噓 mimi1020b: 找碴? 07/18 12:42
噓 a152508: 跟你朋友討論就好 不用po文 07/18 12:43
→ CavendishJr: 問片商 07/18 12:44
噓 a753951999: 沒神鬼 07/18 12:45
→ neilchiu1975: 有些片商用類似的片名誘騙不熟電影的人買票進場。 07/18 12:51
→ neilchiu1975: 也有些片商 把相同明星的電影,用台譯搞得像續集 07/18 12:52
→ neilchiu1975: 總之,片商想誘拐非電影咖買票 07/18 12:53
→ SE4NLN415: 沒創意啊 07/18 12:53
推 geniusleo: 我也有同樣的感覺,有時候看到譯名會翻白眼 07/18 12:55
推 YOLAYOLAYO: 神鬼xx 07/18 13:32
→ BF109Pilot: 忠吉XX 07/18 13:54
推 s524123: 還有真愛xxx 07/18 14:33
→ kaifrankwind: 一堆英文片名也是無聊透頂 07/18 14:44
→ qazxswptt: 國外片名也未必比較好 亂取的也不少 台灣這樣玩大概 07/18 14:46
→ qazxswptt: 是為了減少觀眾辨識度 畢竟ptt太高尚 出了ptt就難說XD 07/18 14:47
噓 a87247: 王牌 07/18 15:08
推 yaiwuyi: 什麼水準的國家翻譯就什麼水準 07/18 15:31
推 SKnight: 某種程度上我覺得這也算一種語言癌 07/18 15:52
推 superdick777: 魔鬼XX 07/18 15:52
推 trokymmr: 最近流行進擊 07/18 16:00
推 linfon00: 就是要在你腦內培養出連結感 07/18 16:03
→ SE4NLN415: 總是要牽拖國外也怎麼樣怎麼樣 難怪一直進步不了 07/18 16:07
推 techi: 想問問當初這些片名是怎麼取的?? 有板友在相關產業工作過嗎 07/18 16:14
推 a40091010: 韓片 OO者們 07/18 16:17
推 bt222: 明明有些片英文片名就很爛了 07/18 16:25
→ calculus9: 中文有窠臼阿 不能像英文那麼簡單 只好塞幾個贅字 07/18 17:59
推 amy3563867: 金凱瑞的王牌冤家被中譯害死 07/18 18:25
推 KinmenWang: 大陸都翻的好多了 到現在台灣人還自己捏造一些片名來 07/18 20:07
→ KinmenWang: 取笑大陸 還真有人相信 超無言 07/18 20:07
推 kenco: 以前的陋習了。在來中文沒辦法英文的雙關或者三關語梗 07/18 20:08
→ kenco: 再 玩 07/18 20:09
推 eric74658: 皮卡丘新片又叫神鬼xx 07/18 20:46
推 outbechen: 麻辣xx也滿多的 07/18 21:52
推 Ds666: 真的超鳥 07/19 00:33
推 Ranchofish: 玩命XX 07/19 00:39
推 allenlee6710: 真的是有幾部紅了以後就狂套用 07/19 11:00
→ tigjhyij: 因為不是翻譯是重新取名 07/19 11:39
推 llzzyy01: 大陸是直翻 但有些也翻得不好 07/19 14:42