fun/20150429/601448/ 4.備註: 電影版的文章上新聞惹...... ┌─────────────────────────────────────┐ │ 文章代碼(AID): #1LEuTfYU (movie) [ptt.cc] [ 好普雷] 復仇者聯盟2-糟糕的翻 │ │ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1429964649.A.89E.html │ │ 這一篇文章值 1 Ptt幣 │ └─────────────────────────────────────┘ -- 六百萬深情告白
chenflower:XXXXGAY到底帥不帥呀?好想看看喔0.012/18 05:06
XXXXGAY:跟郭采潔相似度高達90%:http://ppt.cc/UAjx12/18 05:07
morrischen2:我戀愛惹 ++我的菜12/18 07:12
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.92.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1430313740.A.397.html
qn123456: 如果可以藉此機會敦促官方的翻譯品質也不錯呀 04/29 21:23
devilshadow: 銀河守護者就爛到爆了 04/29 21:28
EVASUKA: 誰知道這部片商是自己翻譯的還是外包給哪裡的呢? 04/29 21:30
jeffblue101: 守護者的翻譯真的也很鳥 04/29 21:31
DarkerWu: 推推 上新聞好好督促片商 亂翻 04/29 21:34
winnietslock: 九月就殺青的電影,翻譯差跟領先全球有什麼鬼關係 04/29 21:35
winnietslock: 再說,只領先全球幾個小時而已 04/29 21:36
neos042: 銀河守護者想到就生氣! 04/29 21:38
Lemming: 以前Star Trek之類的會找粉絲去校稿啊 現在真懶 04/29 21:44
nosweating: 這新聞把鷹眼的秘密爆出來了... 04/29 21:47
S890127: 上次義工隊是風格不符的問題 這次是根本上的意義錯誤 04/29 21:48
S890127: 這次嚴重多了 翻譯跟校稿的人都應該開除... 04/29 21:49
Anail: 也許翻譯有苦衷 但很多句我真的完全看不懂前後意思 04/29 21:50
badkidXD: 翻譯有啥苦衷 不就品質差兼英文程度低 04/29 21:52
qn123456: 這次應該是因為提前好幾天上映所以製作期很趕吧 04/29 21:53
guardian128: 翻譯真的有些問題啊… 04/29 21:53
lovelebron24: 翻譯真的有問題 04/29 21:55
sx4152: 想也知道是外包趕工亂翻 04/29 21:56
nosweating: 鷹眼那段話真的讓我看到一頭霧水 04/29 21:59
JennyQueen: 希望以後翻譯能更加油 04/29 22:02
winnietslock: 翻譯那麼差,原本想2刷3刷的,現在只想等DVD 04/29 22:04
cucu1126: 希望以後DVD能好好的翻 04/29 22:05
james11song: 4x貓 ? 04/29 22:07
bearhwa: 等等 4X貓現在是站長? 04/29 22:08
timeofeve: 記得上映時的字幕通常就是日後DVD的字幕 04/29 22:18
cmss666: 不一定 有時候字幕版權是分開的 04/29 22:19
Joaow: 另外一個問題想請問 全省各大戲院的翻譯版本都是相同的嗎? 04/29 22:20
srx080578: 字幕 戲院 DVD/BD 電視 版權是分開的樣子 04/29 22:22
sellgd: 版權都分開的 相同媒體的再版 一樣是重新翻譯 04/29 22:24
sellgd: 但下包的譯社就不一定了 可能給舊稿 只給修稿費 04/29 22:25
bearhwa: 院線片各戲院的字幕理應不會有區別 04/29 22:29
bearhwa: 另外 有些DVD字幕跟電影字幕也有相同版本的 04/29 22:29
qn123456: 像星際異攻隊就是院線跟影碟相同 04/29 22:35
S890127: 咦!? 所以義工隊裡錯翻的阿斯嘉人沒有修正嗎? 04/29 22:38
zxcvb0412: 記者完全抄那篇的文章和推文 = = 04/29 22:41
hoos891405: 記者不覺得他文章也很不順嗎 04/29 22:45
f575739: 威秀看完電影,有看到站長小妹! 04/29 22:50
owenkuo: 其實這是台灣片商誠意的問題,個人想當15年前的星戰前傳 04/29 22:52
owenkuo: 一開始出現的預告中文字幕也都很鳥,後來沒記錯的話, 04/29 22:52
owenkuo: 好像是當時的台灣福斯有找網路BBS連線版的幾位資深星戰迷 04/29 22:53
owenkuo: (所謂的資深是90年代松崗的星戰遊戲手冊有些都他翻的) 04/29 22:53
zxcvbbb: 喔 04/29 22:53
IBIZA: i am that i am才是英文聖經,電影應該沒這意思 04/29 22:54
owenkuo: 找這些翻譯業餘,但星戰知識是職業級的人去修稿, 04/29 22:54
owenkuo: 後來正片的字幕才好很多。所以字幕的問題在台灣,要嘛就 04/29 22:54
qn123456: 阿斯嘉人那些錯譯影碟的確都沒有修正 04/29 22:55
owenkuo: 是片商願意多花錢,要嘛就是大家認哉多去認識一些英文哏 04/29 22:55
owenkuo: 台灣的翻譯市場不如日本和後起之秀中國,大家要覺悟ww 04/29 22:55
owenkuo: 結論;酸翻譯稍微酸一下就好,猜他們也是賺辛苦錢w 04/29 22:57
owenkuo: 大家不妨把這個當成學習的機會,去認識一些英文哏長點豆 04/29 22:57
IBIZA: 現在電影很多都不是找專業翻譯社翻了 04/29 22:57
owenkuo: 知識也不錯 04/29 22:57
Rainbow5566: 翻譯差有什麼苦衷?翻成這個程度真的太離譜 04/29 22:58
flysonics: 翻譯的苦衷大概不外乎時間不夠/報酬不夠/專業性不夠 04/29 22:59
flysonics: 在台灣當翻譯是很悲劇的 這應該是要抓修搞的來打屁股 04/29 23:01
owenkuo: 真要批,那批不完的;像記得鋼鐵人2裡的賽車場那段戲, 04/29 23:02
gidin: cool 翻 潮到出水 翻譯者一定是鄉民 04/29 23:02
owenkuo: 漢默對史塔克說I actually have a slot this year. 04/29 23:02
owenkuo: 史塔克回諷Hammer needs a slot, Christine. 04/29 23:03
owenkuo: 記得中文字幕就沒辦法表達出東尼是拿slot的諧音"slut" 04/29 23:04
owenkuo: 在酸漢默。http://goo.gl/7XteSv slut 04/29 23:04
S890127: 翻譯用時事或流行語讓觀眾比較好理解這點我不反對 04/29 23:04
S890127: 前提是意思還是對的,復仇者2很明顯不是 04/29 23:05
owenkuo: 所以說這類的問題早就見怪不怪惹,大家不妨當個學習的機 04/29 23:05
owenkuo: 會或許會更好? =w= 04/29 23:05
Homeparty: 翻譯真的有問題...看的時候一直覺得很不順 04/29 23:07
MadMac: 我還看到奧丁之子翻成奧丁森... 整個傻眼 04/29 23:08
owenkuo: 也有人覺得奧丁森那邊沒問題XD 其實這就是對於什麼時候該 04/29 23:09
heavensun: I'm MIT 翻-->我是台灣製造 04/29 23:09
owenkuo: 音譯,什麼時候該意譯甚至轉註、假藉的時機問題 04/29 23:09
owenkuo: 像自拍棒那邊個人就覺得不錯,可是馬雲那邊就覺得不好 04/29 23:10
owenkuo: 結論,片商誠意問題啦(看願不願意多花錢找人修翻譯稿):p 04/29 23:10
apple7685: 4X跑了這邊偷發文 04/29 23:11
pauljet: 應該罵片商 那麼貴的版權費都花了 請好點翻譯很難嗎? 04/29 23:14
julians: 怎麼會沒那個意思,敢開口說這種話的要嗎不是真的要夠神 04/29 23:21
julians: 就是自己為神(但實際上差得遠),這個是connotation 04/29 23:21
IBIZA: i am....i am.... 應該只是他不知道自己是誰 04/29 23:22
IBIZA: i am that i am 才是聖經理頭神講的話 04/29 23:22
IBIZA: 講i am就是神 那每個人都是神了 04/29 23:23
IBIZA: 聖經理頭神說i am that i am, 意思是說 神是自有的(不是被 04/29 23:24
IBIZA: 創造的) Vision可不是自己蹦出來的.. 04/29 23:25
owenkuo: 舉個例好了,大型射擊遊戲死亡之屋2,最後魔王登場 04/29 23:25
owenkuo: https://youtu.be/O2alnNLQFEg?t=28m30s 04/29 23:25
owenkuo: 也是喃喃自語i am... i am 04/29 23:25
owenkuo: 對照遊戲設定,它就是Goldman設計出來成為萬物的新創生主 04/29 23:26
owenkuo: 就是透過和聖經類似的語句來隱含(自以為)神的概念 04/29 23:27
owenkuo: 這類的英文台詞(不管是劇場、電影或其他媒借)都算有用過 04/29 23:27
owenkuo: 個人認為伊比薩大倒也不需要完全否定它的隱喻哏概念 04/29 23:28
owenkuo: 特別是在英文/基督教文化的語境之下 04/29 23:28
julians: 那個除了causation之外,也有determination or condition 04/29 23:29
owenkuo: 看看上面貼出來的遊戲畫面的台詞,是不是很像? 04/29 23:29
julians: 等,甚至同時牽扯外因跟內因兩者。而且復2很明顯的主題 04/29 23:31
IBIZA: "I am not Ultron's child , I am not Jarvis. I am , I am 04/29 23:31
IBIZA: " 原文是這樣 04/29 23:31
julians: 就是在講creator/creature之間的辯證關係,其實解釋有 04/29 23:31
julians: 關聯,是有意義的。而且你的quote很明顯的講了: 我不是 04/29 23:32
julians: Ultron的creature,也不是Stark的人工智慧,我是, 我是 04/29 23:33
IBIZA: 他是很迷惑的樣子講這句話的 並不是自信的 04/29 23:33
julians: 我即我在,其實還是自因(sui generis)的概念,他只是 04/29 23:33
t13thbc: 翻譯真的很不通順 04/29 23:34
IBIZA: 那接近喃喃自語 而不是自詡為神 04/29 23:34
julians: 鋸子上做了停頓,不代表真的就不具備那樣的意思 04/29 23:34
owenkuo: 推文應該也沒有版友認為幻視講了那話就自以為神吧?? =w= 04/29 23:34
julians: 這牽扯到這裡的"神"所代表的價值。如果是Ultron說,那我 04/29 23:35
IBIZA: 各種文本中, 機器人或是生化人, 喃喃自語i am...i am...的 04/29 23:35
owenkuo: j大你是這樣的概念嗎? =w= 04/29 23:35
IBIZA: 場景不少見 主要都是表現不知道對自己到底是甚麼 04/29 23:35
julians: 們可以知道他這種是自我膨脹,但Vision這樣說,要看他 04/29 23:35
julians: 的意思是什麼。 04/29 23:36
julians: 而且Vision並不是一般人工智慧下的機器人或生化人 04/29 23:36
IBIZA: 但他仍然還是人工智慧 04/29 23:37
julians: 他的生命能量來自於生命起源的動能,照這樣的說法 04/29 23:37
owenkuo: 個人傾向1)幻視那樣講不代表他自以為神,的確是自我迷惑 04/29 23:37
IBIZA: 生命起源的動能?沒有吧 04/29 23:37
a85316: 剛看完 翻譯真的爛透了 04/29 23:37
julians: 他不是人工智慧,你這樣講是忽略了寶石的作用 04/29 23:37
IBIZA: 幻視是先得到生命(?) 才裝上寶石的 04/29 23:37
owenkuo: 2)但從幻視的出生和創造過成(科學+索爾的力量),隱喻和連 04/29 23:38
julians: 當然他有可能是自我迷惑,但是也有可能他在探索意義 04/29 23:38
owenkuo: 接到聖經英文哏不是說不行 04/29 23:38
IBIZA: 寶石是後來才裝上的喔 04/29 23:38
IBIZA: 他的生命很顯然不直接和寶石有關 04/29 23:39
julians: 我想要直接講結論: I am 可以看作是一種史賓諾沙式的神 04/29 23:39
julians: 不是那種一般定義下的transcendental God 04/29 23:39
IBIZA: 我覺得從電影裡的語意去看就很清楚了 04/29 23:39
qn123456: 寶石在韓國時就已經先裝上了 04/29 23:40
julians: 這我要再看一次電影才能確定 04/29 23:40
julians: 你已經有預設立場了 04/29 23:40
IBIZA: 沒有吧 我記得是活起來之後才裝上的 04/29 23:40
julians: 都跟你說這牽扯的對於神的意義, 如果是Spinoza-Deleuze 04/29 23:41
owenkuo: 索爾(從地球人看就是"神"概念的象徵),劇本設計讓幻視的 04/29 23:41
julians: 式的,那的確是神無誤。而且還有一個是那一個才是Vision 04/29 23:41
owenkuo: 誕生也參上一腳,自然拿聖經哏來帶入也是很合理的 04/29 23:42
julians: 是有寶石的那個、還是沒有寶石的那個(只是有機體的組合) 04/29 23:42
owenkuo: 和幻視當下喃喃自語的"動機"是什麼應該不會衝突 04/29 23:42
julians: 阿,這個東西要檢驗的方式很簡單,就看你把寶石拆下來 04/29 23:43
K77251: 太深奧了...只能插話 寶石在韓國就裝了那時還沒有生命 04/29 23:44
IBIZA: 那可能是我記錯了... 04/29 23:44
julians: Vision還會不會是Vision,這應該很清楚沒什麼好辯的 04/29 23:44
IBIZA: 不過我是不覺得那個喃喃自語的語氣 有自詡為神就是了 04/29 23:44
K77251: 記得某人捏碎某個東西 寶石就在裡面然後裝上去印象中 04/29 23:44
julians: btw, I am的問題還牽扯到那是一個版本的聖經翻譯 04/29 23:45
K77251: 但我也覺得是引用聖經自詡為神 04/29 23:46
IBIZA: anyway...就算要認為有暗示, 那句話沒辦法翻譯成 我就是我 04/29 23:46
IBIZA: 以英文來講 只有兩個版本 I am that I am跟I am who I am 04/29 23:46
IBIZA: 如果是這兩句 翻譯作我就是我 沒問題 04/29 23:46
IBIZA: 但是原文只有I am, I am... 04/29 23:47
IBIZA: 更正, 應該說流傳較廣的只有這兩個 04/29 23:48
andy108tw: 翻譯真的需要大量的知識跟語言的敏銳度 有的翻不成中文 04/29 23:49
andy108tw: 倒是真的 04/29 23:49
owenkuo: https://youtu.be/O2alnNLQFEg?t=28m30s 再推一次XD經典 04/29 23:51
owenkuo: 射擊遊戲,現在都不流行大機台了(¯(∞)¯) 04/29 23:51
IBIZA: 其實還是很多大機台 只是北台灣連真正大型電動間都不多了 04/29 23:52
julians: 不過有點我要補充,一般生化人/機器人會講這個哽 04/29 23:52
pigwayne: 去年出埃及記的天使,也講了這句台詞,也只有I am I am 04/29 23:52
julians: 不是因為他們只是生化人/機器人,而是要透過這句話 04/29 23:52
cashko: 身為職業翻譯這樣真的爛透的,又不是無薪業餘字幕組翻給網 04/29 23:53
cashko: 友看 04/29 23:53
julians: 去連到creation的問題;換句話說,不是因為生化人所以 04/29 23:53
julians: I am; 而是要透過I am去重新理解生化人/機器人主題 04/29 23:54
IBIZA: 這我同意 i am,i am是要連結創造與被創的問題 04/29 23:54
julians: 翻譯不只,也有會簡稱成I am. 因為存在(而且是永在) 04/29 23:55
IBIZA: 但是原文可是明確的說這是神的自稱 04/29 23:55
julians: 的確是神的attribute之一. 無任何補語的I am其實就可以 04/29 23:55
owenkuo: 突然想到,復2的日配版,不知道台詞會怎麼改 04/29 23:55
IBIZA: 往往在機器人/生化人議題用這個詞 只是要關連到神性議題而 04/29 23:56
IBIZA: 已 而不是真的要自稱為神 04/29 23:56
owenkuo: 到時候找日版BD來研究一下好了看日本人怎麼理解這些 04/29 23:56
IBIZA: 神性暗示跟自稱為神 是有差距的 04/29 23:56
julians: well, 這是兩件事情: 一個是他是否自認為神,另外一個是 04/29 23:57
julians: 是否具有神的身分。這我一開始就講了,而且Vision又說了 04/29 23:57
julians: 很重要的事情: 他是站在生命那邊的,站在affimration of 04/29 23:57
pigwayne: 新聞明明是說可以翻成我就是我 而梗來自聖經而已 04/29 23:58
julians: life,而不是奧創那種destructive creation 04/29 23:58
julians: 新聞說的是一回事,可不可這樣討論是一回事 04/29 23:58
linold: 你要確定你的隊友們會享用你的後面 我記得好像是這樣講 04/30 00:00
qn123456: 「我就是我」是我之前在推文翻的 04/30 00:00
wengho: 很多電影公司為了省錢 找新手翻 所以品質會參差不齊 04/30 00:01
julians: 一個是故事中腳色自己的認定,一個是觀影者可不可以從中 04/30 00:01
julians: 找到的弦外之音 04/30 00:01
wengho: 一分錢一分貨。好的翻譯會讓票房更細水長流 就看片商是不 04/30 00:03
wengho: 是短視近利了 04/30 00:03
julians: I am, I am的翻法也可以是說,他在一邊思索,還沒有 04/30 00:05
lrk952: 請問大家上映期間有可能修正字幕嗎?有的話想二刷阿 04/30 00:05
julians: 給定某一名之前,他只能先說"我存在"、"我存在" 04/30 00:06
qn123456: 那就「我......就是我」好了XD 04/30 00:07
mh2ant: 翻譯感覺有時候繞口 04/30 00:15
S890127: 這麼重要的年度賣座片 有錢引進ATMOS、IMAX 有錢買廣告 04/30 00:15
S890127: 沒錢請好翻譯 ㄏㄏ 04/30 00:15
julians: 其實"I am"就已經是神之名了 04/30 00:16
julians: 見出埃及記 Exodus 3:14(要整句讀完)與約翰福音John 8:58 04/30 00:17
sucksboy: 不知道那個低能兒翻的 04/30 00:20
nichew: 新聞一堆推文說是找中國人翻的XD 04/30 00:39
fffffffox: 我也覺得中國翻的 04/30 00:51
owenkuo: 再推一下ju大好了,提很多東西可以去挖=w=b 04/30 00:52
mimily0504: 大概覺得翻的再爛都會二刷、三刷吧 04/30 00:58
ontherun3325: 一堆鍵盤英文翻譯專家 04/30 01:24
mamimi: 就算是迷惑也不會翻譯成“我是賈維斯”吧!? 04/30 01:30
chinhan1216: 翻譯真的超爛阿 然後又不是在看南方四賤客 很多翻得 04/30 01:30
chinhan1216: 像是要配合台灣時事背景的笑點 04/30 01:30
mamimi: 把亞哈王翻成馬雲有可能是大陸人翻的,怎不用台灣的例子? 04/30 01:31
chinhan1216: 在韓國拍的那段 也讓人覺得很LOW... 04/30 01:43
stare7500: bible? 04/30 02:18
sneakers: 翻譯真的很爛 超不順 04/30 06:41
winnietslock: 其實他是說I am IM , 就是I am Iron Man啦! 04/30 07:01
winnietslock: 靠 又是一個吃東尼口水的機器人! 04/30 07:02
yrojora: 美商進片到台灣根本不需要付版權費,他們都是以台灣分公 04/30 08:15
yrojora: 台灣分公司的方式進行營運,所以進片時也不像一般片商需 04/30 08:16
yrojora: 要先行支付20%稅金。 04/30 08:19
Moratti: 翻的超爛 04/30 08:35
icexfox: 翻譯爛啊=.= 04/30 08:53
poiu1234: 04/30 09:31
mamimi: 請問 I am MIT 是什麼意思? 04/30 09:50
puput: 奧創機器人 跟 美國太空梭 都是 Made in Taiwan (敲敲敲 04/30 10:20
d8456aaa: 奧丁森真的傻眼 04/30 10:54
HookWorm: 翻譯真的超爛,領錢還作的這麼差 04/30 11:09
tokyo730714: 記者真夠好當的 網路抄一抄就有一篇?? 04/30 11:42
phliomela: 請問黑寡婦丟盾牌給隊長時,隊長的回話翻譯有沒有感覺 04/30 11:42
phliomela: 也怪怪的? 04/30 11:43
tokyo730714: 拜託 認真點 去訪問一下片商怎麼搞出這種鳥翻譯 這才 04/30 11:43
tokyo730714: 是記者該做的好嗎 04/30 11:43
phantom78626: 台灣電影翻譯一直都很糟 翻譯的準則 信 達 雅全沒 04/30 11:59
demi5322: 翻譯真的超爛 04/30 12:14
FukadaKyoko: 對啊所以ultron說I'm MIT到底是啥意思@@ google也沒 04/30 12:15
SureWinmouse: 惡靈古堡3(遊戲)的翻譯才是真經典(扯到爆) 04/30 12:30
SureWinmouse: S.t.a.r.s翻成"你死了"... 04/30 12:30
rajadream: 最後面奧創跟幻視說他超級天真 結果翻成天才....wtf 04/30 12:30
asoo571314: 媽!我上新聞了\0.0/ 04/30 12:38
winnietslock: 奧丁森就是索爾的Last Name阿 有什麼好奇怪 04/30 12:45
winnietslock: 可以稱呼布魯斯為班納,不能叫索爾為奧丁森嗎? 04/30 12:46
mamimi: MIT真的是Made in Taiwan的意思喔@@哇嗚 04/30 13:01
mamimi: MIT會不會是什麼人工智慧之類的意思 搞不太懂 04/30 13:08
mamimi: 還是 Massachusetts Institute of Technology? 04/30 13:10
s910928: Jarvis還拼錯,抄新聞不用訂正喔? 04/30 13:53
asstitle: 有修正翻譯之後我再去二刷 04/30 14:45
ikki: 真正翻得爛的沒提到啊 鋼鐵人vs浩克那邊的give me a hand就 04/30 15:27
ikki: 只翻"幫我一下" 雙關的趣味都沒了 這種老雙關笑話早有範本了 04/30 15:27
ikki: 還有那個班納你居然從後面來壞透了 也沒翻出來 04/30 15:29
cpm13rq0: 可能翻譯的人太純潔了吧(?) 04/30 15:41
event1408472: 我是 我是 真的超霸氣的 04/30 18:30
event1408472: 他光有那顆寶石 而且還和索爾一樣舉的起槌子 還不 04/30 18:37
event1408472: 算神嗎? 04/30 18:37
qn123456: Give me a hand的經典雙關範本還是迪士尼自己的玩具總動 04/30 19:56
qn123456: 員XD 04/30 19:57
winnietslock: 是翻譯"幫我一把",我覺得這翻的很正常阿 04/30 21:42
rinze: 因為他說give me a hand後,薇若妮卡真的給他一隻手是笑點 04/30 21:50
rinze: 奧丁森那邊我一直覺得想強調的是,你是王的兒子@@ 04/30 21:52
rinze: 有一種整個國度都壓在你肩上的沈重的責任感! 04/30 21:53
feiyu31515: 我也覺得那裡翻奧丁之子比奧丁森好 04/30 23:01
ntnusliver: give me a hand 等到東尼在敲浩克 我才意Y會到是雙關 04/30 23:34
ntnusliver: 但笑點已過@@ 04/30 23:34
ntnusliver: 整部一直在強調的用詞不雅的梗 但翻譯都很文雅 04/30 23:36
mamimi: “幫我一把”是正確意譯,只是失去了雙關語的笑點 04/30 23:36
ntnusliver: 就變的每次在酸 用詞不雅XX又要生氣了 都沒對到梗 04/30 23:36
phliomela: 黑寡婦從地上撿起隊長的盾牌,說的那句話,翻譯翻成: 05/01 00:14
phliomela: 我都在幫妳們收拾爛攤子。但原文是:pick you up 05/01 00:14
phliomela: 對照復1她撿到權杖,這時候如果翻成:我總是在幫你們 05/01 00:15
phliomela: 撿東西。好像會更貼近一點? 05/01 00:15
winnietslock: 我認為復2翻譯是爛在閱讀不順跟錯譯,如果挑直譯or 05/01 01:20
winnietslock: 意譯這種二選一,那每部電影你都可以挑出一堆問題 05/01 01:20
winnietslock: 看過雷神1就知道son of Odin 跟 Odinson兩個譯法是 05/01 01:25
winnietslock: 有區別的,怎麼可以渾為一談呢? 05/01 01:25
s910928: 就很多人不知道他姓奧丁森啊 05/01 10:32
cabron: 嗜插貓喵喵叫~ 05/01 18:22
dan8013: 四叉安安 05/02 17:48
lulicat: 東尼史塔克是MIT畢業的,該不會跟這個有關吧 0.0? 05/02 20:52
akumahomura: 死GAY 05/04 03:26