看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《test05test (simpleS)》之銘言: 倒不是想說這樣的翻譯好或不好, 但是動物方城市的字幕會這樣搞, 很有可能是因為這是一份配音翻譯稿, 而非單純的字幕翻譯。 如果有人想去看中配版的話可以觀察一下 中配的字幕是否和原文版的字幕有出入, 配音是否又是完全與字幕吻合。 假如滷蛋叔叔工作室一開始的翻譯字幕就是以中配為考量, 那我覺得動物方城市的字幕出格部份還算可以接受, 畢竟要考慮到字數和嘴型的問題。 反而是死侍的字幕翻譯真的鄉民化過頭。 (其實這也是很令人肚爛的部份, 會看中配版和原文版的人應該是兩個完全不同的客群了, 翻譯也應該出兩種版本才是。 不過台灣應該不可能這樣搞......) -- ◢/ ◢/ ◥◥ \\ 好色龍的網路生活觀察日誌 ◣\ =*】*】 http://hornydragon.blogspot.com/ ◤◤◥█◤ 大量美式動漫畫翻譯 ● ● \ ▆▇(" ;; ●● H -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.160.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1456562747.A.07F.html ※ 編輯: HornyDragon (118.171.160.133), 02/27/2016 16:49:15
wu52iou: 中文版的配音跟字幕相同,我看的時候覺得滿不錯的 02/27 16:51
HornyDragon: 那就沒錯了,配音版字幕搭配原文看會出戲很正常。 02/27 16:52
test05test: 釣到好色龍大 感謝解答 02/27 17:01
neverend83: 是不是,是不是,是不是都亂翻的啊 02/27 17:04
system303179: 忘記之前迪士尼哪部片中英文版翻譯有做出差別 02/27 17:13
lpbrother: 我看過冰雪奇緣中英板本,翻譯不太一樣 02/27 17:27
bearhwa: 這種譯味 有些人喜歡 有些人不喜歡 02/27 17:37
dailintyn: 我是覺得不同語言就出兩套字幕比較好,英配看到字幕中 02/27 17:54
dailintyn: 穿插台語真的要思考一下 02/27 17:54
Ritual: 為何不出兩套? 02/27 18:19
HornyDragon: 因為這樣要付兩份翻譯費,很不方便(?) 02/27 18:39
chingswn: 那為什麼我看的兩版台詞有出入不少... 02/27 18:41
bearhwa: 一樓說的可能是中文版的配音 跟中文版的字幕相同 02/27 18:41
chingswn: 可是好色龍大大回配音版字幕搭配原文看會出戲很正常 02/27 18:43
chingswn: 而且魯蛋叔叔的教學影片有說每個翻譯提供意見給官方送審 02/27 18:45
HornyDragon: 嗯?看來我會錯一樓的意了,所以中配版有另一套字幕? 02/27 18:46
chingswn: 最終決定要不要用或用哪個的是客戶 02/27 18:47
chingswn: 全怪到之前某個在推文留言的譯者有點... 02/27 18:49
chingswn: to龍大:至少我記得某隻狐狸開門中配沒說"打爆你"而是幹 02/27 18:52
chingswn: 嘛... 02/27 18:53
debb0128: 之前不是有“是那個鄉民伯伯幹的啦”嗎?中配直接說“是 02/27 19:00
debb0128: 他啦” 02/27 19:00
y35246357468: 好色龍大大怎麼不去翻 =w= 02/27 19:13
Sam0907: 之前腦筋急轉彎就是2種翻譯,英配有「弟寶」中配沒有。 02/27 19:13
Sam0907: 之前3刷2英1中所以記的很清楚。 02/27 19:13
SQUAD12345: 還好啦,中字跟英聽我會自動篩選喜歡的看 02/27 20:25
basketmaru: 剛剛看netflix這幾天上的臥虎藏龍:青冥寶劍才出戲得很 02/27 21:05
basketmaru: 嚴重,中文配音有很多內容,但是中文字幕卻很簡潔,結 02/27 21:05
basketmaru: 果我看了幾分鐘就關掉不看了 02/27 21:05
S890127: 迪士尼跟皮克斯 一直以來應該都有中配英配 02/27 22:09
S890127: 兩套不同的中文字幕喔 (收了很多BD的經驗來看) 02/27 22:09
allenlee6710: 之前死侍也聽說有兩種字幕 02/27 23:33