推 zafny: 這句我也有發現~可是這種Case是不是上映了就不會在更正啊@@ 05/15 15:58
推 laiya1022: +1 05/15 16:14
→ deerdriver: cc字幕是電視才有吧 05/15 17:25
→ jojORAdio: Z大:不過這個真是沒校對過的錯啊啊啊(字幕組病發作 05/15 17:45
→ jojORAdio: d大:可是我看過好多次cc字幕的電影欸(聽力不好XD)所以 05/15 17:48
→ jojORAdio: 影片商不會給代理字幕也是聽翻嗎@@ 05/15 17:48
→ lpbrother: 給字幕應該不難吧,片商花這麼多錢難道連字幕都沒有? 05/15 17:52
→ bearhwa: 一定有字幕 八成就是譯者疏失 校對又沒發現 05/15 17:59
→ bearhwa: 要你聽翻多半是特急件 或者內部先看的東西 05/15 18:00
→ bearhwa: 院線片不太可能不給原文對白 05/15 18:01
→ jojORAdio: 所以我才覺得很詭異 因為這個錯很明顯就是聽翻才會出現 05/15 18:04
→ jojORAdio: 的錯誤 如果是看字幕還那樣翻那到底找來的翻譯是什麼程 05/15 18:04
→ jojORAdio: 度... 05/15 18:04
→ bearhwa: 人都會出錯的 所以才需要層層校對 05/15 18:07
→ jojORAdio: 我個人不太能接受這種 畢竟也是官方的要點品質不過分吧 05/15 18:20
→ jojORAdio: 其實我對所謂的換成台灣人名或事件都可以接受 翻譯的 05/15 18:21
→ jojORAdio: 用詞本來就見仁見智 05/15 18:21
→ jojORAdio: 根本跟原台詞無關跟出錯沒關係吧根本就沒用心 05/15 18:21
→ jojORAdio: 我自己做字幕組的而且還是綜藝節目知道一次量可以多大 05/15 18:22
→ jojORAdio: 而代理商賺了那麼多錢居然還要在翻譯costdown? 今天又 05/15 18:25
→ jojORAdio: 不是英文是台灣官方語言 給不懂英文的人一個高品質的觀 05/15 18:25
→ jojORAdio: 賞環境不是應該的嗎 05/15 18:25
推 yukiss: 中國不是會配成普通話版? 05/15 18:29
推 takuto: 翻譯字幕會有對白文本給翻譯,反而不會給影片 05/15 18:39
→ takuto: 我懷疑玩命關頭那個是看文本看到想睡的誤植,但是校對沒校 05/15 18:39
→ takuto: 出來太誇張了...... 05/15 18:39