看板 movie 關於我們 聯絡資訊
新聞網址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx (中央社記者尹俊傑上海14日電) 電影「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯 很大,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。 綜合大陸媒體報導,「復仇者聯盟2」(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由 具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過「鐵達尼號」(Titanic)等片,未引起太大 質疑。 不過,劉大勇這回翻譯「復仇者聯盟2」的中文字幕,卻遭不少大陸網友吐槽。網友 認為他未能將漫威(Marvel)漫畫中的經典名句翻對味,甚至出現明顯錯誤,調侃 他英文程度不夠。 劉大勇的「神翻譯」不勝枚舉。美國隊長對同伴說:「You get killed... walk it off.」原意應是「即使快死,也要咬牙撐下去」,陸版字幕卻翻成「有人要殺你, 趕緊跑!」 鋼鐵人在大敵當前時說:「We may not make it out of this.」原意應是悲觀認為 「這次大概挺不過去了」,陸版字幕卻相反,翻成「我們可以全身而退了。」 即使是難度較低的語句,劉大勇也沒翻對。美國隊長在片尾對鋼鐵人說:「I'm home .」原意是「感覺像回到家」,表達美國隊長在復仇者聯盟中產生歸屬感,字幕卻翻 成「我很好。」 大陸影評人「電子騎士」表示,劉大勇的翻譯雖不夠精彩,但稱得上中規中矩,不致 影響觀影。至於誤譯,可能是翻譯時只讀過劇本而未看完全片造成。 北京第二外國語學院應用英語學院副院長王磊則說,英文和中文語句長短不同,字幕 呈現只能遷就英文長度和演員口形,翻譯可能因此不準確;譯者也可能是看劇本直譯 ,不見得是「偷工減料」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.148.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1431573072.A.9F3.html
JuiFu617: 台灣還敢笑中國翻譯爛,半斤八兩 05/14 11:13
S890127: 台灣跟中國這次在比慘的 05/14 11:15
guardian128: 翻譯得都不太理想啊…… 05/14 11:28
oicecnir: 鬼島連鄉民的用語都一直狂用..記者還真敢嗆26 05/14 11:29
wyvernlee: 字幕組:閃開,讓專業的來! 05/14 11:32
lpbrother: cute 翻譯醋咪 05/14 11:44
bearhwa: 同一部片 可能譯者真的只拿到劇本 沒畫面參考 05/14 11:47
lacoste1113: 國內有爛翻譯就不能笑人家翻譯爛?可以一起笑啊 05/14 11:47
CavendishJr: 突然覺得台翻譯變好了XD 05/14 12:14
peifen: 那句I'm home以電影中的前言和語境算意譯,沒有錯得太離譜 05/14 12:19
maverick01: r u kidding 妳是凱蒂 no I`m serious 不 我是喜瑞爾 05/14 12:40
EasternAsh: 沒畫面參考 很多字句其實有很多種用法 05/14 13:00
FallenAngelX: you get killed, walk it off 真的頗難翻 05/14 13:01
FallenAngelX: 有些台詞他會講A 其中隱含B的意思 05/14 13:02
FallenAngelX: 但我個人是不太喜歡翻譯就直接翻成B... 05/14 13:03
xmann: 它國事 05/14 13:07
ILS: 以後改英文字幕,全民英文能力立刻倍翻 05/14 13:55
winnietslock: 意思都完全相反了都還能接受,大陸人包容力真強 05/14 14:39
rex9999: 翻譯最重信達雅 例如Give me a hand 台譯幫我一下很爛 05/14 16:01
rex9999: 最佳譯是助我一臂之力 語意和雙關具到 05/14 16:03
rex9999: 片商翻譯水準低落孤陋寡聞 連Toy Story都沒看過? 05/14 16:03
ewayne: 助我一臂之力也很怪阿,就是在要手阿,還助我一臂之力? 05/14 16:36
tenniset: 其實像give me a hand這種太多人知道的 05/14 16:38
tenniset: 想換個詞,不想老掉牙, 但反而被很多人批. 05/14 16:39
ontherun3325: 中國喔 呵呵 05/14 16:50
cashko: 台版這次也很爛 05/14 17:01
winnietslock: "幫我一把"哪裡爛了?這是很正常的翻譯,復2明明有 05/14 17:06
winnietslock: 更明顯的缺失,卻一直挑這種小地方,想讓大家知道 05/14 17:06
winnietslock: 你語文能力語眾不同嗎? 05/14 17:06
winnietslock: 電影裡面東尼give me a hand講的很快,翻成符合四 05/14 17:11
winnietslock: 個音的"幫我一把"非常適合,復2的問題在談話語意 05/14 17:11
winnietslock: 不順加上電影裡人講的跟字幕兜不起來,大家明明在 05/14 17:11
winnietslock: 對話卻像在各講各的,很難閱讀 05/14 17:11
star0275: 他國事務,很重要? 05/14 19:09
harlemfans: 想問翻譯真的都只看劇本就翻沒看過片? 這樣當然容易錯 05/14 20:38
PiZ1129: 台灣的翻到我看不懂他在說什麼狗屁不通 05/14 22:04
shawn81: give me a hand 我第一天去看 是翻成 給我一隻手 05/16 23:59
shawn81: 考慮到機器人真的缺手 我覺得滿好笑的阿XD 05/17 00:00
shawn81: 後來跟朋友再去看一次 這句就改掉了 05/17 00:00