看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TKC4062 (The dark knight)》之銘言: : 新聞網址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx : (中央社記者尹俊傑上海14日電) : 電影「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯 : 很大,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。 : 綜合大陸媒體報導,「復仇者聯盟2」(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由 : 具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過「鐵達尼號」(Titanic)等片,未引起太大 : 質疑。 話說台灣的翻譯也越來越奇怪, 我這兩天剛好看了辣味雙拼和真愛BJ4 我不知道是不是同一個人翻譯的, 兩部電影都把 cute 翻譯成醋咪, 還有英文直接引用的情況, 字幕直接寫「超Man」 這些超譯的情況有時候真的太超過, 也許沒有很多,但還是讓人看了有點心驚膽戰。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.140.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1431575357.A.B88.html
S890127: cute又不是永遠只能翻成可愛 這兩個感覺還算正常啊 05/14 11:51
whenbedoing: 現在觀眾喜歡看到黑影就開槍 我也覺得心驚膽顫 05/14 11:54
whenbedoing: 我記得有人說過 譯者不能不老實 也不能太老實 05/14 11:55
mimi1020b: 其實 在地化這件是滿重要的 05/14 11:56
S890127: 如果電影場景是朋友之間輕鬆的閒談 05/14 11:57
bearhwa: 超MAN很口語啊 有什麼不對 05/14 11:57
S890127: 那翻的口語化一點 我覺得反而是很合適的翻法 05/14 11:57
S890127: 能因應人事時地物用不同的語氣翻譯反而很厲害吧 05/14 11:58
widec: 朋友耍萌 自己覺得有點噁 的確也可以酸他"cute" 醋咪OK的 05/14 12:00
bearhwa: 明明是家居對話 還翻成老派文體才有問題吧 05/14 12:00
widec: "超man"也是台灣很平常的用語了 難道你要他翻"好男人"? 05/14 12:03
NANJO1569: 一直想問BJ4是什意思?囧 05/14 12:07
jds2518: 我很喜歡在地化的翻譯阿 喜劇片這樣才好笑阿 05/14 12:07
wengho: 醋咪 翻的很棒 05/14 12:07
S890127: BJ4=不解釋 05/14 12:12
CavendishJr: 如果跟情境相符,翻得很口語化很有趣啊 05/14 12:17
CavendishJr: 不要翻錯或偏離原意太遠就好 05/14 12:17
a53216321: 個人觀點 05/14 12:18
cmss666: BJ四次 05/14 12:19
bluemei: 可是有時後網路用語會添加得太過頭了 長輩完全看不懂 05/14 12:36
Windows8: 印象這次玩命關頭七 巨石強森對馮迪索說don't miss字幕 05/14 12:41
Windows8: 翻譯吼已系 這對聽得懂英文來說 根本wtf超譯了 這次復二 05/14 12:41
Windows8: 太多笑點沒翻譯出來 也挺可惜的 我跟朋友笑得很開心 可 05/14 12:41
Windows8: 是我那場很安靜 05/14 12:41
udm: 反正就是你花幾億辛苦拍片,我用幾千元翻譯費毀掉你。 05/14 12:44
RunPaPa: 我比較不懂很多電影常出現的"那敢情好"是什麼意思..... 05/14 12:45
sartrego: 那敢情好應該比較像"你說了算"? 05/14 13:10
linfon00: 醋米哦 05/14 13:32
Cruel2: "那敢請好"應該是"不然你覺得要怎樣?" 05/14 13:41
bearhwa: 敢情表原來、當然。敢情好就是「當然好啊」 05/14 13:46
bearhwa: 但是台灣會這麼說的 可能只有相聲演員了 05/14 13:46
panzer1224: 那敢情好根本沒甚麼人用 但電影翻譯很愛xd 05/14 13:57
bearhwa: 可能是翻譯所的例句吧 不然就是很愛看紅樓夢 05/14 13:59
m19871006: 敢情好XDDDDDD 真的很常看到 05/14 14:00
lovewubai: "那敢情好"比較常出現在以前的文章當中 05/14 14:29
winnietslock: 感情好用法感覺像是聽你的 05/14 14:29
winnietslock: 翻得較口語也不錯阿,我覺得很經典的例子是Kick As 05/14 14:43
winnietslock: s,不翻成痛扁王而取名屌爆俠,口語年輕,大老霸 05/14 14:43
winnietslock: 在調侃他ass kicked 也可以倒裝成爆屌了,我蠻喜 05/14 14:43
winnietslock: 歡的 05/14 14:43
f126975955: 現在oh my god都直接翻歐買尬了~ 05/14 14:52
vashs: 普遍的文化水準就是這樣,不意外 05/14 15:01
RungTai: 「醋瞇」是「趣味」的台語吧 05/14 15:04
RungTai: 我雖講台語但嚴重反對這種讓人出戲的自我感覺良好翻譯! 05/14 15:05
ssnoww: 樓上不喜歡 不代表其他人不喜歡啊 05/14 15:18
ssnoww: 翻成台語好不好 本來就很見仁見智 05/14 15:18
renlone: 不覺得醋咪是口語化 跟復二的潮到出水一樣 05/14 15:36
renlone: 完全不像電影角色會講的話 令人出戲 05/14 15:36
winnietslock: 我看不出來cute翻成醋咪有什麼不妥耶,單字的翻譯 05/14 15:39
winnietslock: 應該還是要看前後文跟情境才知道翻的好不好 05/14 15:39
f126975955: 最討人厭的是把一些人名翻譯人台灣人名,自以為幽默 05/14 15:40
winnietslock: 潮到出水也很貼切阿,東尼大概是裡面最潮的XD 05/14 15:40
winnietslock: 翻譯成台灣人名也是要看場合,像驚聲尖笑的殺人動 05/14 15:44
winnietslock: 機居然是吳宗憲的節目沒播了,歪國人殺人要算在老 05/14 15:44
winnietslock: 吳頭上實在是... 05/14 15:44
zeumax: 吼已系哪搭配前面的劇情,其實還滿好的,大家都笑了。 05/14 16:07
zeumax: 喜不喜歡真的見人見智,總有人會對翻譯的語句見解不同 05/14 16:07
reinakai: 我又不認識美國節目 翻成吳宗憲我才懂啊 05/14 16:11
godrong95: 那敢情好真的很蠻懂嗎? 不是小說裡非常常見的用詞嗎? 05/14 16:16
will8149: BJ4這片名真的很爛,還不如叫戀上美國隊長、愛上霹靂火 05/14 16:50
will8149: ,甚至是搭上戀愛末日列車還比較好聽。 05/14 16:51
travis710: … 05/14 17:57
EVASUKA: 『醋咪』不是完全不行,但該角色的語氣真的適合嗎?那是 05/14 17:59
EVASUKA: 否該角色說『who knows』也應該翻『阿災』?這樣語氣才連 05/14 17:59
EVASUKA: 貫,要賦予角色一個風格就要前後連貫,這部電影的翻譯有 05/14 17:59
folkblues: 還有紅翼行動行動的翻譯跑出五月天跟謝金燕,在電影院 05/14 17:59
EVASUKA: 做到這點嗎?以上純舉例,我沒看這部 05/14 18:00
folkblues: 差點拿爆米花去砸大螢幕 05/14 18:00
GF: 我永遠記得 電影玩命五翻譯:你忘了要先拔出來再X嗎? 05/14 20:12
harlemfans: 好險我都不看中文字幕 不然看到莫名其妙 真的會不爽 05/14 20:35
ronale: 不喜歡這種讓人出戲的翻譯 05/14 21:14
hydebeast: re大講到重點 真的不像該角色會講的 05/14 23:28
akay08: 翻譯成台灣人名可以接受,翻譯本來就要顧到在地化 05/15 02:52
akay08: 照翻成外國名出來,搞不好很多人不知道這哪位也沒意思 05/15 02:52
ABC999: 我也覺得玩命7那段巨石強森說的,翻成吼以系,這感覺很鳥 05/15 13:12
TobyH4cker: 乎伊死 愣住 05/18 16:04