看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lpbrother (LP哥)》之銘言: : ※ 引述《TKC4062 (The dark knight)》之銘言: : : 新聞網址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx : : (中央社記者尹俊傑上海14日電) : : 電影「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯 : : 很大,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。 : : 綜合大陸媒體報導,「復仇者聯盟2」(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由 : : 具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過「鐵達尼號」(Titanic)等片,未引起太大 : : 質疑。 : 話說台灣的翻譯也越來越奇怪, : 我這兩天剛好看了辣味雙拼和真愛BJ4 : 我不知道是不是同一個人翻譯的, : 兩部電影都把 cute 翻譯成醋咪, : 還有英文直接引用的情況, : 字幕直接寫「超Man」 : 這些超譯的情況有時候真的太超過, : 也許沒有很多,但還是讓人看了有點心驚膽戰。 底下有人說到玩命關頭7 其實有一句是完全翻錯的不知道有沒有人注意到...... 就是開頭附近Mia跟唐老大說很怕布萊恩會厭倦平淡的生活和老婆 (......tired of life, and me. 確切的句子不記得,抱歉) 但是字幕居然翻 「厭倦他的老婆,也就是我」 很明顯就是把life聽成wife啊! 我會這麼確定那邊有問題是因為後面Mia停頓後加的那句!這樣那翻譯怎麼想都邏輯不通 好嗎! 很好奇現在電影翻譯不是用CC字幕嗎,怎麼會有這種根本是全錯的翻譯...... 手機排版請見諒>"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.117.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1431676148.A.F63.html
zafny: 這句我也有發現~可是這種Case是不是上映了就不會在更正啊@@ 05/15 15:58
laiya1022: +1 05/15 16:14
deerdriver: cc字幕是電視才有吧 05/15 17:25
jojORAdio: Z大:不過這個真是沒校對過的錯啊啊啊(字幕組病發作 05/15 17:45
jojORAdio: d大:可是我看過好多次cc字幕的電影欸(聽力不好XD)所以 05/15 17:48
jojORAdio: 影片商不會給代理字幕也是聽翻嗎@@ 05/15 17:48
lpbrother: 給字幕應該不難吧,片商花這麼多錢難道連字幕都沒有? 05/15 17:52
bearhwa: 一定有字幕 八成就是譯者疏失 校對又沒發現 05/15 17:59
bearhwa: 要你聽翻多半是特急件 或者內部先看的東西 05/15 18:00
bearhwa: 院線片不太可能不給原文對白 05/15 18:01
jojORAdio: 所以我才覺得很詭異 因為這個錯很明顯就是聽翻才會出現 05/15 18:04
jojORAdio: 的錯誤 如果是看字幕還那樣翻那到底找來的翻譯是什麼程 05/15 18:04
jojORAdio: 度... 05/15 18:04
bearhwa: 人都會出錯的 所以才需要層層校對 05/15 18:07
jojORAdio: 我個人不太能接受這種 畢竟也是官方的要點品質不過分吧 05/15 18:20
jojORAdio: 其實我對所謂的換成台灣人名或事件都可以接受 翻譯的 05/15 18:21
jojORAdio: 用詞本來就見仁見智 05/15 18:21
jojORAdio: 根本跟原台詞無關跟出錯沒關係吧根本就沒用心 05/15 18:21
jojORAdio: 我自己做字幕組的而且還是綜藝節目知道一次量可以多大 05/15 18:22
jojORAdio: 而代理商賺了那麼多錢居然還要在翻譯costdown? 今天又 05/15 18:25
jojORAdio: 不是英文是台灣官方語言 給不懂英文的人一個高品質的觀 05/15 18:25
jojORAdio: 賞環境不是應該的嗎 05/15 18:25
yukiss: 中國不是會配成普通話版? 05/15 18:29
takuto: 翻譯字幕會有對白文本給翻譯,反而不會給影片 05/15 18:39
takuto: 我懷疑玩命關頭那個是看文本看到想睡的誤植,但是校對沒校 05/15 18:39
takuto: 出來太誇張了...... 05/15 18:39