看板 movie 關於我們 聯絡資訊
關於小小兵旁白語音的感受的部份, 我想是我表達的不夠清楚 因為中文版的旁白語音, 有一點點大陸口音的感覺<---我強調, 只有"一點點" 而又很"沒喜感也沒質感"<---這是另一個重點 為什麼說大陸口音只有一點點? 舉例來說, 字正腔圓 這句話在台灣我們講話的習慣裡 圓 = 捲舌音會發, 但不會特別去強調這個字 可是如果是中國來的習性, 圓==>在尾吧, 發音會被強調或是拉高尾音 有陣子在中國出差陪當地同事聊天時, 我有刻意學過那樣的發音方式, 其實不難 而且當時會覺得很有趣, 但坦白講我不喜歡, 這並不符合我在台灣覺得感受好的聲音類型 台灣廣播, 或電視主播的一些感性磁性又好聽的聲音裡, 幾乎[1~都沒有這種發音習慣 至於好不好聽, 我想大家自己去戲院去體會就能明白, 當然這也會有見仁見智的情形發生 以上, 希望能解答關於聲音的疑問 動畫的本土語言配音本來就是很不好拿捏掌握, 若只是一個中規中矩的配音 卻是在旁白占了很重的比例的電影裡, 我覺得是非常不足的, 這也是我發這篇文的 主要表達點 如果是小小兵這麼可愛的電影, 我期待聽到的會是質感很好的, 或是帶有喜感的 旁白語音, 一個會不時的讓我去分心他發音造成我的感受影響的旁白, 對我來說大扣分 最後我也附註了, 如果是帶小孩, 那我覺得看中文版或許必要, 對小孩來說影響應該不大 但若是很愛看電影也很重視語音帶來的感受的人, 我相信必然是原文比較好 這是個人的主觀看法 -- "生活得最有意義的人,並不就是年歲活得最大的人,而是對生活最有感受的人" ~ 盧梭/愛彌兒 ~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.205.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1436871949.A.CDB.html
sleepyrat: 台灣腔的字正腔圓也會有"兒"音,尤其配音員或廣播員~~ 07/14 19:10
ceruleen: 覺得你沒必要再發一篇... 07/14 19:12
Swivet: 原波拍拍,一堆人反應過度 07/14 19:38
chandler0419: 你PO一篇不夠,有沒有PO第二篇呢? 07/14 19:52
ching924: 不然要臺灣國語嗎? 07/14 20:08
anti27149: 你PO一篇不夠,有沒有PO第二篇呢? 07/14 20:11
bye2007: 小小兵配音台灣國語的話 應該很好笑 07/14 20:20
eyebar: 其實有中文版預告,所以很多人聽過那個旁白配音你知道吧? 07/14 21:03
eyebar: 重新看了一次你的需求,想要旁白喜感配音? 不好意思請去聽 07/14 21:20
eyebar: 預告,原文也是那種聲調,我想就是要以嚴肅的口吻反襯小小 07/14 21:20
eyebar: 兵的天兵行為 07/14 21:21
BF109Pilot: 阿嚕 07/14 22:56
zeumax: 你說過一次了,有這麼氣到要說第二次? 07/15 00:22
mimiwu: 同樣的文有必要再貼一篇嗎? 07/15 13:41
ss781706: 說實話會被滯臺支那人噓 07/15 17:01
ksng1092: 那是因為現在的廣播主持人電視主播都沒在要求字正腔圓了 07/15 18:33
ksng1092: 所以你很難在那邊聽到... 07/15 18:34
debb0128: 還要再崩潰幾次?不然要像花媽口吻講旁白? 07/15 21:30
KingInTea: 氣不過 所以在發一篇嗎 07/16 02:02
f544544f: 字正腔圓也要被你說大陸腔...你自己發音不好不要牽拖 07/18 11:06
neverli: 職業的配音被妳說大陸腔 台灣人真的是很自以為的一個人種 07/19 16:39
sneak : 你說過一次了,有這麼氣 https://noxiv.com 01/10 20:44