看板 movie 關於我們 聯絡資訊
請問有人覺得HBO翻譯的版本比代理商翻的好非常多嗎?這絕對不是因為我看了兩次所以 對劇情比較熟的關係。是真的很明顯感覺到。有人有同感嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.40.225 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1450534572.A.E82.html
Anail: 互有優點 電影版風格比較直接瀟灑 12/19 22:17
cooltony0826: 其實你覺得哪邊好就哪邊好,不用太在意別人怎麼想 12/19 22:22
wsxasd123: HBO 翻的很爛, 語意不順的地方一樣多 12/19 22:26
wsxasd123: 光是黑洞的暱稱代理商翻成巨人就比那個卡岡都亞名字好 12/19 22:28
AmibaGelos: 沒跟到開頭..to our galaxy有翻對了嗎? 12/19 22:29
astar45: 覺得比較好+1 12/19 22:30
johnny11111: W大,翻阿岡都亞確實比較好,因為巨人是泛用名詞,會 12/19 22:33
johnny11111: 有誤導觀眾的可能性。 12/19 22:34
wsxasd123: 翻成巨人才是對的, 因為在電影裡Gargantua泛指這種 12/19 22:37
wsxasd123: 巨大自旋緩慢的黑洞, 而不是特定黑洞的名稱 12/19 22:37
wsxasd123: 翻成卡岡都亞就變成直接音譯沒有任何意義 12/19 22:38
wsxasd123: 可以想見 HBO 也是找大陸人翻譯, 因為大陸就是這樣翻 12/19 22:39
wsxasd123: 你再回去看前面的翻譯就知道一大堆不通順之處 12/19 22:39
zeaa: 有剪片嗎? 12/19 22:43
pttnowash: 有 23年的外太空時間被剪成2個半小時 12/19 22:45
momoko456t: 覺得不通順+1 12/19 22:45
wsxasd123: 不通順的地方太多了. 例如他們剛出發時Cooper問TARS 12/19 22:46
iSkycc: 翻譯也有不順,背景音樂真的不錯 12/19 22:48
wsxasd123: Amelia 跟Edmunds 的關係, HBO 翻成他具備"酌情功能" 12/19 22:48
wsxasd123: 酌情功能這是大陸用語不是台灣的用法, 台灣直接翻成 12/19 22:49
wsxasd123: TARS 回答他也有不八卦的設定, 這才通順 12/19 22:49
momoko456t: 還有一段,兒子差點把車開進河裡時,兒子說你叫我繼續的 12/19 22:50
Anail: 翻譯成巨人 然後用台詞另外強調是那個黑洞 比音譯好 12/19 22:51
momoko456t: 然後庫柏回他的那句話,印象中電影版是翻"這驗證了典" 12/19 22:52
momoko456t: 形的不知變通"(類似這樣)但剛剛看HBO翻超長都來不及看 12/19 22:52
wsxasd123: 剛剛又一段亂翻: 準備對接機件, 是對接程序才對 12/19 23:05
wsxasd123: 台灣電影版可沒這樣亂翻 12/19 23:05
isadonut: 要進去了,庫伯掰掰 12/19 23:11
ronray7799: HBO好像是新加坡翻的 12/19 23:13
ronray7799: 太平洋戰爭翻譯的也比DVD版來的好 12/19 23:13
arlenebetty: 叫別人快自己卻在那邊慢慢收東西? 12/19 23:15
Anail: 呃 看到現在覺得電影版好多了 12/19 23:21
lovefool: 電影院的版本翻得比較好 12/19 23:39
jpdakwind: 看完了 讚 不過大作還是要在電影院看才震撼 12/19 23:39
jpdakwind: 有二刷首輪XD 12/19 23:39
literchance: 我三刷首輪~~ 12/19 23:40
bye2007: 這片的物理科學介紹(設定集)中文版 也是翻譯成巨人 12/19 23:41
kanebo998: 戲院版翻的比較習慣 12/19 23:41
iam0718: 電影版某些地方翻得比較好笑 HBO翻得比較正式 12/19 23:43
ontherun3325: 都翻得很爛 12/19 23:44
comicgirl: 電影院的比較好,HBO翻的稍微偏離原文 12/19 23:45
usojapanese: 確實比電影院好+1 12/19 23:46
s306229: 我看的是HBOHD 翻譯的超專業的… 12/19 23:47
Seinfeld: 沒差 反正物理的部份我都看不懂 12/19 23:49
stanwhale: 比較喜歡電影版翻的 12/19 23:49
SotaFujimori: 老實說音譯Gargantua頓時有點出戲 12/19 23:50
nocturneC: 除了酌情設定和巨人,都翻得不錯 12/19 23:52
DaDaDaLa: 戲院版比較好 12/19 23:52
nocturneC: 電影院只有外公講60億人那邊,還有system亂翻而已 12/19 23:53
nocturneC: 安海瑟薇說一個system有三個有潛力星球,居然翻成系統 12/19 23:54
fup6456: 在台灣沒那種自以為幽默的翻譯就萬幸了 12/20 00:14
littledos: 星系翻成系統XD 12/20 00:14
uhawae: 還 蠻 屌 的 屌 爆 了 12/20 00:30
Raist: 這部我沒比較過 不過通常找SDI Media翻的都很爛 12/20 00:50
Raist: 看HBO的時候 一天到晚抓到一堆誤譯 都抓到想砸電視了... 12/20 00:53
Raist: 語意通不通順尚在其次 光是翻錯就罄竹難書了 ~"~ 12/20 00:53
mr680224: 先不說通不通順,酌情怎麼會叫中國用語,又不是什麼新 12/20 01:04
mr680224: 名詞 12/20 01:04
Babybettyya: 覺得電影院版本比較好 12/20 03:14
wsxasd123: 你真的認為 discretion 照大陸的翻譯"酌情設定" 12/20 08:35
wsxasd123: 不是什麼新鮮名詞? 那你說說在台灣慣用語"酌情設定" 12/20 08:36
wsxasd123: 在什麼場景會用到好嗎? 12/20 08:36
lucas01: 樓上井底 罰寫100篇公文 12/20 10:24
wsxasd123: 那你要不要先來推一百則公文推文啊Zzzzz 12/20 12:24
mr680224: 酌情二字本來就不是新名詞,關於酌情設定你可以去google 12/20 20:27
mr680224: 只是一些不常用的名詞,沒聽過就說大陸用語,真是佩服 12/20 20:29
studios: 電影院版本翻得比較好,HBO版翻得比較詳細..機器人幽默部 12/20 22:07
studios: 份變得沒那麼幽默.. 12/20 22:08
whitelady: 我比較喜歡代理商的翻譯欸 12/20 23:27
whitelady: 我也覺得酌情設定那句翻得怪怪的 12/20 23:27
whitelady: 看得懂 但會覺得不通順 12/20 23:28
wsxasd123: 你就不用狡辯了, google 酌情設定後面最常跟著 12/21 07:39
wsxasd123: 虛擬內存, 你還要狡辯這不是大陸用語? 12/21 07:39
wsxasd123: 我當然知道酌情不是新名詞, 我是說酌情設定 12/21 07:40
wsxasd123: 故意拿掉兩個字就不知道你是什麼用心了 12/21 07:40
bruce79: 是是是,什麼都大陸用語,二分法最方便了w 12/21 23:09
wsxasd123: 不知道你在崩潰跟牽拖啥, 這也可以說是二分法, 不然 12/22 07:32
wsxasd123: 你舉第三種慣用華語又語風明顯不同的國家 12/22 07:33
wsxasd123: 一堆人就是愛狡辯酌情設定是中性語非大陸用語 12/22 07:34
CTUST: 很明顯HBO的翻譯人員是"參考"大陸盜版或其他來源翻出來的 12/24 07:52