看板 movie 關於我們 聯絡資訊
很多片名取的莫名其妙 神鬼系列啦、即刻系列啦 這些有固定大明星的既定印象,因而限制在某關鍵字就算了 但最近看到《天才雷普利》原著小說作者派翠西亞.海史密斯(Patricia Highsmith) 作品《鹽的代價》所改編的電影《Carol》,卻被取了一個很隨便的電影名字。 電影《Carol》由永遠的精靈女王凱特布蘭琪和龍紋身的女孩魯尼瑪拉所主演 導演是拍《絲絨金礦》陶德榆犇朽窗A 這部片在今年2015年參加坎城影展後,魯尼瑪拉勇奪最佳女演員獎 看來也是明年2016年的奧斯卡大熱門 這種電影有好文本、好議題、好導演、兩位得獎無數,排出來嚇死人的演員 卻因為台灣片商的懶惰即將定名為《因為愛你》............ 因為愛你? 因為愛你? 因為愛你? 這種根劇情八竿子打不著、又浮濫到不行的片名,為什麼片商還是堅持要這個片名? 即使影迷蜂擁起來抗議仍舊不改,有沒有這方面的八卦? 「寫信給甲上娛樂,要求片名改為《卡蘿》」活動 https://www.facebook.com/events/496769290491234/503479416486888/ 影迷眾多反對,甲上娛樂還是置之不理 https://www.facebook.com/applausemovietaiwan/posts/1261536200528157 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.191.15 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1448530117.A.DC1.html
chris850210: 刺激1995?11/26 17:31
ecila: 星際異攻隊?11/26 17:32
qn123456: 星際異攻隊XD11/26 17:33
leutk: 危機xxx 絕命xxx11/26 17:34
lolic: 星際義工隊11/26 17:34
樓上幾位好例子
trueblue: Carol是參加坎城影展不是威尼斯喔!11/26 17:34
已改,感謝提醒。那要來幫忙按讚活動嗎?XDDD ※ 編輯: peiryoko (125.227.191.15), 11/26/2015 17:35:30
Grrr: 本來還去取叫「我曾經愛過你」,有夠好笑,看完電影跟原著就11/26 17:35
Grrr: 知道這完全錯誤11/26 17:35
超級錯誤!完全扯不上邊,如果要這樣取片名,那哪個愛情片不是「因為愛你」?
lpbrother: 搞不好海報都印了,所以沒辦法
身為一個資深影迷,我覺得甲上娛樂的態度傲慢,現在全部冷處理。 11/26 17:36
crazypeo45: 你怎麼會期待一群走不出台北的片商呢11/26 17:37
是不期待,但他不能這樣糟蹋一部好片啊!!!
kevineleven: 取這種俗名才能騙到約會情侶去看阿11/26 17:37
但這部片是講女同志的耶,被騙到的情侶會生氣,反成變反效果吧...冏
lpbrother: 願意以人名取電影名的片商真的不多11/26 17:38
露西不就是很賣座又是兩個字的電影嗎?
Grrr: 明年三月上映,現在印啥海報?11/26 17:38
※ 編輯: peiryoko (125.227.191.15), 11/26/2015 17:48:47
trueblue: 公開徵求片名是好方法,不知片商為何如此冥頑不靈?11/26 17:43
kodaayu: Slow west=槍響前決定愛不愛你11/26 17:44
winnietslock: 取名卡蘿是有誰會主動去看阿?...觀念本末倒置了麻 11/26 17:44
visa9527: 人名: 露西、賈伯斯、簡愛<==這個超神奇的............11/26 17:45
visa9527: 賈伯斯是太紅了,露西是拍片時新聞就炒紅了11/26 17:46
Grrr: 已經有人給了很多非獨有卡蘿的建議,不過還是無視,只因為愛11/26 17:46
Grrr: 你11/26 17:46
visa9527: 簡愛就不知道怎麼敢這麼直白的音譯了11/26 17:47
trueblue: 強椰蒱w格11/26 17:47
ssaw5166: 取這種名字情侶才會想看+111/26 17:49
OXOXOO: 即刻___玩命___神鬼___11/26 17:49
ssaw5166: 片商還是要賺錢啊~11/26 17:50
qn123456: 簡愛應該是因為音譯中還混有一點意譯的成份在吧?11/26 17:50
qn123456: 說不定有些人第一眼看聯想到的還不是人名11/26 17:50
radi035: 死侍為啥要叫惡棍特攻= = 他不能算是惡棍...也不是特攻11/26 17:50
AppleAlice: 簡愛是因為原著小說就一直這樣翻,所以電影跟著命名吧11/26 17:51
lpbrother: 簡愛是因為原著小說的歷史意義吧11/26 17:51
radi035: 我記得還有上流美 黑蘭嬌 這種白痴片名11/26 17:52
chloeslover: 愛在波蘭戰火時11/26 17:52
JuiFu617: 可以理解取卡蘿沒什麼吸引力11/26 17:52
AppleAlice: 同樣人名當書名的Rebecca,原著被翻成蝴蝶夢,翻拍的11/26 17:53
lpbrother: Quanmin chaoren → 全民超人11/26 17:53
AppleAlice: 電影也就跟著叫蝴蝶夢不會取名蕾貝卡了11/26 17:53
qn123456: 從務實一點的角度來看,比起翻譯的正確性、隱喻等等的,11/26 17:54
lpbrother: Jerry Maguire → 征服情海 11/26 17:54
qn123456: 片商最在乎的是能不能賺錢,雖然有時候真的搞不懂他們為11/26 17:54
qn123456: 什麼會有「這種片名一定會大賣」的自信就是了XD11/26 17:54
qn123456: 全民超人是Hancock啦,Quanmin chaoren是IMDB的中文逆翻11/26 17:55
qn123456: 譯吧XDDDD11/26 17:55
謝謝大家的意見,若是覺得《卡蘿》不好,也可以換別的嘛,幹嘛叫《因為愛你》呢? ※ 編輯: peiryoko (125.227.191.15), 11/26/2015 17:56:38
dragon50119: Star Wars--->硬要用原文11/26 17:55
Grrr: 直翻人名過於陌生,大家都知道,但因為愛你吸引力在哪,我就11/26 17:55
Grrr: 不知道了11/26 17:56
winnietslock: 你知道有一大堆片名只有人名的電影嗎,這不曾follo11/26 17:56
winnietslock: w的人要去看還得考慮再三,取個跟情節有關的片名11/26 17:56
所以希望片商三思啊,至少不要取名「因為愛你」嘛。
lpbrother: 我看錯了XD11/26 17:56
winnietslock: 才能引導觀眾去挑喜歡的電影看,你懂不?11/26 17:56
JuiFu617: 不然大家集思廣益建議一下片名11/26 17:57
chigo520: 直白翻譯不就對岸最愛會比較好?11/26 17:57
lpbrother: Hancock → 全民超人11/26 17:57
Grrr: 因為愛你,跟情節的關聯是?這片名可以套用在所有電影唷11/26 17:58
scream3: 哈利與波特11/26 17:59
AppleAlice: 刺激1995就不能叫"因為愛你"了啦 www11/26 18:00
minamix: 太空戰士11/26 18:00
cpjxxx: 還好沒叫神鬼愛你 11/26 18:02
x77: 綠光戰警、酷寒戰士表示...11/26 18:03
JuiFu617: 因為愛你所以不管任何險阻只因為愛你11/26 18:03
ttc768160: 我也覺得carol為什麼要改片名@@11/26 18:04
lpbrother: Chloe → 色‧誘11/26 18:07
vupmp6: 甲上不意外~11/26 18:07
Tosca: 跟刺激1995怎麼比... 11/26 18:07
bearhwa: 老闆:我出錢我最大 我的創意最棒11/26 18:09
lpbrother: Salt → 特務間諜11/26 18:09
bearhwa: 因為愛你 所以抓姦殺死你 因為愛你 所以雞姦你11/26 18:10
movieghost: 跟劇情有關 那叫大小百合好了11/26 18:10
AppleAlice: 我的意思是這片名也不是能套用在所有電影啦 XDDDD11/26 18:12
tedcat: 很多電影不都是中英文不一樣嗎?你要一樣的話就看大陸片名11/26 18:12
bearhwa: 因為愛你 所以寫信給出獄的你11/26 18:12
JuiFu617: 改百合之戀11/26 18:13
narsas: 因為愛你 這片名真的很俗氣......11/26 18:13
lpbrother: 甲上都可以把 Serena 取名為「瞞天殺機」了11/26 18:14
v7q4: 母難日11/26 18:14
bgp915117: 沒人說你一定要直譯啦 但這片名爛成這樣你能接受?11/26 18:15
lpbrother: 不過至少有一個人回應說在google打「因為愛你」會找不11/26 18:18
S890127: 酷寒戰士11/26 18:18
lpbrother: 到這部電影,這是一個方式11/26 18:18
a031405: 11/26 18:20
linhsiuwei: 甲上是香港片商11/26 18:23
itohchen: 星際異攻隊很棒啊....11/26 18:26
chris3381: 星際異攻隊也沒到很爛~只是明明可以直翻銀河守護者阿11/26 18:27
chris3381: 星際異攻感覺就很容易跟其他片搞混又沒特色11/26 18:28
pilgrimangus: 目前最爛就真愛旅程,乾11/26 18:32
neiger: 其實我覺得用鹽的代價也不錯,因為愛你只算可而已。 11/26 18:39
neiger: 我不覺得甲上是隨便取,搞不好是剛好聽到葉歡的歌?XD11/26 18:41
lpbrother: 甲上受害者11/26 18:41
widec: 蛤 SLOW WEST的台灣片名也真他X的太瞎了吧11/26 18:43
joseph8339: 因為你們的討論與不喜歡,已達成片商的宣傳目的11/26 18:43
hmt17: 宅男的戀愛字典(日语:舟を編む)WTF…11/26 18:52
cching1021: 用鹽的代價也不錯+1 藍色是溫暖的顏色也是原作的名字11/26 18:58
cching1021: 就算姓名直翻不適合 也還有很多好選擇吧......11/26 18:59
pauljet: 冬兵表示:11/26 19:01
sanshin: 片商高高在上11/26 19:11
bluesky626: 爛死了,還不如對岸的直譯卡羅爾11/26 19:13
skullxism: 「卡蘿」會有興趣,「因為愛你」不會。感覺很像愛情俗11/26 19:14
skullxism: 片11/26 19:14
sanshin: 星際義工隊明明就很爛,只是念熟了才不覺得11/26 19:19
Grrr: 不能用卡蘿爾,因為卡蘿自己有說她名字不能念爾的音 XDdd11/26 19:26
aya07: 美國隊長:酷寒戰士,取這種跟原名打不著邊又像口香糖的名11/26 19:29
aya07: 字才讓人尷尬! 11/26 19:29
dos32408: 以前看片名戰地琴人還以為是戰地鋼琴加的愛情故事結過11/26 19:31
dos32408: 內容.......跟我想像的有落差11/26 19:32
neos042: 星際異攻隊,這片名誤了台灣票房!11/26 19:42
qn123456: 我現在聽到星星台廣告用中文旁白唸出「酷寒戰士」這四11/26 19:44
qn123456: 個字的時候都還是會覺得有種害臊感11/26 19:44
Physeraqh: 綠光取回綠燈也部會比較好 11/26 19:49
lpbrother: 美國隊長:阿冰哥11/26 20:02
wwwwhy: 因為愛你= =…委屈了一部好片11/26 20:11
pauljet: 也是片商該害臊你害臊啥?11/26 20:13
bye2007: 王牌冤家11/26 20:17
bye2007: 全民超人 我覺得是還好 畢竟hancock不容易翻譯11/26 20:17
darkbrigher: 翻冬兵的話大概沒看美漫的不懂梗11/26 20:18
storyf66014: 酷寒戰士11/26 20:19
storyf66014: 星際異攻隊11/26 20:19
KingKingCold: 酷寒戰士,星際義工隊11/26 20:29
ksng1092: 好好一部Lolita被翻成一樹梨花壓海棠,氣死人了(?)11/26 20:36
ksng1092: 言歸正傳,不應該只看露西,應該去看原名是人名的電影片11/26 20:38
ksng1092: 名在進來之後有多少比例是翻成人名的...11/26 20:39
ksng1092: 這樣的話應該會發現露西只能說是特例11/26 20:39
doritos88: 甲上就甲賽吧11/26 20:42
bye2007: 今年的成人世界 我也覺得這片名很爛11/26 20:44
pauljet: 賓漢 羅賓漢 左拉傳 楊朵 巴頓將軍 11/26 20:47
zesh: 百萬種硬的方式…當初上映只覺得名字莫名其妙到根本不想看,11/26 20:49
zesh: 後來在電影臺看轉到才發現還不錯11/26 20:49
pauljet: 法蘭克11/26 20:53
ksng1092: 例子一直挖當然有,重點是比例到底有多少11/26 20:53
fatotaku: Slow west的台譯片名我覺得比這部更慘.....11/26 20:54
minamix: Lolita不是翻成意亂情迷嗎?一束梨花也太XD 11/26 21:07
bluesky626: slow west:西部慢調/西部緩慢之死XD11/26 21:12
be11eaya: 神鬼xx11/26 21:18
srx080578: 因為愛你 有夠假掰文青的翻譯 雖然有對到我的味11/26 21:29
ShanPan: 甲上不意外,看看之前的Hector and the Search for Happ11/26 21:37
ShanPan: iness11/26 21:37
ShanPan: 中文片名直接給你劇透11/26 21:37
wwpuma: 我怕很多中譯片名先破電影哏11/26 21:53
a80568911: 超級8 有夠難聽11/26 22:05
larcink: 酷寒戰士我真的接受不能…11/26 22:27
larcink: 酷寒戰士真的無法接受…11/26 22:28
larcink: 酷寒戰士真的無法接受…11/26 22:28
ksng1092: 因為很重要所以要說三遍嗎XD11/26 22:28
qazxswptt: 還是咚冰芭琪廣為人愛 甚至爭風吃醋大打出手11/26 22:29
larcink: 對不起手機跳針請幫我刪掉Orz11/26 22:29
ellen5566: 綠光戰警真的很討厭 光什麼光啊11/26 22:33
nostar: 近期的就Martian啊 補個幹 11/26 22:36
DarkKnight: 酷寒戰士還好11/26 22:39
stacyshu: 我個人意見啦(只因持相反意見所以用噓) 翻成卡蘿反而是11/26 22:56
stacyshu: 最懶惰的直譯 雖然因為愛你也好不到哪去就是了 可是為何11/26 22:56
stacyshu: 一定要照英文翻??而且這個英文片名其實也很隨便 何必堅11/26 22:57
stacyshu: 持 反而因為愛你還比較容易看得出這電影內容11/26 22:57
homechen1990: 控制遊戲 打著控制的名號招搖撞騙 11/26 22:57
Grrr: 你知道carol原著跟電影都圍繞著第一視角花癡carol來發展嗎?11/26 23:00
Grrr: 尤其是小說,海史密斯後來還把小說更名為carol,carol於她11/26 23:00
Grrr: 也是真有其人。海史密斯自己就是裡頭的魯尼角色投影。11/26 23:01
minamix: 翻的很好的寥寥可數,最近就只有鬼凌莖11/26 23:01
Stefano: 某樓說英文片名很隨便?11/26 23:22
jiouniou: 我真的很不懂翻譯片名的人在想什麼…11/26 23:39
jiouniou: 目前我覺得最傻眼的是正妹甘巴嗲11/26 23:41
Bcod: 綠光戰警 惡靈戰警 酷寒戰士 星際異攻隊.......11/26 23:47
shalalalala: 美國隊長:阿冰哥…XDDDDDDD11/26 23:55
YellowBox: 義工隊11/26 23:58
MSme: 應該要問片商真的有理影迷改片名的例子吧...11/27 00:09
stocktonty: 布蘭妮想怎樣11/27 00:12
KYOROD: 星際義工隊聽起來就很B級 銀河守護者多威啊11/27 00:19
kinght0250: 黑蘭嬌?11/27 00:24
KasmirLo: 覺得片名就該直譯 就算聽起來很鳥也是11/27 00:25
wer85200: 吻兩下打兩槍 11/27 00:40
gamania5972: 刺激1995真的超莫名其妙XDDDDDD11/27 00:49
minamix: 捍衛戰警跟好大的一把槍哪個好?11/27 00:56
will8149: 樓上不是捍衛戰士嗎!阿湯哥是空軍不是警察啊!!11/27 01:01
qn123456: 好大一把槍其實是網路惡搞文章以訛傳訛被當成中國正式片11/27 01:05
qn123456: 名,而且Top Gun直翻應該也不會是好大一把槍吧XD11/27 01:06
ksng1092: 是說Top Gun直譯真的比較好嗎? 捍衛戰士這譯名如果是在 11/27 01:09
ksng1092: 今天大概也會被強烈抨擊?11/27 01:10
hayate4821: 還好啦,至少沒扯過正妹甘巴爹11/27 01:27
otter04: 王牌冤家 超哭11/27 01:58
kyouya: 絕地救援!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!為什麼不是火星任務!!!!!!!11/27 02:09
rugia813: 我記得top gun好像翻壯志凌雲11/27 02:26
mike7157: 終極警探=> 很難死11/27 02:30
mike7157: 駭客任務=> 母體....其實也不是直譯就是好XD11/27 02:33
maru622: 史瑞克啊11/27 02:41
blackman5566: 露西例子不佳11/27 03:13
blackman5566: 畢竟黑寡婦+台灣取景(重點) 還在拍攝就先轟動了11/27 03:13
blackman5566: 叫什麼根本不會影響票房11/27 03:14
FallenAngelX: 星際異攻隊就是個搞死對白翻譯的片名翻譯11/27 03:37
salvador1988: 其實只要表達身為觀眾 看到這片名不會想買票進場11/27 03:47
salvador1988: 片商就會改了 錢才是衣食父母11/27 03:47
sanshin: 安娜卡列尼娜11/27 04:18
wer85200: 安娜貝爾 11/27 07:45
Jerrylu10: 日片solanin直接翻成手拉你 超爛11/27 08:55
secpeda: 美國隊長:阿冰哥 XDDDDDDDDDDDD11/27 09:04
Anzar: 翻卡蘿的確沒啥吸引力,畢竟沒讀過原著的人佔了絕大多數11/27 09:25
Anzar: 因為愛你雖然又俗又爛,但比起卡蘿至少通俗大眾化一些11/27 09:25
Lian: 看到有推文說「簡愛」取得不好我震驚了(不是世界名著嗎?)11/27 09:31
zjes40604: 刺激1995……片名跟內容完全無關 11/27 09:44
gn00671975: 叫卡蘿沒什麼興趣+111/27 10:31
midori0611: 真的覺得片名直譯最好11/27 10:50
ksng1092: 雖然王牌冤家這名很爛,但是Eternal Sunshine of the Sp11/27 11:09
ksng1092: otless Mind真的是直譯最好嗎?11/27 11:09
loveskycat: 阿冰哥XDDDDDDDDDD11/27 11:10
loveskycat: 覺得slow west 更慘+111/27 11:11
l23456789O: 王牌冤家就完全商業賣點考量 王牌=金凱瑞 冤家=愛情片11/27 11:27
l23456789O: 不然這部片調性並不討喜 用片名先把人騙進戲院再說11/27 11:30
poseysugar: 梨花壓海棠我記得有其典故11/27 12:07
featherable: 阿兵哥XDDD11/27 12:45
et803: 美國隊長2:XX戰士 這麼蠢的副標題 冬日戰士好聽多了11/27 13:03
ksng1092: 再怎麼有典故,套上這篇常見的"直譯最好""保留原名"等意11/27 13:12
ksng1092: 見,應該都是不及格XD11/27 13:12
bonjacquline: 王牌冤家完全被這個片名害到阿11/27 13:48
palmpeas: 台灣現在一堆片商都用騙的來把人騙進戲院 真的很詬病這11/27 13:51
palmpeas: 種行銷方式 11/27 13:51
Grrr: 一樹那個篇名出自蘇軾調侃他朋友吃嫩草的詩,壓字很傳神…11/27 13:55
crema: 一樹梨花是取得很雅,但不是假掰亂取,知道典故就會心一笑11/27 15:33
phantom78626: 翻譯三大原則 信 達 雅,台灣翻譯很少有原則 都亂來11/27 16:14
lily2000: 你還真執著,到處貼文希望他們改片名。如果你能提出一11/27 16:30
lily2000: 個會讓這片大賣的中文片名,再來講這麼多比較實在。片商11/27 16:30
lily2000: 不是慈善機構,不是甚麼都要聽你的話,因為你沒付他薪水 11/27 16:31
lily2000: 此外,之前也有片商舉辦過請觀眾提出中文片名的活動,結11/27 16:32
lily2000: 果,沒一部真的賣得好的。所以,就讓專業的來,別啥都要11/27 16:33
lily2000: 干涉。就算賣差,也是他們自理營虧。若聽你的話,取了11/27 16:33
lily2000: 你自以為是的片名卻賠更慘,你要負責補錢坑再來堅持。11/27 16:34
你是不是誤會什麼啦,我平常都潛水,很少貼文,你會看到很多討論是2008年小說出版後 ,很多人就開始喜歡這部作品,電影改編消息傳出,書迷更是引頸企盼,期待已久。片商 搞這個大包,叫書迷難以忍受,怎麼說的我好像自導自演似的。難道這篇推文都是我開分 身推的嗎? 消費者有權表達意見吧?何況甲上看來也不痛不癢啊,他根本也沒把影迷的意見放在眼裡 ,不然大家哪用得著這樣義憤填膺?
justo180: 史上最瞎翻譯片名:sliver 銀色獵物,怎麼給單字都不會的11/27 19:00
justo180: 人取片名11/27 19:00
fionfion1923: begin again-> 曼哈頓練習曲…11/27 19:29
toyamaK52: 這個跑人(The Running Man)->魔鬼阿諾11/27 20:34
※ 編輯: peiryoko (219.71.111.103), 11/27/2015 23:50:44
kanata9: 某樓扣了一頂好大的帽子給原po,是假上的編輯?這片名本 11/28 00:29
kanata9: 來就翻的很俗爛,原本想去電影院三刷up的粉絲都不想支持 11/28 00:35
kanata9: 了,改名是給建議怎麼變成好像威脅了頗呵 11/28 00:35
horol: 我從國中小等原著改編成電影,結果代理商取這什麼鬼片名? 11/28 01:14
horol: 翻得很爛! 11/28 01:14
wadapter: 看到阿冰哥笑翻 哈哈哈哈哈哈 11/28 03:24
Microscft: 刺激1995是中文片名史上的最大汙點 片商應該自盡謝罪 11/28 11:01
yora: 絕對是曼哈頓練習曲== 超無言 直接翻譯叫從新開始 還比較符 11/29 00:08
tetsu2008: 瞞天系列 11/29 18:40
legendarysoy: 本來叫“我曾經愛過你“ 更囧,不曉得在幹嘛……“ 12/24 17:19
legendarysoy: 因為愛你“則明顯想騙過路客…… 12/24 17:19