看板 movie 關於我們 聯絡資訊
有些電影台詞真的翻很爛 標題就不提了 悲劇的刺激1995 鋼鐵人1的反應爐 居然被翻成方舟反應爐 Arc跟Ark雖然發音一樣 但是弧形跟方舟也差太多了 到底是怎麼翻的 今天看復仇者 但人在澳洲 所以不知道台灣這次翻譯到底是多爛 方舟反應爐真的很哭爸 電影裡面就圓形然後有光在弧形跑 哪邊像方舟了 重點是還影響到大家 我想到現在有人引時還是一樣用"方舟"反應爐 真是害人不淺 到底怎麼翻的?? 難道沒給字幕稿嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.96.47.215 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1431277798.A.6B9.html
look1225: 沒先曬證書 我保留風向 05/11 01:10
什麼證書? ※ 編輯: nagisaK (58.96.47.215), 05/11/2015 01:13:08
look1225: 翻譯真的很爛 嗯 我在中興大學的英美系教授也曾對我說過 05/11 01:14
look1225: 看的爽就好了 但實際要翻的好 每個人見解真的不同 05/11 01:15
意譯或直譯那種差別看個人能不能接受 但名詞翻譯錯誤到底是怎麼翻的? ※ 編輯: nagisaK (58.96.47.215), 05/11/2015 01:16:53
look1225: 明明有更口語的說法 有些人就認為要認真解讀 05/11 01:15
joe6304105: 惡靈古堡與太空戰士表示: 05/11 01:16
惡靈古堡一代是在洋房 勉強說古堡 太空戰士一代 https://www.ptt.cc/man/C_Chat/DCC2/D5D5/DFF7/M.1193835674.A.999.html 翻譯說因為在天上打來打去 所以叫太空戰士 而且當時根本沒料到後面會變成系列作
look1225: 只能說 你別太在意了 自己翻就會知道了 05/11 01:16
※ 編輯: nagisaK (58.96.47.215), 05/11/2015 01:20:14
s110473: 方舟反應爐有一種永生不習的感覺 我覺的翻的不錯 05/11 01:18
這算腦補嗎
lucas01: @1225原po不就翻了嗎 05/11 02:06
Wolfen: 方舟反應爐已經沒救了,大家都這樣叫了XD 05/11 02:36
qazxswptt: 太舊時代的例子就不要拿來鞭了 當時的翻譯界環境不同 05/11 03:41
qazxswptt: 電玩也不要拿來比 你認為那時雜誌界會有專人搞翻譯? 05/11 03:42
qazxswptt: 很多都是抄日本雜誌內容 自己隨便再取的 05/11 03:43
qazxswptt: 你要抱怨就只舉電影的例子 還有取片名會跟片商有關 05/11 03:44
qazxswptt: 內容翻譯再好 出錢買片的老闆愛有力的名字 你不照辦? 05/11 03:44
qazxswptt: 要拉裡拉雜扯在一起抱怨 對岸翻的像屎的情況不比 05/11 03:45
qazxswptt: 台灣少 只是你不知道而已 05/11 03:45
Ohlala: 你想知道蝙蝠俠和浩克 在香港叫做什麼嗎? 05/11 04:40
我還知道駭客任務香港翻譯成二十二世紀殺人網路咧 但我沒在問標題
RachelMcAdam: 其實2000年以後好很多,90年代一堆神片被亂翻 05/11 06:46
RachelMcAdam: 尤其是那三個追緝令,有夠慘 05/11 06:47
bearhwa: 刺激1995哪句台詞翻不好 05/11 07:25
kevinsigma: 可以舉多點例子嗎?你這樣很像無聊來發文的 05/11 07:39
pppli: 你自己當翻譯就知道 翻得再好都會被英文不好的人抱怨 05/11 07:56
pppli: 舉例如現在辛普森那種亂改劇情改梗 大家反而更愛 05/11 07:58
CavendishJr: 翻譯好不好見人見智,純粹看你個人的喜好 05/11 08:07
faang: 我想知道「那敢情好」到底是哪裡在用 05/11 08:45
godrong95: 那敢情好有什麼問題嗎? 05/11 09:04
bearhwa: 問題應該是在於 不是台灣現實生活會用到的口語 05/11 09:09
mindsteam: 我覺得「那敢情好」在臺灣電影字幕上的運用狀況蠻有意 05/11 09:15
mindsteam: 思的,常用在角色言不由衷或其實是在諷刺的情況下,其 05/11 09:15
mindsteam: 實蠻搭口語上很少用到這件事。 05/11 09:15
kb1023: 現在連覺得翻譯爛都會有人拿自己翻翻看來講了... 05/11 09:23
ianencored: 太拘泥在細節了 05/11 09:25
nagisaK: 我就說方舟跟弧形根本是基本名詞錯譯了 05/11 09:46
nagisaK: 扯遊戲跟意譯的是其他推文 下面推的人是沒在看內文嗎 05/11 09:47
nagisaK: 開頭我就說標題翻譯不算了 片商因素 我是問arc翻方舟這 05/11 09:53
nagisaK: 種低級錯誤到底是為什麼會發生 05/11 09:53
※ 編輯: nagisaK (58.96.47.215), 05/11/2015 09:57:30 ※ 編輯: nagisaK (58.96.47.215), 05/11/2015 09:58:29
mindsteam: 這還只錯一個字,還有那種整句幾乎不一樣的呢。 05/11 10:12
rick65134: 或許要考慮翻譯者到底是當初是字譯還是聽譯吧 05/11 10:50
rick65134: 一般歐美影迷 不看字幕的話 可能也會以為是ark吧 05/11 10:50
rick65134: 畢竟你都說 發音一樣了... 除非片中有明顯的註記是arc 05/11 10:51
jk1982: 方舟我覺得還好,有些硬插入臺灣時事或是地名的才討厭。 05/11 11:00
cucu1126: 這種發音一樣的字說不定以英語為母語的人都會搞錯咧XD 05/11 11:14
harlemfans: arc ark怎麼分錯 arc弧光是科學用語 ark是聖經方舟 05/11 11:40
harlemfans: 發音一樣 字義不同的字多了 翻譯不該犯這樣錯 05/11 11:42
harlemfans: 如果要凹成"像聖經諾亞方舟這樣的永續能量源"很勉強 05/11 11:45
will8149: 字幕爛還被噓太拘泥細節((笑 05/11 12:16
dniwa: 噓那個說拘泥於細節的 05/11 12:21
takuto: 電影字幕的翻譯不是聽譯,是有文本的 05/11 12:46
takuto: 所以這種錯誤不應該發生。但有時候因為只看文本沒有影像 05/11 12:48
takuto: 所以會出現對白怪怪的情況 05/11 12:48
liao4767: 只要不讓黑人講台語 我就覺得翻得好 05/11 18:40
amuro0126: 最糟的是外國搖滾團 都翻五月天 模特兒都翻作林志玲 05/11 18:45
amuro0126: south park的毒瘤影響 ~ 05/11 18:47
newgunden: 最低價得標 翻譯不只是要求語文能力 雜學也很重要 05/11 22:58
newgunden: 像是復2的Joystick被翻成自拍棒就是個例子 05/11 22:58
tenniset: 所以翻成自拍棒是好是壞? 05/11 23:11
llzzyy01: 翻自拍棒還滿不錯的 原來的Joiystick沒什麼梗 05/11 23:38
llzzyy01: 復二的翻譯問題是 有些句子翻起來很不順 05/11 23:38
qn123456: 其實可以翻「快樂小搖桿」啊XD 05/12 01:19
S890127: 有時候原文提到的名人時事台灣觀眾很難懂 05/12 11:33
S890127: 又不是網路字幕組還可以在畫面上加一堆註解 05/12 11:33
S890127: 這時候選擇套用台灣觀眾比較熟悉的人名 我認為很好啊 05/12 11:34
sambible: 電弧反應爐感覺像廚房或是鐵工廠用品 05/13 11:56
qazxswptt: 電弧反應爐聽起來像烤箱人 05/13 15:08