推 Anail: 互有優點 電影版風格比較直接瀟灑 12/19 22:17
推 cooltony0826: 其實你覺得哪邊好就哪邊好,不用太在意別人怎麼想 12/19 22:22
→ wsxasd123: HBO 翻的很爛, 語意不順的地方一樣多 12/19 22:26
→ wsxasd123: 光是黑洞的暱稱代理商翻成巨人就比那個卡岡都亞名字好 12/19 22:28
→ AmibaGelos: 沒跟到開頭..to our galaxy有翻對了嗎? 12/19 22:29
推 astar45: 覺得比較好+1 12/19 22:30
→ johnny11111: W大,翻阿岡都亞確實比較好,因為巨人是泛用名詞,會 12/19 22:33
→ johnny11111: 有誤導觀眾的可能性。 12/19 22:34
→ wsxasd123: 翻成巨人才是對的, 因為在電影裡Gargantua泛指這種 12/19 22:37
→ wsxasd123: 巨大自旋緩慢的黑洞, 而不是特定黑洞的名稱 12/19 22:37
→ wsxasd123: 翻成卡岡都亞就變成直接音譯沒有任何意義 12/19 22:38
→ wsxasd123: 可以想見 HBO 也是找大陸人翻譯, 因為大陸就是這樣翻 12/19 22:39
→ wsxasd123: 你再回去看前面的翻譯就知道一大堆不通順之處 12/19 22:39
→ zeaa: 有剪片嗎? 12/19 22:43
推 pttnowash: 有 23年的外太空時間被剪成2個半小時 12/19 22:45
推 momoko456t: 覺得不通順+1 12/19 22:45
→ wsxasd123: 不通順的地方太多了. 例如他們剛出發時Cooper問TARS 12/19 22:46
→ iSkycc: 翻譯也有不順,背景音樂真的不錯 12/19 22:48
→ wsxasd123: Amelia 跟Edmunds 的關係, HBO 翻成他具備"酌情功能" 12/19 22:48
→ wsxasd123: 酌情功能這是大陸用語不是台灣的用法, 台灣直接翻成 12/19 22:49
→ wsxasd123: TARS 回答他也有不八卦的設定, 這才通順 12/19 22:49
推 momoko456t: 還有一段,兒子差點把車開進河裡時,兒子說你叫我繼續的 12/19 22:50
推 Anail: 翻譯成巨人 然後用台詞另外強調是那個黑洞 比音譯好 12/19 22:51
→ momoko456t: 然後庫柏回他的那句話,印象中電影版是翻"這驗證了典" 12/19 22:52
→ momoko456t: 形的不知變通"(類似這樣)但剛剛看HBO翻超長都來不及看 12/19 22:52
→ wsxasd123: 剛剛又一段亂翻: 準備對接機件, 是對接程序才對 12/19 23:05
→ wsxasd123: 台灣電影版可沒這樣亂翻 12/19 23:05
推 isadonut: 要進去了,庫伯掰掰 12/19 23:11
→ ronray7799: HBO好像是新加坡翻的 12/19 23:13
→ ronray7799: 太平洋戰爭翻譯的也比DVD版來的好 12/19 23:13
推 arlenebetty: 叫別人快自己卻在那邊慢慢收東西? 12/19 23:15
推 Anail: 呃 看到現在覺得電影版好多了 12/19 23:21
推 lovefool: 電影院的版本翻得比較好 12/19 23:39
推 jpdakwind: 看完了 讚 不過大作還是要在電影院看才震撼 12/19 23:39
→ jpdakwind: 有二刷首輪XD 12/19 23:39
推 literchance: 我三刷首輪~~ 12/19 23:40
推 bye2007: 這片的物理科學介紹(設定集)中文版 也是翻譯成巨人 12/19 23:41
推 kanebo998: 戲院版翻的比較習慣 12/19 23:41
推 iam0718: 電影版某些地方翻得比較好笑 HBO翻得比較正式 12/19 23:43
噓 ontherun3325: 都翻得很爛 12/19 23:44
推 comicgirl: 電影院的比較好,HBO翻的稍微偏離原文 12/19 23:45
→ usojapanese: 確實比電影院好+1 12/19 23:46
推 s306229: 我看的是HBOHD 翻譯的超專業的… 12/19 23:47
推 Seinfeld: 沒差 反正物理的部份我都看不懂 12/19 23:49
推 stanwhale: 比較喜歡電影版翻的 12/19 23:49
推 SotaFujimori: 老實說音譯Gargantua頓時有點出戲 12/19 23:50
推 nocturneC: 除了酌情設定和巨人,都翻得不錯 12/19 23:52
推 DaDaDaLa: 戲院版比較好 12/19 23:52
→ nocturneC: 電影院只有外公講60億人那邊,還有system亂翻而已 12/19 23:53
→ nocturneC: 安海瑟薇說一個system有三個有潛力星球,居然翻成系統 12/19 23:54
推 fup6456: 在台灣沒那種自以為幽默的翻譯就萬幸了 12/20 00:14
→ littledos: 星系翻成系統XD 12/20 00:14
→ uhawae: 還 蠻 屌 的 屌 爆 了 12/20 00:30
推 Raist: 這部我沒比較過 不過通常找SDI Media翻的都很爛 12/20 00:50
推 Raist: 看HBO的時候 一天到晚抓到一堆誤譯 都抓到想砸電視了... 12/20 00:53
→ Raist: 語意通不通順尚在其次 光是翻錯就罄竹難書了 ~"~ 12/20 00:53
推 mr680224: 先不說通不通順,酌情怎麼會叫中國用語,又不是什麼新 12/20 01:04
→ mr680224: 名詞 12/20 01:04
推 Babybettyya: 覺得電影院版本比較好 12/20 03:14
→ wsxasd123: 你真的認為 discretion 照大陸的翻譯"酌情設定" 12/20 08:35
→ wsxasd123: 不是什麼新鮮名詞? 那你說說在台灣慣用語"酌情設定" 12/20 08:36
→ wsxasd123: 在什麼場景會用到好嗎? 12/20 08:36
推 lucas01: 樓上井底 罰寫100篇公文 12/20 10:24
→ wsxasd123: 那你要不要先來推一百則公文推文啊Zzzzz 12/20 12:24
推 mr680224: 酌情二字本來就不是新名詞,關於酌情設定你可以去google 12/20 20:27
→ mr680224: 只是一些不常用的名詞,沒聽過就說大陸用語,真是佩服 12/20 20:29
→ studios: 電影院版本翻得比較好,HBO版翻得比較詳細..機器人幽默部 12/20 22:07
→ studios: 份變得沒那麼幽默.. 12/20 22:08
推 whitelady: 我比較喜歡代理商的翻譯欸 12/20 23:27
→ whitelady: 我也覺得酌情設定那句翻得怪怪的 12/20 23:27
→ whitelady: 看得懂 但會覺得不通順 12/20 23:28
→ wsxasd123: 你就不用狡辯了, google 酌情設定後面最常跟著 12/21 07:39
→ wsxasd123: 虛擬內存, 你還要狡辯這不是大陸用語? 12/21 07:39
→ wsxasd123: 我當然知道酌情不是新名詞, 我是說酌情設定 12/21 07:40
→ wsxasd123: 故意拿掉兩個字就不知道你是什麼用心了 12/21 07:40
噓 bruce79: 是是是,什麼都大陸用語,二分法最方便了w 12/21 23:09
→ wsxasd123: 不知道你在崩潰跟牽拖啥, 這也可以說是二分法, 不然 12/22 07:32
→ wsxasd123: 你舉第三種慣用華語又語風明顯不同的國家 12/22 07:33
→ wsxasd123: 一堆人就是愛狡辯酌情設定是中性語非大陸用語 12/22 07:34
推 CTUST: 很明顯HBO的翻譯人員是"參考"大陸盜版或其他來源翻出來的 12/24 07:52