看板 movie 關於我們 聯絡資訊
之所以會這麼問 是前幾天剛好有看<侏羅紀世界>的特映 在開演前主辦單位(片商)的人特別強調片名是侏"羅"紀世界 是"羅" 而非人字旁的儸 甚至片商的人還說這次還有特別去查過考證過 因為當初在看時也沒想那麼多 以為打成儸的是少數 結果剛剛仔細看板上文章或是新聞  大多數都是打侏"儸"紀世界 而非侏"羅"紀 用新注音打字顯示也是侏"儸"紀 剛剛去查了一下開演電影網 才發現正確片名是侏"羅"紀世界 維基百科也是寫侏"羅"紀 甚至第一集也是寫 侏"羅"紀公園 雖然說兩個字打對打錯是沒什麼影響啦 但還是想問問為何會有羅和儸的差異? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.105.27.192 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1434208427.A.B0C.html
cccccc73: 英文音譯的結果 應該沒差吧?(有請專家詳解) 06/13 23:15
yes78529: 跟英九辣寶貝一樣,音譯 06/13 23:17
huanahue: C羅記 06/13 23:18
dwyanes: 侏儸紀 <<我也是人字旁@0@ 06/13 23:19
s8757042: 不就是音譯而已嗎....... 06/13 23:21
aa25019459: 這種音譯問題其實沒什麼差 06/13 23:21
aa25019459: Luffy台灣翻魯夫大陸翻路飛,也不能說誰對誰錯 06/13 23:21
banboy: myangel 06/13 23:23
vivi710: 不要盡信wiki,沒聽過那是危機百科嗎 06/13 23:26
Jerrynet: Mac注音輸入法是侏"羅"紀 06/13 23:28
yannjiunlin: 微軟新注音是侏儸紀~但看教育部字典是寫侏羅紀 06/13 23:34
XZXie: 音譯而已 06/13 23:36
wecovet: ikea 06/13 23:56
godblesssam: 豬囉季 06/13 23:57
MELOEX: 魯夫<=作品人物有官方譯名不能相提並論 06/14 00:21
lovespre: 老實講音譯的字真的不重要 只是看當初第一個翻譯心情 06/14 00:42
SKnight: 有時如果只是音譯問題 那片商或經營商之類的會想正名 06/14 03:46
SKnight: 想想也是不奇怪.就像人名,你一定也會跟人強調"有無部首" 06/14 03:47
a80568911: 啾挪季 06/14 08:44
f911382001: 是鬼鬼祟祟追小孩那隻還是哇啊~那隻 06/14 08:54
pineaplz: Costco 06/14 09:08
trokymmr: 小說是侏羅紀公園 搜尋會有差 06/14 09:18
Anuevol: 露西我自己翻譯是乳吸,看的懂就好 06/14 09:21
eyesnsd: 中國那隻肯定不會 06/14 10:49
distress0730: ikea 06/14 13:31
cook801129: 侏儸 侏羅 都沒關係吧但那個"紀"是表示地質年代不能 06/14 13:52
cook801129: 亂換 06/14 13:53
net98076: 手機是自動侏羅紀 06/14 15:38
www11324: 音譯有差嗎 06/15 19:42
shihyu129: 豬玀妓 06/15 23:17