推 chris850210: 刺激1995?11/26 17:31
→ ecila: 星際異攻隊?11/26 17:32
→ qn123456: 星際異攻隊XD11/26 17:33
推 leutk: 危機xxx 絕命xxx11/26 17:34
推 lolic: 星際義工隊11/26 17:34
樓上幾位好例子
推 trueblue: Carol是參加坎城影展不是威尼斯喔!11/26 17:34
已改,感謝提醒。那要來幫忙按讚活動嗎?XDDD
※ 編輯: peiryoko (125.227.191.15), 11/26/2015 17:35:30
推 Grrr: 本來還去取叫「我曾經愛過你」,有夠好笑,看完電影跟原著就11/26 17:35
→ Grrr: 知道這完全錯誤11/26 17:35
超級錯誤!完全扯不上邊,如果要這樣取片名,那哪個愛情片不是「因為愛你」?
推 lpbrother: 搞不好海報都印了,所以沒辦法
身為一個資深影迷,我覺得甲上娛樂的態度傲慢,現在全部冷處理。
11/26 17:36
推 crazypeo45: 你怎麼會期待一群走不出台北的片商呢11/26 17:37
是不期待,但他不能這樣糟蹋一部好片啊!!!
推 kevineleven: 取這種俗名才能騙到約會情侶去看阿11/26 17:37
但這部片是講女同志的耶,被騙到的情侶會生氣,反成變反效果吧...冏
推 lpbrother: 願意以人名取電影名的片商真的不多11/26 17:38
露西不就是很賣座又是兩個字的電影嗎?
推 Grrr: 明年三月上映,現在印啥海報?11/26 17:38
※ 編輯: peiryoko (125.227.191.15), 11/26/2015 17:48:47
→ trueblue: 公開徵求片名是好方法,不知片商為何如此冥頑不靈?11/26 17:43
推 kodaayu: Slow west=槍響前決定愛不愛你11/26 17:44
推 winnietslock: 取名卡蘿是有誰會主動去看阿?...觀念本末倒置了麻 11/26 17:44
推 visa9527: 人名: 露西、賈伯斯、簡愛<==這個超神奇的............11/26 17:45
→ visa9527: 賈伯斯是太紅了,露西是拍片時新聞就炒紅了11/26 17:46
推 Grrr: 已經有人給了很多非獨有卡蘿的建議,不過還是無視,只因為愛11/26 17:46
→ Grrr: 你11/26 17:46
→ visa9527: 簡愛就不知道怎麼敢這麼直白的音譯了11/26 17:47
→ trueblue: 強椰蒱w格11/26 17:47
推 ssaw5166: 取這種名字情侶才會想看+111/26 17:49
推 OXOXOO: 即刻___玩命___神鬼___11/26 17:49
→ ssaw5166: 片商還是要賺錢啊~11/26 17:50
→ qn123456: 簡愛應該是因為音譯中還混有一點意譯的成份在吧?11/26 17:50
→ qn123456: 說不定有些人第一眼看聯想到的還不是人名11/26 17:50
推 radi035: 死侍為啥要叫惡棍特攻= = 他不能算是惡棍...也不是特攻11/26 17:50
→ AppleAlice: 簡愛是因為原著小說就一直這樣翻,所以電影跟著命名吧11/26 17:51
推 lpbrother: 簡愛是因為原著小說的歷史意義吧11/26 17:51
→ radi035: 我記得還有上流美 黑蘭嬌 這種白痴片名11/26 17:52
→ chloeslover: 愛在波蘭戰火時11/26 17:52
→ JuiFu617: 可以理解取卡蘿沒什麼吸引力11/26 17:52
→ AppleAlice: 同樣人名當書名的Rebecca,原著被翻成蝴蝶夢,翻拍的11/26 17:53
→ lpbrother: Quanmin chaoren → 全民超人11/26 17:53
→ AppleAlice: 電影也就跟著叫蝴蝶夢不會取名蕾貝卡了11/26 17:53
推 qn123456: 從務實一點的角度來看,比起翻譯的正確性、隱喻等等的,11/26 17:54
→ lpbrother: Jerry Maguire → 征服情海 11/26 17:54
→ qn123456: 片商最在乎的是能不能賺錢,雖然有時候真的搞不懂他們為11/26 17:54
→ qn123456: 什麼會有「這種片名一定會大賣」的自信就是了XD11/26 17:54
→ qn123456: 全民超人是Hancock啦,Quanmin chaoren是IMDB的中文逆翻11/26 17:55
→ qn123456: 譯吧XDDDD11/26 17:55
謝謝大家的意見,若是覺得《卡蘿》不好,也可以換別的嘛,幹嘛叫《因為愛你》呢?
※ 編輯: peiryoko (125.227.191.15), 11/26/2015 17:56:38
推 dragon50119: Star Wars--->硬要用原文11/26 17:55
推 Grrr: 直翻人名過於陌生,大家都知道,但因為愛你吸引力在哪,我就11/26 17:55
→ Grrr: 不知道了11/26 17:56
噓 winnietslock: 你知道有一大堆片名只有人名的電影嗎,這不曾follo11/26 17:56
→ winnietslock: w的人要去看還得考慮再三,取個跟情節有關的片名11/26 17:56
所以希望片商三思啊,至少不要取名「因為愛你」嘛。
推 lpbrother: 我看錯了XD11/26 17:56
→ winnietslock: 才能引導觀眾去挑喜歡的電影看,你懂不?11/26 17:56
→ JuiFu617: 不然大家集思廣益建議一下片名11/26 17:57
推 chigo520: 直白翻譯不就對岸最愛會比較好?11/26 17:57
→ lpbrother: Hancock → 全民超人11/26 17:57
→ Grrr: 因為愛你,跟情節的關聯是?這片名可以套用在所有電影唷11/26 17:58
→ scream3: 哈利與波特11/26 17:59
→ AppleAlice: 刺激1995就不能叫"因為愛你"了啦 www11/26 18:00
推 minamix: 太空戰士11/26 18:00
推 cpjxxx: 還好沒叫神鬼愛你 11/26 18:02
→ x77: 綠光戰警、酷寒戰士表示...11/26 18:03
→ JuiFu617: 因為愛你所以不管任何險阻只因為愛你11/26 18:03
推 ttc768160: 我也覺得carol為什麼要改片名@@11/26 18:04
推 lpbrother: Chloe → 色‧誘11/26 18:07
推 vupmp6: 甲上不意外~11/26 18:07
推 Tosca: 跟刺激1995怎麼比... 11/26 18:07
→ bearhwa: 老闆:我出錢我最大 我的創意最棒11/26 18:09
→ lpbrother: Salt → 特務間諜11/26 18:09
→ bearhwa: 因為愛你 所以抓姦殺死你 因為愛你 所以雞姦你11/26 18:10
推 movieghost: 跟劇情有關 那叫大小百合好了11/26 18:10
→ AppleAlice: 我的意思是這片名也不是能套用在所有電影啦 XDDDD11/26 18:12
→ tedcat: 很多電影不都是中英文不一樣嗎?你要一樣的話就看大陸片名11/26 18:12
→ bearhwa: 因為愛你 所以寫信給出獄的你11/26 18:12
→ JuiFu617: 改百合之戀11/26 18:13
推 narsas: 因為愛你 這片名真的很俗氣......11/26 18:13
推 lpbrother: 甲上都可以把 Serena 取名為「瞞天殺機」了11/26 18:14
推 v7q4: 母難日11/26 18:14
推 bgp915117: 沒人說你一定要直譯啦 但這片名爛成這樣你能接受?11/26 18:15
推 lpbrother: 不過至少有一個人回應說在google打「因為愛你」會找不11/26 18:18
推 S890127: 酷寒戰士11/26 18:18
→ lpbrother: 到這部電影,這是一個方式11/26 18:18
推 a031405: 11/26 18:20
→ linhsiuwei: 甲上是香港片商11/26 18:23
推 itohchen: 星際異攻隊很棒啊....11/26 18:26
推 chris3381: 星際異攻隊也沒到很爛~只是明明可以直翻銀河守護者阿11/26 18:27
→ chris3381: 星際異攻感覺就很容易跟其他片搞混又沒特色11/26 18:28
推 pilgrimangus: 目前最爛就真愛旅程,乾11/26 18:32
推 neiger: 其實我覺得用鹽的代價也不錯,因為愛你只算可而已。 11/26 18:39
→ neiger: 我不覺得甲上是隨便取,搞不好是剛好聽到葉歡的歌?XD11/26 18:41
推 lpbrother: 甲上受害者11/26 18:41
推 widec: 蛤 SLOW WEST的台灣片名也真他X的太瞎了吧11/26 18:43
推 joseph8339: 因為你們的討論與不喜歡,已達成片商的宣傳目的11/26 18:43
推 hmt17: 宅男的戀愛字典(日语:舟を編む)WTF…11/26 18:52
推 cching1021: 用鹽的代價也不錯+1 藍色是溫暖的顏色也是原作的名字11/26 18:58
→ cching1021: 就算姓名直翻不適合 也還有很多好選擇吧......11/26 18:59
→ pauljet: 冬兵表示:11/26 19:01
推 sanshin: 片商高高在上11/26 19:11
推 bluesky626: 爛死了,還不如對岸的直譯卡羅爾11/26 19:13
推 skullxism: 「卡蘿」會有興趣,「因為愛你」不會。感覺很像愛情俗11/26 19:14
→ skullxism: 片11/26 19:14
推 sanshin: 星際義工隊明明就很爛,只是念熟了才不覺得11/26 19:19
推 Grrr: 不能用卡蘿爾,因為卡蘿自己有說她名字不能念爾的音 XDdd11/26 19:26
推 aya07: 美國隊長:酷寒戰士,取這種跟原名打不著邊又像口香糖的名11/26 19:29
→ aya07: 字才讓人尷尬! 11/26 19:29
推 dos32408: 以前看片名戰地琴人還以為是戰地鋼琴加的愛情故事結過11/26 19:31
→ dos32408: 內容.......跟我想像的有落差11/26 19:32
推 neos042: 星際異攻隊,這片名誤了台灣票房!11/26 19:42
推 qn123456: 我現在聽到星星台廣告用中文旁白唸出「酷寒戰士」這四11/26 19:44
→ qn123456: 個字的時候都還是會覺得有種害臊感11/26 19:44
→ Physeraqh: 綠光取回綠燈也部會比較好 11/26 19:49
推 lpbrother: 美國隊長:阿冰哥11/26 20:02
推 wwwwhy: 因為愛你= =…委屈了一部好片11/26 20:11
→ pauljet: 也是片商該害臊你害臊啥?11/26 20:13
推 bye2007: 王牌冤家11/26 20:17
→ bye2007: 全民超人 我覺得是還好 畢竟hancock不容易翻譯11/26 20:17
→ darkbrigher: 翻冬兵的話大概沒看美漫的不懂梗11/26 20:18
推 storyf66014: 酷寒戰士11/26 20:19
→ storyf66014: 星際異攻隊11/26 20:19
→ KingKingCold: 酷寒戰士,星際義工隊11/26 20:29
→ ksng1092: 好好一部Lolita被翻成一樹梨花壓海棠,氣死人了(?)11/26 20:36
→ ksng1092: 言歸正傳,不應該只看露西,應該去看原名是人名的電影片11/26 20:38
→ ksng1092: 名在進來之後有多少比例是翻成人名的...11/26 20:39
→ ksng1092: 這樣的話應該會發現露西只能說是特例11/26 20:39
推 doritos88: 甲上就甲賽吧11/26 20:42
推 bye2007: 今年的成人世界 我也覺得這片名很爛11/26 20:44
推 pauljet: 賓漢 羅賓漢 左拉傳 楊朵 巴頓將軍 11/26 20:47
推 zesh: 百萬種硬的方式…當初上映只覺得名字莫名其妙到根本不想看,11/26 20:49
→ zesh: 後來在電影臺看轉到才發現還不錯11/26 20:49
推 pauljet: 法蘭克11/26 20:53
→ ksng1092: 例子一直挖當然有,重點是比例到底有多少11/26 20:53
推 fatotaku: Slow west的台譯片名我覺得比這部更慘.....11/26 20:54
推 minamix: Lolita不是翻成意亂情迷嗎?一束梨花也太XD 11/26 21:07
推 bluesky626: slow west:西部慢調/西部緩慢之死XD11/26 21:12
推 be11eaya: 神鬼xx11/26 21:18
推 srx080578: 因為愛你 有夠假掰文青的翻譯 雖然有對到我的味11/26 21:29
噓 ShanPan: 甲上不意外,看看之前的Hector and the Search for Happ11/26 21:37
→ ShanPan: iness11/26 21:37
→ ShanPan: 中文片名直接給你劇透11/26 21:37
推 wwpuma: 我怕很多中譯片名先破電影哏11/26 21:53
推 a80568911: 超級8 有夠難聽11/26 22:05
推 larcink: 酷寒戰士我真的接受不能…11/26 22:27
→ larcink: 酷寒戰士真的無法接受…11/26 22:28
→ larcink: 酷寒戰士真的無法接受…11/26 22:28
→ ksng1092: 因為很重要所以要說三遍嗎XD11/26 22:28
→ qazxswptt: 還是咚冰芭琪廣為人愛 甚至爭風吃醋大打出手11/26 22:29
推 larcink: 對不起手機跳針請幫我刪掉Orz11/26 22:29
推 ellen5566: 綠光戰警真的很討厭 光什麼光啊11/26 22:33
推 nostar: 近期的就Martian啊 補個幹 11/26 22:36
推 DarkKnight: 酷寒戰士還好11/26 22:39
噓 stacyshu: 我個人意見啦(只因持相反意見所以用噓) 翻成卡蘿反而是11/26 22:56
→ stacyshu: 最懶惰的直譯 雖然因為愛你也好不到哪去就是了 可是為何11/26 22:56
→ stacyshu: 一定要照英文翻??而且這個英文片名其實也很隨便 何必堅11/26 22:57
→ stacyshu: 持 反而因為愛你還比較容易看得出這電影內容11/26 22:57
推 homechen1990: 控制遊戲 打著控制的名號招搖撞騙 11/26 22:57
推 Grrr: 你知道carol原著跟電影都圍繞著第一視角花癡carol來發展嗎?11/26 23:00
→ Grrr: 尤其是小說,海史密斯後來還把小說更名為carol,carol於她11/26 23:00
→ Grrr: 也是真有其人。海史密斯自己就是裡頭的魯尼角色投影。11/26 23:01
推 minamix: 翻的很好的寥寥可數,最近就只有鬼凌莖11/26 23:01
→ Stefano: 某樓說英文片名很隨便?11/26 23:22
推 jiouniou: 我真的很不懂翻譯片名的人在想什麼…11/26 23:39
推 jiouniou: 目前我覺得最傻眼的是正妹甘巴嗲11/26 23:41
推 Bcod: 綠光戰警 惡靈戰警 酷寒戰士 星際異攻隊.......11/26 23:47
推 shalalalala: 美國隊長:阿冰哥…XDDDDDDD11/26 23:55
推 YellowBox: 義工隊11/26 23:58
推 MSme: 應該要問片商真的有理影迷改片名的例子吧...11/27 00:09
推 stocktonty: 布蘭妮想怎樣11/27 00:12
推 KYOROD: 星際義工隊聽起來就很B級 銀河守護者多威啊11/27 00:19
推 kinght0250: 黑蘭嬌?11/27 00:24
→ KasmirLo: 覺得片名就該直譯 就算聽起來很鳥也是11/27 00:25
推 wer85200: 吻兩下打兩槍 11/27 00:40
→ gamania5972: 刺激1995真的超莫名其妙XDDDDDD11/27 00:49
推 minamix: 捍衛戰警跟好大的一把槍哪個好?11/27 00:56
推 will8149: 樓上不是捍衛戰士嗎!阿湯哥是空軍不是警察啊!!11/27 01:01
推 qn123456: 好大一把槍其實是網路惡搞文章以訛傳訛被當成中國正式片11/27 01:05
→ qn123456: 名,而且Top Gun直翻應該也不會是好大一把槍吧XD11/27 01:06
→ ksng1092: 是說Top Gun直譯真的比較好嗎? 捍衛戰士這譯名如果是在 11/27 01:09
→ ksng1092: 今天大概也會被強烈抨擊?11/27 01:10
推 hayate4821: 還好啦,至少沒扯過正妹甘巴爹11/27 01:27
推 otter04: 王牌冤家 超哭11/27 01:58
推 kyouya: 絕地救援!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!為什麼不是火星任務!!!!!!!11/27 02:09
推 rugia813: 我記得top gun好像翻壯志凌雲11/27 02:26
推 mike7157: 終極警探=> 很難死11/27 02:30
推 mike7157: 駭客任務=> 母體....其實也不是直譯就是好XD11/27 02:33
推 maru622: 史瑞克啊11/27 02:41
推 blackman5566: 露西例子不佳11/27 03:13
→ blackman5566: 畢竟黑寡婦+台灣取景(重點) 還在拍攝就先轟動了11/27 03:13
→ blackman5566: 叫什麼根本不會影響票房11/27 03:14
推 FallenAngelX: 星際異攻隊就是個搞死對白翻譯的片名翻譯11/27 03:37
推 salvador1988: 其實只要表達身為觀眾 看到這片名不會想買票進場11/27 03:47
→ salvador1988: 片商就會改了 錢才是衣食父母11/27 03:47
推 sanshin: 安娜卡列尼娜11/27 04:18
推 wer85200: 安娜貝爾 11/27 07:45
推 Jerrylu10: 日片solanin直接翻成手拉你 超爛11/27 08:55
推 secpeda: 美國隊長:阿冰哥 XDDDDDDDDDDDD11/27 09:04
推 Anzar: 翻卡蘿的確沒啥吸引力,畢竟沒讀過原著的人佔了絕大多數11/27 09:25
→ Anzar: 因為愛你雖然又俗又爛,但比起卡蘿至少通俗大眾化一些11/27 09:25
推 Lian: 看到有推文說「簡愛」取得不好我震驚了(不是世界名著嗎?)11/27 09:31
噓 zjes40604: 刺激1995……片名跟內容完全無關 11/27 09:44
推 gn00671975: 叫卡蘿沒什麼興趣+111/27 10:31
推 midori0611: 真的覺得片名直譯最好11/27 10:50
→ ksng1092: 雖然王牌冤家這名很爛,但是Eternal Sunshine of the Sp11/27 11:09
→ ksng1092: otless Mind真的是直譯最好嗎?11/27 11:09
推 loveskycat: 阿冰哥XDDDDDDDDDD11/27 11:10
→ loveskycat: 覺得slow west 更慘+111/27 11:11
推 l23456789O: 王牌冤家就完全商業賣點考量 王牌=金凱瑞 冤家=愛情片11/27 11:27
→ l23456789O: 不然這部片調性並不討喜 用片名先把人騙進戲院再說11/27 11:30
推 poseysugar: 梨花壓海棠我記得有其典故11/27 12:07
推 featherable: 阿兵哥XDDD11/27 12:45
推 et803: 美國隊長2:XX戰士 這麼蠢的副標題 冬日戰士好聽多了11/27 13:03
→ ksng1092: 再怎麼有典故,套上這篇常見的"直譯最好""保留原名"等意11/27 13:12
→ ksng1092: 見,應該都是不及格XD11/27 13:12
推 bonjacquline: 王牌冤家完全被這個片名害到阿11/27 13:48
推 palmpeas: 台灣現在一堆片商都用騙的來把人騙進戲院 真的很詬病這11/27 13:51
→ palmpeas: 種行銷方式 11/27 13:51
推 Grrr: 一樹那個篇名出自蘇軾調侃他朋友吃嫩草的詩,壓字很傳神…11/27 13:55
推 crema: 一樹梨花是取得很雅,但不是假掰亂取,知道典故就會心一笑11/27 15:33
推 phantom78626: 翻譯三大原則 信 達 雅,台灣翻譯很少有原則 都亂來11/27 16:14
噓 lily2000: 你還真執著,到處貼文希望他們改片名。如果你能提出一11/27 16:30
→ lily2000: 個會讓這片大賣的中文片名,再來講這麼多比較實在。片商11/27 16:30
→ lily2000: 不是慈善機構,不是甚麼都要聽你的話,因為你沒付他薪水 11/27 16:31
→ lily2000: 此外,之前也有片商舉辦過請觀眾提出中文片名的活動,結11/27 16:32
→ lily2000: 果,沒一部真的賣得好的。所以,就讓專業的來,別啥都要11/27 16:33
→ lily2000: 干涉。就算賣差,也是他們自理營虧。若聽你的話,取了11/27 16:33
→ lily2000: 你自以為是的片名卻賠更慘,你要負責補錢坑再來堅持。11/27 16:34
你是不是誤會什麼啦,我平常都潛水,很少貼文,你會看到很多討論是2008年小說出版後
,很多人就開始喜歡這部作品,電影改編消息傳出,書迷更是引頸企盼,期待已久。片商
搞這個大包,叫書迷難以忍受,怎麼說的我好像自導自演似的。難道這篇推文都是我開分
身推的嗎?
消費者有權表達意見吧?何況甲上看來也不痛不癢啊,他根本也沒把影迷的意見放在眼裡
,不然大家哪用得著這樣義憤填膺?
推 justo180: 史上最瞎翻譯片名:sliver 銀色獵物,怎麼給單字都不會的11/27 19:00
→ justo180: 人取片名11/27 19:00
推 fionfion1923: begin again-> 曼哈頓練習曲…11/27 19:29
噓 toyamaK52: 這個跑人(The Running Man)->魔鬼阿諾11/27 20:34
※ 編輯: peiryoko (219.71.111.103), 11/27/2015 23:50:44
推 kanata9: 某樓扣了一頂好大的帽子給原po,是假上的編輯?這片名本 11/28 00:29
推 kanata9: 來就翻的很俗爛,原本想去電影院三刷up的粉絲都不想支持 11/28 00:35
→ kanata9: 了,改名是給建議怎麼變成好像威脅了頗呵 11/28 00:35
推 horol: 我從國中小等原著改編成電影,結果代理商取這什麼鬼片名? 11/28 01:14
→ horol: 翻得很爛! 11/28 01:14
推 wadapter: 看到阿冰哥笑翻 哈哈哈哈哈哈 11/28 03:24
→ Microscft: 刺激1995是中文片名史上的最大汙點 片商應該自盡謝罪 11/28 11:01
推 yora: 絕對是曼哈頓練習曲== 超無言 直接翻譯叫從新開始 還比較符 11/29 00:08
推 tetsu2008: 瞞天系列 11/29 18:40
推 legendarysoy: 本來叫“我曾經愛過你“ 更囧,不曉得在幹嘛……“ 12/24 17:19
→ legendarysoy: 因為愛你“則明顯想騙過路客…… 12/24 17:19