推 JuiFu617: 台灣還敢笑中國翻譯爛,半斤八兩 05/14 11:13
推 S890127: 台灣跟中國這次在比慘的 05/14 11:15
→ guardian128: 翻譯得都不太理想啊…… 05/14 11:28
推 oicecnir: 鬼島連鄉民的用語都一直狂用..記者還真敢嗆26 05/14 11:29
推 wyvernlee: 字幕組:閃開,讓專業的來! 05/14 11:32
→ lpbrother: cute 翻譯醋咪 05/14 11:44
推 bearhwa: 同一部片 可能譯者真的只拿到劇本 沒畫面參考 05/14 11:47
→ lacoste1113: 國內有爛翻譯就不能笑人家翻譯爛?可以一起笑啊 05/14 11:47
推 CavendishJr: 突然覺得台翻譯變好了XD 05/14 12:14
推 peifen: 那句I'm home以電影中的前言和語境算意譯,沒有錯得太離譜 05/14 12:19
推 maverick01: r u kidding 妳是凱蒂 no I`m serious 不 我是喜瑞爾 05/14 12:40
推 EasternAsh: 沒畫面參考 很多字句其實有很多種用法 05/14 13:00
→ FallenAngelX: you get killed, walk it off 真的頗難翻 05/14 13:01
→ FallenAngelX: 有些台詞他會講A 其中隱含B的意思 05/14 13:02
→ FallenAngelX: 但我個人是不太喜歡翻譯就直接翻成B... 05/14 13:03
噓 xmann: 它國事 05/14 13:07
推 ILS: 以後改英文字幕,全民英文能力立刻倍翻 05/14 13:55
推 winnietslock: 意思都完全相反了都還能接受,大陸人包容力真強 05/14 14:39
噓 rex9999: 翻譯最重信達雅 例如Give me a hand 台譯幫我一下很爛 05/14 16:01
→ rex9999: 最佳譯是助我一臂之力 語意和雙關具到 05/14 16:03
→ rex9999: 片商翻譯水準低落孤陋寡聞 連Toy Story都沒看過? 05/14 16:03
→ ewayne: 助我一臂之力也很怪阿,就是在要手阿,還助我一臂之力? 05/14 16:36
推 tenniset: 其實像give me a hand這種太多人知道的 05/14 16:38
→ tenniset: 想換個詞,不想老掉牙, 但反而被很多人批. 05/14 16:39
噓 ontherun3325: 中國喔 呵呵 05/14 16:50
→ cashko: 台版這次也很爛 05/14 17:01
噓 winnietslock: "幫我一把"哪裡爛了?這是很正常的翻譯,復2明明有 05/14 17:06
→ winnietslock: 更明顯的缺失,卻一直挑這種小地方,想讓大家知道 05/14 17:06
→ winnietslock: 你語文能力語眾不同嗎? 05/14 17:06
→ winnietslock: 電影裡面東尼give me a hand講的很快,翻成符合四 05/14 17:11
→ winnietslock: 個音的"幫我一把"非常適合,復2的問題在談話語意 05/14 17:11
→ winnietslock: 不順加上電影裡人講的跟字幕兜不起來,大家明明在 05/14 17:11
→ winnietslock: 對話卻像在各講各的,很難閱讀 05/14 17:11
噓 star0275: 他國事務,很重要? 05/14 19:09
→ harlemfans: 想問翻譯真的都只看劇本就翻沒看過片? 這樣當然容易錯 05/14 20:38
噓 PiZ1129: 台灣的翻到我看不懂他在說什麼狗屁不通 05/14 22:04
推 shawn81: give me a hand 我第一天去看 是翻成 給我一隻手 05/16 23:59
→ shawn81: 考慮到機器人真的缺手 我覺得滿好笑的阿XD 05/17 00:00
→ shawn81: 後來跟朋友再去看一次 這句就改掉了 05/17 00:00