推 wu52iou: 中文版的配音跟字幕相同,我看的時候覺得滿不錯的 02/27 16:51
→ HornyDragon: 那就沒錯了,配音版字幕搭配原文看會出戲很正常。 02/27 16:52
→ test05test: 釣到好色龍大 感謝解答 02/27 17:01
推 neverend83: 是不是,是不是,是不是都亂翻的啊 02/27 17:04
推 system303179: 忘記之前迪士尼哪部片中英文版翻譯有做出差別 02/27 17:13
→ lpbrother: 我看過冰雪奇緣中英板本,翻譯不太一樣 02/27 17:27
→ bearhwa: 這種譯味 有些人喜歡 有些人不喜歡 02/27 17:37
推 dailintyn: 我是覺得不同語言就出兩套字幕比較好,英配看到字幕中 02/27 17:54
→ dailintyn: 穿插台語真的要思考一下 02/27 17:54
推 Ritual: 為何不出兩套? 02/27 18:19
→ HornyDragon: 因為這樣要付兩份翻譯費,很不方便(?) 02/27 18:39
→ chingswn: 那為什麼我看的兩版台詞有出入不少... 02/27 18:41
→ bearhwa: 一樓說的可能是中文版的配音 跟中文版的字幕相同 02/27 18:41
→ chingswn: 可是好色龍大大回配音版字幕搭配原文看會出戲很正常 02/27 18:43
→ chingswn: 而且魯蛋叔叔的教學影片有說每個翻譯提供意見給官方送審 02/27 18:45
→ HornyDragon: 嗯?看來我會錯一樓的意了,所以中配版有另一套字幕? 02/27 18:46
→ chingswn: 最終決定要不要用或用哪個的是客戶 02/27 18:47
→ chingswn: 全怪到之前某個在推文留言的譯者有點... 02/27 18:49
→ chingswn: to龍大:至少我記得某隻狐狸開門中配沒說"打爆你"而是幹 02/27 18:52
→ chingswn: 嘛... 02/27 18:53
推 debb0128: 之前不是有“是那個鄉民伯伯幹的啦”嗎?中配直接說“是 02/27 19:00
→ debb0128: 他啦” 02/27 19:00
→ y35246357468: 好色龍大大怎麼不去翻 =w= 02/27 19:13
推 Sam0907: 之前腦筋急轉彎就是2種翻譯,英配有「弟寶」中配沒有。 02/27 19:13
→ Sam0907: 之前3刷2英1中所以記的很清楚。 02/27 19:13
推 SQUAD12345: 還好啦,中字跟英聽我會自動篩選喜歡的看 02/27 20:25
推 basketmaru: 剛剛看netflix這幾天上的臥虎藏龍:青冥寶劍才出戲得很 02/27 21:05
→ basketmaru: 嚴重,中文配音有很多內容,但是中文字幕卻很簡潔,結 02/27 21:05
→ basketmaru: 果我看了幾分鐘就關掉不看了 02/27 21:05
推 S890127: 迪士尼跟皮克斯 一直以來應該都有中配英配 02/27 22:09
→ S890127: 兩套不同的中文字幕喔 (收了很多BD的經驗來看) 02/27 22:09
推 allenlee6710: 之前死侍也聽說有兩種字幕 02/27 23:33