→ test05test: 手機排版 跑版請見諒02/27 05:21
※ 編輯: test05test (111.83.8.90), 02/27/2016 05:23:44
推 S890127: 我覺得人名翻譯這樣很好啊 把動物物種套用一個名人02/27 06:21
→ S890127: 我覺得這次翻譯已經很正常了 沒有亂來或太出戲的地方 02/27 06:22
→ S890127: 很多時候英文梗照翻是翻不出來的 轉化成當地人看得懂02/27 06:22
→ S890127: 就是翻譯的職責02/27 06:23
→ S890127: 不過我的確覺得那個駱駝笑話可以直翻就好了...02/27 06:23
推 MrUncle: 找魯蛋叔叔聲創工作室來翻譯不曉得會不會好些?02/27 06:31
→ MrUncle: 廣告預告片裡的翻譯和實際播出的翻譯實在是差好大02/27 06:32
→ S890127: 給樓上 就是魯蛋叔叔翻的 片尾有特地打出來02/27 06:39
推 drcula: 這就是沒有幽默感又要翻喜劇,只好用些諧音爛梗,自以為好02/27 07:09
→ drcula: 笑,不會是找26翻的吧02/27 07:10
→ PrayForU: 諧音爛哏只有台灣人愛搞,對岸大多都專業直翻的好嗎?02/27 07:53
→ debb0128: 如果照陸版直翻會…?02/27 08:12
→ debb0128: 如果套用陸版死板翻譯你會買單嗎 ._. 02/27 08:22
→ jengjye: 直翻就直翻啊 硬是搞個諧音而無意義的爛名根本有辱專業02/27 09:32
→ mrmowmow: 就直接照bc那種youtube熱門影片翻譯一樣照實翻就好啦,02/27 09:33
→ mrmowmow: 人家業餘的都翻的比你好是怎樣? 02/27 09:33
推 jengjye: 本來超期待要去看的現在知道是這個鳥翻譯翻的就冷了一半02/27 09:42
推 TheodoreZh: 同感!本片最讓人出戲的就魯蛋叔翻譯02/27 09:45
推 Hyver: 冷一半+1...02/27 09:45
還是可以去看啦!
沒阿公那麼誇張
推 jengjye: 針的看阿公時我超級火大的....片子明明不錯卻..02/27 09:47
→ cyysh4164: 我跟女友是都笑的很開心啦 02/27 10:02
推 wuzhuzhu: 昨天看了,雖然有發現翻譯不太一樣,不過對我來說沒有太02/27 10:14
→ wuzhuzhu: 大影響,就是試著想讓觀眾進入狀況吧02/27 10:14
推 debb0128: 沒太大影響+1 02/27 10:18
→ bleat: 沒影響+102/27 10:34
→ bleat: 趙藤 這個翻的很有梗02/27 10:36
推 prilemon: 看預告的翻譯就很出戲02/27 10:36
推 kairi5217: ...抱歉 我跳針問一下 有那很吵的羚羊兄弟檔(?)02/27 10:
44
→ kairi5217: 是不是在冰原歷險記還是其他電影出現過?02/27 10:45
→ kairi5217: 一直嗆 你閉嘴 的那兩位02/27 10:45
※ 編輯: test05test (111.83.8.90), 02/27/2016 10:49:43
→ doris1016: 駱駝笑話那個我覺得這樣翻還好 趙藤熊蠻好笑的XD 雖然 02/27 10:49
→ doris1016: 跟部分跟原文有落差 但不會覺得太讓人出戲 02/27 10:49
推 kairi5217: ...我想起來了 熊的傳說 抱歉 打擾了 02/27 10:50
→ MrUncle: 我看完Shakira唱完ED後就離場了 02/27 11:14
→ MrUncle: 完全不知道原來片尾有說翻譯是魯蛋叔,真是糟糕 02/27 11:14
推 allenlee6710: 想到艾力獅跟馬蹄 02/27 11:18
推 qaz12wsx45: 魯蛋是不是就是翻辛普森家庭的? 02/27 11:25
→ qaz12wsx45: 如果是的話,確實他們有矯枉過正的問題 02/27 11:26
推 debb0128: 還有台中地名梗 02/27 11:35
推 kyotenkacat: 之前看麻辣賤諜也是魯蛋叔叔 真的會看到火大 我是 02/27 11:54
→ kyotenkacat: 來看電影不是來看二次創作的 02/27 11:55
推 jujullyleung: 但直譯有些人就是會覺得不好笑,應該說這也是迎合大 02/27 12:00
→ jujullyleung: 部分臺灣人的口味吧? 02/27 12:00
推 kyotenkacat: 我覺得好不好笑是電影製作者跟觀眾決定的 本來笑點 02/27 12:03
→ kyotenkacat: 這種東西就是因人而異 翻譯擅自決定直翻會不好笑而 02/27 12:03
→ kyotenkacat: 二次創作 根本是不尊重編劇 02/27 12:04
推 octopus4406: 但辛普森家族和南方公園那些翻譯再創作大家就很喜歡 02/27 12:12
→ octopus4406: 是看翻譯者拿捏的分寸吧 02/27 12:13
推 kyotenkacat: 辛普森也有被很多人說太誇張啊XD 02/27 12:17
→ chingswn: 但還是一堆人拍手叫好才會變成這樣吧XD 02/27 12:20
推 MSme: 辛普森感覺有點走火入魔了 02/27 12:46
推 wuwinkan: 蓋酷才是完全笑不出來...跟原文差太多 02/27 13:22
推 sfhuictk: 看到這樣我就不想看了… 02/27 14:43
推 Sam0907: 不把人名翻成台灣人 很少人會懂原本那個人是誰欸 02/27 14:53
→ test05test: 是說我連趙藤雄都不知道是誰... 02/27 15:19
→ debb0128: 建築師啊!! 02/27 15:28
推 kevinpc: 沒看過滷蛋翻譯,我看過蓋酷..這種二次創作我無法接受 02/27 15:42
推 peacemaker1: 辛普森剛開始看很好笑,後來就看不下去了,硬套梗反 02/27 16:04
→ peacemaker1: 而難笑 02/27 16:04
推 clock330: 沒影響 很好看 02/27 17:04
推 sagiko: 同意,不喜歡翻譯 出戲+1 02/27 19:57
推 kissflame: 點滴的笑話就讓我出戲了 02/27 20:41
→ davidtank: 沒影響,喜歡志羚這個梗。 02/27 22:19
推 ay852852: 還不錯啊 02/27 23:02
推 s87087: 說對岸專業直翻的 看過天馬流星拳嗎 02/28 17:22
→ st9150820: 趙藤雄才不是建築師!! 差多了 他是建商 遠雄創辦人 02/29 09:35
推 SuperHOW: 好險有看到這篇..不去看了 02/29 11:50
→ SuperHOW: 南方公園勉強還算翻譯,辛普森那根本爛透了 02/29 11:55
推 sotsuke: 我覺得翻的不錯啊 笑得很開心耶 02/29 20:11
→ fantys: 志羚不是因為中文版真的找志玲姐姐來配音的關係嗎? 03/02 08:57
推 fir8077616: 我也不愛人名爛梗 整部電影會變很二 03/02 19:23
推 hgddr6881686: 覺得不影響,還是超好看 03/02 20:46
推 donaldyang13: 覺得翻譯不錯 +1 03/03 00:32
→ nalawhat: 老實說除了樹懶笑話那邊翻不好,其他都還可以。硬要遵從 03/03 12:55
→ nalawhat: 美國人名根本不知道他是誰,看電影難道還要去看完再看 03/03 12:56
→ nalawhat: 註解? 03/03 12:56
推 lin30205: 其實獅明德滿好笑的啊 03/03 23:04
推 mimian17: 很多翻譯跟英文原意不一樣 所以看到字幕都會疑惑一下 04/02 21:27
推 chung74511: 趙藤雄超好笑的阿 職番就不有趣了 反正也聽不太懂英文 04/04 00:23
→ chung74511: 翻譯本來就是趣味性才是重點吧 04/04 00:24
推 jengjye: 樓上的意思是這部電影內容不夠好,需要用字幕產生些無關 04/04 07:49
→ jengjye: 笑點來湊數是嗎? 04/04 07:49
推 lashante: 今天才第一次看完,全片扣分點就只有翻譯,太讓人出戲 04/09 07:39
→ lashante: 有很多翻譯用了自以為好笑的梗,看了當場冷掉 04/09 07:41
推 lashante: 看這麼多人喜歡這樣子的翻譯,我也不會說它完全不好 04/09 07:47
→ lashante: 只能說它的翻譯效果,對不同人來說會很兩極化 04/09 07:50