推 shoufai: 個人覺得翻得不錯,給個推 03/04 23:20
→ bearhwa: 其實那個駱駝笑話 一個點在於 那是關於動物的笑話 03/04 23:24
→ S890127: 我也覺得要改也至少改個跟動物有關的 03/04 23:25
→ bearhwa: 第二個點在於 那笑話並不怎麼好笑 真正笑點在聽者反應 03/04 23:25
推 ethan1988: 個人覺得駱駝笑話可以不用改 其他其實還好 03/04 23:25
推 n0029480300: 我對於這次翻譯比較有意見的就是網路用語過多... 03/04 23:29
→ PayKuo: 其實我都有上來看啦,但那個…我不想再針對翻譯怎樣怎樣做 03/04 23:31
→ PayKuo: 回應了,大家的指教我都有記下來,不想再繼續講下去只是覺 03/04 23:32
→ afflect: 在原本 也是美國的生活/網路內如阿... 03/04 23:32
→ PayKuo: 得會沒完沒了回不完XDD 03/04 23:32
→ afflect: 酸翻譯的其實 就是類似外國月亮比較圓的心態而已 03/04 23:33
→ jackys313: 那個笑話就不是那場戲的重點嘛... 直翻是有什麼問題嗎 03/04 23:33
→ afflect: 在原文 也是美國的生活/網路內容阿... 03/04 23:33
→ jackys313: 而且笑點滴是有比較好笑嗎== 03/04 23:33
→ holysshit: 造型設計師勒....別人花錢看電影不是看你們改編對白 03/04 23:33
→ holysshit: 以後電影可以再增加場次嗎 正常翻譯版 改編翻譯版 03/04 23:34
→ jackys313: 你看外國動畫當然要貼近原意阿 扯啥月亮比較圓... 03/04 23:34
→ holysshit: 有人滿意有人覺得醜? 那今天對於電影很滿意 卻因為翻譯 03/04 23:36
→ holysshit: 扣十分二十分 你們要負責? 03/04 23:36
→ holysshit: 還是直接聯屬向電影院抗議 給我正常翻譯 03/04 23:38
推 PayKuo: 這部分魯蛋叔已經回應過了,我們就是改編,他們拿翻譯稿讓 03/04 23:39
→ PayKuo: 我們修。如果對這種字幕不滿意,您當然可以去跟迪士尼或影 03/04 23:40
→ PayKuo: 城表達立場,那他們下次就會用原翻譯稿。 03/04 23:40
→ PayKuo: 那我們就會被市場淘汰,其實就這樣而已。 03/04 23:41
推 MSme: 看起來就是迪士尼本身就希望翻譯要改編阿... 03/04 23:43
→ MSme: 不然就直接拿原本出來放就好了還另外找工作室改編幹嘛 03/04 23:43
推 ccs92328: 翻譯是門大學問啊…… 03/04 23:43
推 PayKuo: 誒要站在官方立場回應好累喔,我可以不要在ptt加班嗎?QAQ 03/04 23:54
推 pinkygiveme: 辛普森改編的太刻意,功力遠輸給當年的南方公園 03/04 23:56
→ pinkygiveme: 不要每一句都為改而改 03/04 23:56
推 han224: 翻譯還好吧? 戰翻譯尤其尼克說笑話那段很無言... 03/04 23:59
推 anandydy529: 戰翻譯的話The Day After Tomorrow該怎麼正常翻? 03/05 00:01
推 jackys313: 明天過後翻的不錯, 跟我覺得動物方城市翻得不好不衝突 03/05 00:07
推 ups: 原來翻譯組會上PTT... 03/05 00:11
推 biomagic: 駱駝笑話那段改的太爛了 完全跟原本一點關係都沒有 03/05 00:14
推 SuperHOW: 我自己就是因為翻譯決定不去看的 希望你們被淘汰 03/05 00:15
推 kyotenkacat: 決定不去看/希望你們被淘汰+1 以後想看喜劇片還得 03/05 00:18
→ kyotenkacat: 先來板上看看是不是又經過你們的手... 03/05 00:19
→ flysonics: 其實我覺得這樣二創真的吃力不討好 畢竟會被二創逗笑的 03/05 00:20
推 pingtung5566: 覺得翻的好,以後你們翻的我會進電影院支持 03/05 00:20
→ flysonics: 很大一部分是英文不精通的人 這些人根本不可能能體會得 03/05 00:21
→ flysonics: 出來貼近在地時事的二創是好還是壞... 03/05 00:21
→ SuperHOW: 就像內文第一篇 之後如果有動其他電影麻煩先告知 03/05 00:21
推 kyotenkacat: 這種二創在youtube看看還可以 想看電影卻看到二創就 03/05 00:21
→ kyotenkacat: 是讓人心情很差 03/05 00:22
→ flysonics: 反而英文OK的 會很容易因為二創偏離原意而奇摸子不爽 03/05 00:22
噓 chirex: 冰的啦我也覺得翻得有夠爛,原來是辛普森家庭的翻譯 03/05 00:22
→ chirex: 潤飾到有點過火根本變二創了 03/05 00:23
推 pingtung5566: 大家英文都好好喔,我英聽超爛都會被字幕在地梗逗 03/05 00:25
→ pingtung5566: 笑QQ 03/05 00:25
推 wengho: 聽得懂的人 請直接聽原文就好 不用看字幕 自然也會笑出來 03/05 00:26
推 NYMets5566: 個人去看中配場覺得還不錯啊 連笑點低那邊都滿多人笑 03/05 00:27
推 wangquanchi: 給團隊鼓勵一下,我覺得你們方向正確,但做法還不夠 03/05 00:27
→ wengho: 特別是喜劇 沒有好的翻譯 除了笑不出來外 還會覺得是大爛 03/05 00:27
→ wengho: 片 03/05 00:28
推 kyotenkacat: 看電影很難不去看字幕啊...就那麼字打在畫面上是要 03/05 00:28
→ kyotenkacat: 怎麼不看 03/05 00:28
→ kyotenkacat: 我才覺得爛字幕讓我笑不出來又被打擾勒XD 03/05 00:29
→ kyotenkacat: 感覺就像看電影時旁邊觀眾一直講話發表感想 03/05 00:30
推 debb0128: 吵什麼! 03/05 00:32
推 wengho: 看字幕本來就是為台灣人服務啊 符合改編成台灣時事文化笑 03/05 00:33
→ wengho: 點 很正常 如果聽的懂原文 那幹嘛看字幕 請聆聽享受跟國外 03/05 00:33
→ wengho: 一樣無字幕的原音笑點您一樣笑的出來 03/05 00:33
→ SuperHOW: 二創翻譯的話能把字幕關掉我也不想看啊 03/05 00:34
→ debb0128: 那幹嘛回 03/05 00:34
→ SuperHOW: 看電影就常會遇到明明話才講一半,字幕就把笑點爆完的 03/05 00:35
推 kyotenkacat: 講的好像電影院是netflix可以把字幕關掉一樣XD 03/05 00:36
推 wengho: 笑點爆完 那是時間軸的問題 跟翻譯沒關係 03/05 00:37
推 allenlee6710: 我會覺得中配跟原配的字幕分開會比較好 03/05 00:37
→ debb0128: 你還有別部可以看 我猜功夫熊貓3樓上也不屑看惹~ 03/05 00:37
→ debb0128: 回super大 03/05 00:37
→ SuperHOW: 對啊這不是翻譯問題,是在說字幕不是不想看就看不到 03/05 00:37
→ allenlee6710: 不然原配觀眾聽覺和視覺會打架 腦袋有點無法負荷 03/05 00:38
→ SuperHOW: 所以二創翻譯不是不想看聽原文就好的問題 03/05 00:38
推 linbay5566: 支持改編翻譯夠貼近台灣生活! 改編這事永遠都有人 03/05 00:39
→ linbay5566: 戰。英文好的就聽英文專心看畫面 字幕應該就被忽略了 03/05 00:39
→ linbay5566: 吧 至少我在專心看畫面時就會漏看字幕。 03/05 00:39
→ kyotenkacat: 三峰駱駝變成笑點滴也算貼近台灣生活嗎wwww 03/05 00:41
→ kyotenkacat: 字幕明明就打在畫面上 到底什麼叫看畫面就好啊? 03/05 00:42
→ debb0128: 其實馬來西亞英文版的字幕是馬來文+簡中翻譯…台灣應該 03/05 00:43
推 pensees: 我覺得喜劇翻譯本來就該二創。但創得太爛就有問題 03/05 00:43
→ debb0128: 還沒有中英文並存的字幕吧(?) 03/05 00:43
→ kyotenkacat: 我倒覺得以後英配就好好翻 中配就二創 想貼近台灣生 03/05 00:43
→ kyotenkacat: 活的看中配最貼近 03/05 00:44
推 linbay5566: 我不知道你的問題在哪 至少我在專心聽英文 看人物表演 03/05 00:44
→ pensees: 把外國人名換成台灣人這點我覺得非常可以接受耶 03/05 00:44
推 jengjye: 看到冰的啦 真的很想把這個"潤稿者"拖出來踹 03/05 00:44
→ linbay5566: 時 我是注意不到字幕的 03/05 00:44
→ kyotenkacat: 我的問題在哪我跟其他人都講了一堆好嗎wwww 03/05 00:45
→ pensees: 冰的啦。我覺得戲院觀眾還不錯耶... 03/05 00:45
→ jengjye: 沒想到這位"潤稿者"還以此沾沾自喜,我想這可能無法溝通了 03/05 00:45
→ pensees: 只有觀眾覺得好笑我覺得二創就OK 03/05 00:46
推 debb0128: 中配B老大那句是“做掉他們” 03/05 00:46
推 jackys313: 推英配跟中配字幕分開, 客群本來就不一樣 03/05 00:46
→ pensees: 這次只有那個駱駝笑話比較不滿意... 03/05 00:47
推 wengho: Kyo 應該沒看過直翻影片是多麼慘不忍睹 可看對岸某些字幕 03/05 00:48
→ wengho: 組 有關喜劇片直白翻譯 你就知道有多慘 03/05 00:48
→ Lymmmmmzh: 我覺得這沒什麼好戰的 有些人想看英文版 但不是每個人 03/05 00:48
→ Lymmmmmzh: 英文都好到可以不需字幕 那像是動物英文名字如果直翻 03/05 00:49
→ kyotenkacat: 字幕組那是免費服務 跟花錢進電影院差很多好嗎... 03/05 00:49
→ jengjye: 我覺得拉對岸出來比沒意義,一來關他們甚麼事 03/05 00:50
→ SuperHOW: 台灣每年上那麼多國外電影 那些字幕都沒有慘不忍睹 03/05 00:50
推 PayKuo: 我不是想戰啦,但你是怎麼看出我在沾沾自喜? 03/05 00:51
推 jackys313: 老實講不少對岸字幕組都比這個字幕組專業有誠意... 03/05 00:51
→ SuperHOW: 這麼多正常翻譯可以比較,拿對岸字幕組出來幹嘛 03/05 00:51
→ chirex: 我覺得字幕翻譯很爛,讓我笑不出來。 03/05 00:51
推 Lymmmmmzh: 不就顯得很無趣 畢竟英文的梗也是給懂英文的 懂外國時 03/05 00:52
推 e04su3no: 趙藤雄是誰阿? 03/05 00:52
→ jengjye: 二來對岸翻譯水準我想是高過台灣很多的 03/05 00:52
推 Kreen: 反意很爛,讓我覺得超囧。根本垃圾透了。 03/05 00:53
→ Lymmmmmzh: 事的人看 台灣大部分觀眾當然還是只看得懂台灣當地的 03/05 00:53
→ debb0128: 時事梗阿 google一下吧 03/05 00:53
推 wengho: 直白翻譯笑點與台灣翻譯笑點 當然有差 提這個例子很好啊 03/05 00:54
推 kyotenkacat: 老實說在地化不是不好 但也該有個限度 不要走火入魔 03/05 00:55
→ kyotenkacat: X現在的情況就是走火入魔 整段改掉 是把編劇當什麼 03/05 00:56
推 jengjye: 戰個鬼喔? 大家只是希望你下個作品早點公告出來而已 03/05 00:56
推 wengho: 想看原文翻譯到可以體驗看看 但並不是免費服務 人家就不 03/05 00:56
→ wengho: 認真翻譯 請不要小看對岸翻譯能力 能適時改編成台灣人笑點 03/05 00:56
→ wengho: 才是厲害翻譯 03/05 00:56
→ kyotenkacat: 翻個趙藤熊以為很幽默 結果還不是一堆人問那是誰? 03/05 00:56
推 jackys313: 竄改跟在地化是兩碼子事 03/05 00:57
→ chirex: 整段改掉超級爛+1~!!!為什麼會突然跑出趙藤熊?他誰? 03/05 00:58
推 torahiko: 公佈一下你們接下來的作品讓大加避避雷啊XD 03/05 00:59
推 wengho: 只要有人笑 當然成功 如果直翻美國人名 大家不認識請問要 03/05 00:59
→ wengho: 怎麼笑? 03/05 00:59
推 PayKuo: 翻得不好這類的問題我當然接受,但不需要猜測我在沾沾自喜 03/05 01:00
→ PayKuo: 吧… 03/05 01:00
推 jackys313: 動畫原本就沒把人名當笑點阿... 03/05 01:01
→ jengjye: 我倒是想問為什麼單純說個美國人名要笑?? 03/05 01:01
推 sherry1312: 原來麻辣賤諜也是... 03/05 01:02
推 kyotenkacat: 我也想知道為什麼看人名要笑 這樣很不尊重人XD 03/05 01:03
推 pepsifree: 駱駝笑話不用改+1,笑話本身的確不是重點 03/05 01:03
推 yonyon: 看到趙藤熊火都上來了...... 03/05 01:03
→ chirex: 辛普森為了硬加鄉民哏,把每一集一個完整的故事搞得面目全 03/05 01:04
→ debb0128: 有在看八卦版或新聞應該知道趙藤雄是誰吧 之前巨蛋要蓋 03/05 01:04
→ debb0128: 不蓋鬧蠻大的不是嗎 03/05 01:04
→ chirex: 非,都不曉得劇情是什麼了,只是一堆無聊的網路笑話推起來 03/05 01:04
→ chirex: 的動畫版『大尾鱸鰻』,還能沾沾自喜翻得好?不就好棒棒? 03/05 01:05
推 kyotenkacat: D大還要這麼努力解釋 越發顯得這翻譯爛了 03/05 01:05
→ debb0128: 而且趙藤熊只是台詞帶過 沒介紹是誰阿 03/05 01:05
→ chirex: 那是趙藤"雄",不是趙藤"熊",謝謝。天外飛來一筆這劇中完 03/05 01:06
→ SuperHOW: 我是還沒去看電影,電影劇情跟蓋巨蛋有關嗎? 03/05 01:06
推 jackys313: 那你特地翻成趙藤熊幹嘛... 03/05 01:06
→ chirex: 全沒出現過的人物,也不曉得為什麼喊這個名字的用意為何? 03/05 01:06
推 F2307925: 希望資訊更透明,分成不同版本 03/05 01:06
→ jackys313: Disney的呈現方式是無趣到需要字幕增加笑點嗎... 03/05 01:07
→ chirex: 特地翻成這名字用意是什麼?那一段我完全看不出來有必要性 03/05 01:07
推 valorhu: 問迪士尼呀w 03/05 01:07
→ jackys313: 明顯是把觀眾當白癡阿== 03/05 01:07
推 wengho: 以前髮膠明星夢 有關人名翻譯 美國明星大多不認識 但台灣 03/05 01:08
→ wengho: 台式翻譯 就能舉例接近台灣人氣明星 讓觀眾更容易進入狀況 03/05 01:08
推 Sam0907: 志羚姊姊 獅明德 翻的不錯啊 03/05 01:08
→ wengho: 有的甚至會心一笑 03/05 01:08
推 SuperHOW: 南方公園程度的在地化我是可以接受的,但辛普森那樣不行 03/05 01:09
推 truemovie: "皇后拉蒂法"很有名吧? 不用二次翻譯了 謝謝 03/05 01:09
推 valorhu: 反正喜歡的就喜歡,不喜歡的解釋再多也不會喜歡w 03/05 01:10
推 torahiko: 放大決 GG 03/05 01:10
→ chirex: 施明德跟獅子市長的形象一點也不像。要怎麼作連結? 03/05 01:11
→ debb0128: 芬尼克的台詞中提到“趙騰熊” 只是輕描淡寫的帶過去而 03/05 01:11
→ debb0128: 已 這樣也要吵 03/05 01:11
推 kyotenkacat: 不爽不要看~不爽不要看字幕~XDDDDD 03/05 01:11
→ chirex: 這麼快就放大絕『不爽不要看』?我付錢買票看電影不能批評? 03/05 01:13
→ S890127: 題外話一下 當初有個版本預告片把"冰的啦" 03/05 01:13
→ S890127: 翻成"冰雪奇緣之刑" 我覺得超好笑 03/05 01:13
推 valorhu: 有叫人不看嗎?說不看的是某人自己說的吧w 03/05 01:13
→ chirex: 買了電影票進場然後不爽不要看字幕XDDDDDD當老子錢多啊? 03/05 01:13
→ SuperHOW: 我就是不爽不去看 快公布清單讓我知道還有哪些不能看 03/05 01:14
→ positMIT: 翻得好就是到位 加太多失去原意就是加油添醋了 03/05 01:15
→ kyotenkacat: 對呀 為什麼當事人推幾個文又消失了 清單呢? 03/05 01:15
推 cycle1008: 志羚姊姊根本跟動感歌星連不起來,蔡依羚還比較好 03/05 01:16
→ positMIT: 是說我看的時候很多台灣人對這種笑點笑出來 03/05 01:16
推 ian40: 三峰駱駝笑話有人會聽不懂嗎-.- 03/05 01:17
→ positMIT: 過於用台灣諧音梗 反而失去電影的原意 這才是考慮的點 03/05 01:17
→ cycle1008: 不過蔡依林已經配兔子了 03/05 01:17
推 jolier327: 倒是覺得麻辣間諜還不錯啊…動物這部雖然的確有點太大 03/05 01:18
→ jolier327: 尾盧鰻了 但還好我把重點都放在劇情上了不太受影響 只 03/05 01:18
推 renlone: 還沒看電影 只是想說辛普森真的變很難看 03/05 01:18
→ jolier327: 是羚羊硬翻志鈴姐真的很沒道理0.0 03/05 01:18
推 jengjye: 亂改成冰的啦不覺得對不起馬龍白蘭度嗎真好奇 03/05 01:19
→ niniokita: 阿公還是很糟,魔鬼終結者台灣人明明看得 03/05 01:23
→ niniokita: 懂還不是改掉了 03/05 01:23
推 sw953122: 支持中配跟英配字幕分開!!! 03/05 01:23
→ niniokita: 主角喊U.S.A翻譯卻是 柯鎮東 無言 03/05 01:25
→ h90257: 這部片翻譯顯然是針對小孩 小孩覺得好看才重要 03/05 01:27
推 kyotenkacat: 小孩會知道趙藤熊是誰嗎XD 03/05 01:29
噓 zzz41432: 某d滿有事的 03/05 01:33
→ zzz41432: 叫小孩上網google趙藤熊八卦版? 03/05 01:34
推 concerto28: 站在原文翻成譯文的角度上,字幕絕對是百分百失敗! 03/05 01:34
→ concerto28: 拿去給任何一個翻譯大師都會被批到體無完膚 03/05 01:35
→ concerto28: 但是站在「改編對白」的角度上似乎又沒有問題了 03/05 01:35
推 torahiko: 很好啊 訓練小孩使用網路 遇到看不懂教小孩上網GOOLE 03/05 01:35
→ concerto28: 因為那根本不是翻譯,而是「重新創造編對白」 03/05 01:36
→ torahiko: ptt 趙藤雄 ptt 冰的啦 03/05 01:36
→ concerto28: 對這個團隊而言,他們在乎的不是翻譯 03/05 01:36
→ concerto28: 而是重新創作對白,例如原著改編成劇本之後 03/05 01:37
→ concerto28: 又交給另一個編劇重新潤飾更動劇本 03/05 01:38
→ concerto28: 簡單來說,這根本不是翻譯,而是更動劇本 03/05 01:38
→ concerto28: 但是對於原先的電影創作者知道自己的作品 03/05 01:39
→ concerto28: 在另外一個文化被改成這樣無法傳遞原本作者或文化意圖 03/05 01:39
噓 flamelight: 爛態度 03/05 01:40
→ concerto28: 電影原創者的心態跟心情會是如何? 03/05 01:40
→ concerto28: 愚認為電影是文化傳遞重要的藝術媒介 03/05 01:41
推 qwerty789: 就說是二創"改編"了 怎麼一堆人還在那說"翻譯"的不好 03/05 01:42
推 PayKuo: 不是躲起來…我覺得我已經把我能表達的都表達了,再繼續說 03/05 01:42
→ concerto28: 一個沒有該國文化的電影似乎失去電影原創精神 03/05 01:42
→ PayKuo: 下去也只會是筆戰而已…。 03/05 01:42
→ qwerty789: 就是更改劇本 改編沒錯 客戶就是要求工作室這樣呀 03/05 01:43
→ concerto28: 那大幅更動對白以至於失去該國原本的文化 03/05 01:43
→ concerto28: 是否不尊重電影原創者的心血結晶? 03/05 01:44
→ concerto28: 不清楚當電影原本製作公司知道這一事實後 03/05 01:44
推 valorhu: 問迪士尼? 03/05 01:44
→ concerto28: 是否還願意把作品交給他們來處理? 03/05 01:45
→ concerto28: 想想今天台灣電影在別的國家上映 03/05 01:45
→ concerto28: 英文對白也被改成這樣時,台灣人心裡會爽嗎? 03/05 01:46
推 DemonElf: 建議批評者先想想原PO提到要符合"多數"在地觀眾的理解, 03/05 01:47
→ DemonElf: 對於多數在地觀眾來說美國梗跟台灣梗該採用那一種恐怕是 03/05 01:47
→ h90257: 這樣很好啊 中文看一次 英文看一次 DVD去字幕再看一次 03/05 01:47
→ DemonElf: 顯而易見的選擇,所以不難理解為什麼迪士尼會要請他們來 03/05 01:47
→ DemonElf: 進行在地化改編而不是直接原文翻譯 03/05 01:47
→ h90257: 你就能看到三種版本 三種感受 03/05 01:47
→ concerto28: 再者當人民都接受電影可恣意改編對白時, 03/05 01:47
推 jengjye: P大別誤會 說你躲起來那邊是想跟您要個近期作品清單 03/05 01:48
→ concerto28: 是否會忽略掉更加重要的原著精神? 03/05 01:48
→ concerto28: 也否定了那些認真做字幕翻譯人員的專業 03/05 01:48
→ PayKuo: 我近期沒有作品清單喔 :) 03/05 01:48
→ jengjye: 沒人想跟您筆戰或要您解是甚麼喔 別搞不清楚重點 03/05 01:48
→ concerto28: 進而認同改編對白的風氣呢? 03/05 01:48
→ PayKuo: 所以,我可以下線了嗎?QAQ 03/05 01:48
→ DemonElf: 何況動畫的首要族群是針對小孩子,對小孩子來說要懂一個 03/05 01:49
→ DemonElf: 台灣梗跟美國梗的可能性恐怕更是天差地別 03/05 01:49
→ concerto28: 愚認為此種改編對白之風氣不可長 03/05 01:49
→ jengjye: 甚善 意思是最近又可以去看電影了! 03/05 01:49
推 okiayu: 中文版要怎樣二創改編都隨便啦,但英文版有自己的對白,二 03/05 01:49
→ concerto28: 除非是原本電影製作公司「刻意」為之而授權 03/05 01:50
→ debb0128: …………美國文化翻譯學? 03/05 01:50
→ okiayu: 創改編整個很混亂,總之希望下次能及早發表貴團隊二創作品 03/05 01:50
→ PayKuo: 恭喜您 :) 那麼各位晚安,有什麼意見我會之後上來回覆 03/05 01:50
→ okiayu: 以供避雷,謝謝 03/05 01:50
→ PayKuo: 至於整個團隊的工作進程,我無法代替其他人負責,我只能代 03/05 01:51
→ concerto28: 身旁作為專業翻譯人員及電影創作人員都不齒改編行為 03/05 01:51
→ chirex: 動畫的首要族群是針對小孩?那請問小孩懂"趙藤熊"的哏嗎? 03/05 01:51
→ PayKuo: 表我個人表示我的確沒有進行其他片的翻譯。如果想知道魯蛋 03/05 01:51
→ chirex: 那這小孩還真是夠超齡的了 03/05 01:51
→ PayKuo: 叔叔工作室有什麼新的作品,可以去粉絲專頁上面看喔 03/05 01:52
推 valorhu: 不齒www 03/05 01:52
→ h90257: 以商業的考量來說 如果因為改編能賣得更好 那應該是歡迎吧 03/05 01:53
→ h90257: 不要說洋片 連港片粵語和中文都有很大的落差 也沒人說話啊 03/05 01:53
→ DemonElf: 有些人似乎還是不懂所謂的理解難度差異,對於小孩子如果 03/05 01:57
→ DemonElf: 看不懂的台灣梗,當他問了要解釋讓他懂的難度會比美國梗 03/05 01:58
→ DemonElf: 高嗎? 03/05 01:58
→ DemonElf: 顯然迪士尼就是很清楚這個邏輯,所以才會請他們進行在地 03/05 01:58
→ DemonElf: 化改編而不是直翻 03/05 01:58
→ jengjye: 搞不清楚狀況的是D大你吧 很多鄉民梗是被硬加進去的 03/05 01:59
→ DTBHei: 被北極熊抓那邊 「GG惹」 完全傻眼..... 這可以說明嗎? 03/05 02:00
→ jengjye: 創造出來的,知道嗎? 原本文句根本就是直述 03/05 02:00
→ jackys313: 那就去看中配阿== 然後這部本來就不是針對小朋友 03/05 02:00
→ h90257: 我的經驗 小孩子對於諧音梗或所謂冷笑話接受度異常的高 03/05 02:00
→ debb0128: @DTB大 尼克中配那句後來改成“這下糟了”…有改過 03/05 02:02
推 nanjonosa: 我還蠻能理解這團隊的梗 覺得精彩 辛普森家庭的對白也 03/05 02:03
→ nanjonosa: 覺得超棒! 03/05 02:04
推 concerto28: 在地化不是這樣亂搞改編的 03/05 02:04
→ concerto28: 是有憑有據的原文用在地的語言文化表現 03/05 02:04
→ concerto28: 可是這根本不是在地化,而是恣意改編 03/05 02:05
→ positMIT: \網路字幕組最高/ 03/05 02:05
→ DTBHei: 我昨天在屏東國賓看的 確定字幕是GG惹耶..... 03/05 02:05
推 valorhu: 死侍一堆翻譯直翻都沒人笑,難不成也是我笑點低?w 03/05 02:06
推 DemonElf: 很多小孩子明明就很喜歡了解特殊的網路用語或諧音梗,不 03/05 02:06
→ DemonElf: 需要為了反對而反對 03/05 02:06
推 RushMonkey: 笑話二創或者調侃某些外國知名人士無所謂 但可以不要 03/05 02:07
→ RushMonkey: 連腳色名字都二創嗎...... 03/05 02:07
推 SuperHOW: 死侍也不算直翻了..那一堆什麼屋最好有人看得懂 03/05 02:08
→ debb0128: 中配?可是我在新時代威秀看中配不是gg耶………?還是 03/05 02:08
推 concerto28: 坦白說網路梗也只有上網的人才懂 03/05 02:08
→ debb0128: 跟死侍一樣有雙版本翻譯= = 03/05 02:08
→ DemonElf: 事實就是直翻的話不同國家的接受度有明顯差異,不然迪士 03/05 02:08
→ DemonElf: 尼或其他電影公司怎麼可能會輕易想請人隨便改編自己的心 03/05 02:08
→ DemonElf: 血 03/05 02:08
→ RushMonkey: 看到洪金寶 獅明得 真的很無言....明明主角兩人名字就 03/05 02:08
→ SuperHOW: 我忘記推特被翻成什麼東西 03/05 02:08
→ concerto28: 但是對於不上網的大部分民眾而言 03/05 02:08
→ RushMonkey: 是英文音譯了 結果其他人是台灣名 不覺得很突兀嗎 03/05 02:09
→ concerto28: 不懂網路梗就笑不出來 03/05 02:09
推 RushMonkey: 小朋友又會懂獅明德的意義嗎? 03/05 02:10
→ concerto28: 如果今天是迪士尼授權在地化 03/05 02:10
→ debb0128: 只能說中港台有不同的角色譯名… 03/05 02:10
→ DemonElf: 網路的主要使用族群已經延伸到5x歲,對照看電影的族群, 03/05 02:10
→ concerto28: 真的能夠接受一個民眾反彈如此之大的對白字幕嗎 03/05 02:11
→ DemonElf: 採用網路梗根本不意外 03/05 02:11
→ torahiko: 叫小孩goole 施明德 ptt 03/05 02:11
→ DTBHei: 其實說冰的咧是在地化諧音梗很硬凹耶 明明就和劇情無關啊 03/05 02:11
→ concerto28: 到底迪士尼有沒有派人重新審視被改過的對白 03/05 02:11
→ DemonElf: 覺得很有趣的是,明明自己就是網路的使用族群,可是卻一 03/05 02:12
→ concerto28: 他們知道這對白很糟糕嗎? 03/05 02:12
→ DemonElf: 直反對網路梗的使用,到底是誰真的看不懂? 03/05 02:12
→ h90257: 沒問題的 日本有位更誇張的電影翻譯家 基本上是神改編 03/05 02:13
→ concerto28: 知道網路梗,不代表現實生活裡也會如此使用 03/05 02:13
噓 zero00072: 原來是辛普森的?那令人討厭不意外,辛普森梗很難笑。 03/05 02:13
→ concerto28: 問題就是出在於網路用語放到正式電影上映收錢 03/05 02:13
→ h90257: 但也是工作爽爽接 03/05 02:13
推 Cha1NRay: 我也不喜歡冰的喇 03/05 02:13
→ concerto28: 品質如此糟糕低落到令人難以接受 03/05 02:13
推 MSme: 老實說反彈真的很大嗎,之前Carol還是星際異攻隊可能都比較 03/05 02:15
→ MSme: 大... 03/05 02:15
推 valorhu: 看票房怎樣囉,很現實w 03/05 02:17
→ mindsteam: Carol的反彈怎麼可能比較大,Carol在臺灣又不是熱門強 03/05 02:17
→ mindsteam: 檔。 03/05 02:17
推 MSme: 至少這兩個都有影迷有類似連署的行動之類的啦 03/05 02:18
推 DemonElf: 冰的啦我在戲院看時明明就很多人笑,批評者有沒有想過自 03/05 02:19
→ DemonElf: 己的立場跟現實考量多數觀眾的反應是有落差的,而且那個 03/05 02:19
→ DemonElf: 場景剛好就是要把他們丟冰湖,我認為他們用剛好台灣的特 03/05 02:19
→ DemonElf: 有梗冰的啦就用得很有巧思 03/05 02:19
→ h90257: 小孩不知道施明德或趙藤雄 樓上是認真的嗎? 03/05 02:19
→ MSme: 反應比較大的人或許很多是因為忍受工作室其他的翻譯作品很久 03/05 02:20
→ MSme: 了..不然這次除了一些地方以外,我倒覺得沒那麼誇張 03/05 02:21
推 jengjye: 巧思? 您這是在為參加電視笑話冠軍賽做熱身練習嗎 03/05 02:22
推 DemonElf: 還有志羚姐姐明明也是很有巧思也很搭的點,實在不太懂硬 03/05 02:23
→ DemonElf: 是要批評的心態 03/05 02:23
→ h85370372: 酸的人不就英文呱呱叫 03/05 02:23
推 sagiko: 以後要先查清楚字幕組 再決定是否進電影院了... 03/05 02:24
推 DemonElf: 若是以多數觀眾反應為前提,我相信迪士尼會願意再找他們 03/05 02:26
→ DemonElf: ,因為看得出他們的用心跟巧思 03/05 02:26
推 whitePlume: 不錯阿 還蠻好笑的~ 03/05 02:26
推 jengjye: 把這部電影本身很強這件事歸功於字幕的嘴臉真的看不下去 03/05 02:28
→ sagiko: 推樓上... 03/05 02:28
推 evelyn055: 我反而覺得只要有反映原意 像冰的啦或翻成志羚就還可以 03/05 02:29
→ evelyn055: 接受 有些名字翻的不要太誇張 對於角色辨認跟記憶是有 03/05 02:29
→ evelyn055: 幫助的。 但這片改編有些又太矯枉過正 比方說用GG惹 但 03/05 02:30
→ evelyn055: 不像該角色會說出來的話 在這種時候改會很出戲 另外駝 03/05 02:30
→ evelyn055: 峰笑話改掉 對會基礎英聽的來說真超錯愕 畢竟是完全不 03/05 02:30
→ evelyn055: 同的東西 03/05 02:30
推 abin01: 推樓上。而且是迪士尼叫他們改編的耶 要靠邀也找對人 03/05 02:32
→ abin01: 痾 我要推的不是樓上。是ms大 03/05 02:32
→ evelyn055: 尷尬的是 對於字幕組 到底該用專業譯者的標準要求還是 03/05 02:32
推 MSme: 笑話內容直接改是真的滿錯愕,這裡直翻又不會怎樣 03/05 02:32
→ evelyn055: 二創的標準要求咧… 03/05 02:33
→ MSme: 這裡的笑點不是那個笑話 03/05 02:33
推 torahiko: 笑點明明就是後面的反應 結果硬要把駱駝笑話改掉XD 03/05 02:34
推 h90257: 別想得太複雜 字幕組要負責的對象是片商 03/05 02:34
推 h90257: 如果是看中文版你連駝峰都不知道 03/05 02:36
推 MSme: 除了這裡我是真的感受不到翻譯有那麼爛啦..尤其是名字就真 03/05 02:36
→ MSme: 的有點吹毛求疵了 03/05 02:36
推 torahiko: 所以我看英文版就只能吞了啊XD 03/05 02:37
→ Minazuki: 怪不得洪蘭翻譯的書在台灣還是賣得那麼好(茶 03/05 02:39
推 h90257: 真的要說 片名翻成方城市不翻成烏托邦就可以罵一堆了啦 03/05 02:39
推 MSme: 這部在歐洲片名好像叫zootropolis 03/05 02:41
→ Minazuki: BTW,看完覺得這個字幕組應該覺得徐克的風之谷是神作XDD 03/05 02:45
推 DemonElf: 老實說要是片名照翻烏托邦根本太八股 03/05 02:46
→ DemonElf: 方城市明顯玩了方程式的諧音梗,但以動物理想城市為畫面 03/05 02:49
→ DemonElf: 概念定名,明明就取得很有巧思也要罵? 03/05 02:49
推 god00090: 我覺得翻的很好啊,聽得懂的看畫面就好了啊~這麼覺得想 03/05 02:54
噓 grayoasis: 翻得太過火了 我可不希望其他部繼續看到阿公那種二創 03/05 03:16
→ grayoasis: 不表達還以為大家都喜歡他們的那種風格 03/05 03:16
→ god00090: 為翻譯圈子著想自己跳出來嘛,成天說三道四沒建設的發 03/05 03:17
→ god00090: 言 03/05 03:17
→ grayoasis: 沒看過的先去看一下阿公歐買尬 體會一下他們的用心 03/05 03:18
噓 WERGGC: 字幕超爛 請貴工作室不要玷污民眾看電影的樂趣 這回應也 03/05 03:18
推 Sparks0917: 雖然沒看過阿公和動物可是有看麻辣 我覺得改的不錯啊 03/05 03:21
→ Sparks0917: 給推 03/05 03:21
推 Sparks0917: 而且懂英文原意就聽英文就好了吧?字幕只是輔助而已 03/05 03:23
→ mindsteam: 那些英聽不夠好的人呢?活該無法看到原本作品的面貌? 03/05 03:25
→ ksng1092: 不過諧音方程式然後呢...方程式又代表什麼XD 03/05 03:26
噓 ben840619: 人名就人名你照翻人家也知道是人名 拿台灣人改反而出戲 03/05 03:27
噓 grayoasis: 阿就不改一下怕迪士尼不知道他們有在做事啊 03/05 03:30
推 ben840619: 艾森豪改蔣經國 皇后拉法蒂改小甜甜這種沒必要 03/05 03:31
噓 SingingRIB: 純噓某樓以自己看世界 03/05 03:44
噓 a28200266: 某些改的不好笑又失去原味.. 03/05 03:45
噓 Hollowcorpse: 工作室收一收對觀影者比較好 03/05 03:48
推 Demenz: 不是每個人英文都好吧 在地化改編能讓大眾比較入戲啊 覺 03/05 03:56
→ Demenz: 得改編得不ok可以提建議而不是全盤否定 03/05 03:56
推 happsey: 如果提到美國時事梗或人物時轉換成台灣時事這點不錯啊 又 03/05 04:01
→ mindsteam: 入戲?入誰的戲?原本的戲還是被改造後的戲? 03/05 04:01
→ happsey: 不是每個人都知道美國時事或美國的有名人物 喜劇片這樣明 03/05 04:02
→ happsey: 明還可以接受 如果一般劇情片還這樣搞再來罵吧 03/05 04:02
推 ronray7799: 要看字就看字 要聽英文就聽英文 03/05 04:11
→ ronray7799: 整天吵翻譯跟自己聽不一樣 有夠蠢 03/05 04:11
推 Qweilun: 笑點滴超好笑的 全場大笑 給推 03/05 04:32
推 ronray7799: 為了不糟蹋到原作 建議放英文字幕最原汁原味 03/05 04:34
→ Hollowcorpse: 英文不好去看中配啊 03/05 04:42
推 sixpence789: 同理 英文好的人專心聽原音就好 幹嘛管字幕?? 03/05 05:21
噓 WMstudio: 因為是電影院不是電腦,字幕關不掉 03/05 05:22
推 KingInTea: 支持翻譯人員一票 03/05 05:54
推 DUCK5369: 蠻認同上面講辛普森的,第一次看會覺得蠻好笑的,可是之 03/05 06:03
→ DUCK5369: 後就會覺得為了作梗而狂塞一堆梗反而看不懂在演什麼,真 03/05 06:03
→ DUCK5369: 的輸南方輸很大。 03/05 06:03
推 maydayholic: 入戲?根本劇情都不一樣了還入戲 03/05 06:25
→ maydayholic: 辛普森翻譯配音完根本不一樣的東西 根本同人作品而已 03/05 06:27
推 k862479k: 如果照翻還更省時間,二翻反而讓電影別有趣味 03/05 06:28
推 valorhu: 這些人如果是在日本一定很痛苦www 03/05 06:44
推 sleuth5566: 見面三分情 03/05 07:10
推 nogoodlaugh: 聽得懂根本就沒在管字幕 03/05 07:15
→ nogoodlaugh: 在國外電影看久了 哪還會在意字幕 03/05 07:15
→ nogoodlaugh: 更何況看這種片 lol 03/05 07:16
→ mindsteam: 外國像日本上外片有分吹替版(配音版)和字幕版,而且一 03/05 07:18
→ mindsteam: 些片上映久了會只剩字幕版上映。難道日本的字幕翻譯有 03/05 07:19
→ mindsteam: 超譯盛行嗎。 03/05 07:20
噓 AQUANGEL: 噓一部好電影被爛翻譯毀掉 03/05 07:23
→ ronray7799: 你又知道沒有? 03/05 07:24
推 d123xxx: 有當過翻譯給個支持,翻譯真的沒有完美的 03/05 07:29
推 kevinpc: 如果這種改編這是藝術 八卦版的肺紋也是藝術啊 03/05 07:37
→ ksng1092: 要講日本的外片超譯...吹替版也一樣是觀察重點啊XD 03/05 07:37
噓 rpm2500: 創作?!我們進電影院是要看原創,不是要看你自以為是的 03/05 07:50
→ rpm2500: 低級創作!批評永遠最簡單,所以你就自以為是的覺得自己 03/05 07:50
→ rpm2500: 做的是對的?! 03/05 07:50
→ rpm2500: 原創有同意你這樣做?! 03/05 07:50
噓 kyotenkacat: 噓某人放大決 你覺得什麼都好笑都是巧思 其他人就 03/05 07:51
→ kyotenkacat: 是不這樣覺得啊 03/05 07:51
→ ksng1092: 至少迪士尼這家握有權利的原廠是同意了XD 03/05 07:51
推 w2776803: 對於字幕組的翻譯我完全可以接受XD 03/05 07:58
→ yape: 我覺得如果字幕組也要加入創作,就應該在海報上留名”XX字 03/05 08:10
→ yape: 幕組改譯"這樣才是尊重原創和想看原創的人 03/05 08:12
→ yape: 如果不是,就不應該以"造型設計師"的角色自詡 03/05 08:13
推 DemonElf: 看到還在狀況外的推文實在無言,原PO都告訴你這是迪士尼 03/05 08:16
→ DemonElf: 要求的改編,真的這麼不滿是不是搞錯對象了? 03/05 08:18
→ DemonElf: 而且看到多數PO文(包含我自身的體驗)全場笑聲反應都很好 03/05 08:19
→ DemonElf: 就知道迪士尼這麼做很切合一般觀眾對電影內容的理解 03/05 08:20
推 DemonElf: 也許因為在地化改編的市場反應不錯,所以已經有點過度放 03/05 08:22
→ DemonElf: 梗的傾向,PTT有這波"討論"也許能提醒片商收斂一些吧(?) 03/05 08:23
推 DemonElf: 還有"批評永遠最簡單"這句話批評者也該提醒一下自己 03/05 08:34
→ DemonElf: 我相信有翻過頭的地方(比方說笑話整個改掉那邊)有改進的 03/05 08:37
→ DemonElf: 空間,但不需要把明明很有巧思的地方都一竿子打翻 03/05 08:38
推 DemonElf: 像是洪金豹、志羚姊姊、冰的啦都是翻得不錯的點,這你要 03/05 08:45
推 Jason0813: 有些很在地化的笑料 直翻真的悲劇 03/05 08:49
→ DemonElf: 罵、看在多數觀眾眼裡應該都會覺得說不過去 03/05 08:49
推 abcd3856687: Movie版真的很愛貶自己人 03/05 08:55
推 abcd3856687: 講實話直接翻也不會比較好笑 03/05 08:59
推 fcshden: 原來是辛普森的改編團隊,推! 03/05 09:19
噓 med5566: 辛普森真的被搞的很難看 03/05 09:21
推 RushMonkey: 其實從辛普森 探險活寶 天兵公園 可以看出臺灣的動畫 03/05 09:27
→ RushMonkey: 商 越來越喜歡在翻譯上進行二次創作 或 修飾 但我覺 03/05 09:27
→ RushMonkey: 得這種翻譯法已經有點走火入魔了 03/05 09:27
推 RushMonkey: 你會笑 是二創 在地化後所丟出來的梗 並非電影創作本 03/05 09:29
→ RushMonkey: 身訊息傳達的巧思 03/05 09:29
推 RushMonkey: 沒錯 適度的在地化翻譯的確有加分的效果 但你把比重 03/05 09:32
→ RushMonkey: 整個拉高到整部片到處都有很明顯的修改痕跡 我覺得 03/05 09:32
→ RushMonkey: 片商要自己思考翻譯上的拿捏 在審核上要更加謹慎 03/05 09:32
推 RushMonkey: 明明主角兩人名字是音譯 但周遭的配角卻幾乎是洪金豹 03/05 09:35
→ RushMonkey: 獅明德 志羚這樣的臺灣名 不覺得突兀嗎? 要嘛全改 這 03/05 09:35
→ RushMonkey: 樣一半一半 很卡 03/05 09:36
推 RushMonkey: 像辛普森 南方 這種針對時事的 整個在地化可以理解 03/05 09:39
→ RushMonkey: 但探險活寶 跟 天兵公園 可以看到過度在地導致後面 03/05 09:39
→ RushMonkey: 原作跟翻譯後極大落差 03/05 09:39
推 RushMonkey: 我很感謝翻譯團隊付出用心跟巧思 但是也希望片商跟團 03/05 09:41
→ RushMonkey: 隊 "尺度" 拿捏請務必再三考慮 翻譯的信雅達還是有 03/05 09:41
→ RushMonkey: 必要的 03/05 09:41
推 vanish5566: 翻譯很棒 03/05 09:42
推 t13thbc: 問題是這個創作團隊就是把迪士尼的翻譯稿拿來二創 又不是 03/05 09:53
→ t13thbc: 直接翻譯的 一堆說翻的爛的 是說迪士尼找人翻的爛嗎? 03/05 09:53
推 slugy211189: 我也覺得駱駝梗比較好笑QQ 03/05 09:55
推 s9209122222: 辛普森大概就當兵的會去看吧 03/05 10:25
→ w2776803: 樓上的是是什麼意思 03/05 10:29
推 Fallen27: 辛普森跟蓋酷的翻譯我超愛欸XDDDDD 每次都笑到下巴痠 03/05 10:36
噓 AQUANGEL: 獅明德洪金豹叫做好翻譯 這種小孩沒笑點大人尷尬就做好? 03/05 10:58
→ AQUANGEL: 怎樣 是迪士尼請台灣做在地化翻譯又怎樣? 03/05 10:59
→ AQUANGEL: 難得台灣翻譯這次翻的爛就批不得? 03/05 11:00
→ AQUANGEL: 難道 03/05 11:00
推 s9209122222: 如同字面上的意義,當兵的時候看到那些梗會覺得有趣 03/05 11:04
→ s9209122222: ,但回到家甚至退伍後根本不會去看,特別是劇情根本 03/05 11:04
→ s9209122222: 被亂搞,為了塞梗而硬塞 03/05 11:05
推 SuperHOW: 在地化翻譯是OK的 但這家字幕組開始做過頭了 03/05 11:07
→ SuperHOW: 我不想之後去電影院都看到辛普森等級的東西 03/05 11:08
推 ntc039400: 在地化翻譯OK+1 03/05 11:09
→ SuperHOW: 時事人名覺得大眾會不懂可以改,這個也行之有年了 03/05 11:10
→ SuperHOW: 但之前的電影翻譯反彈為什麼不會這麼大? 03/05 11:10
→ SuperHOW: 就是因為魯蛋叔叔這些人做的已經不只是在地化翻譯了 03/05 11:11
→ bye2007: 例如死侍的在地化翻譯 我覺得很ok 只有特力屋那段有點冷 03/05 11:15
推 toothfairy: 我覺得改編翻譯的部分還不錯啊,如果不喜歡我覺得不要 03/05 11:17
→ toothfairy: 看字幕吧~ 03/05 11:17
推 tortoise0912: 笑點滴是十年前的飲料杯笑話吧...哪裡好笑 03/05 11:24
→ tortoise0912: 在電影院看到這段只有傻眼 03/05 11:24
→ qazxswptt: 在地化修飾無可厚非 但翻成網路中二文就太過了 03/05 11:25
→ qazxswptt: 這樣只是把原文的限定族群換成另一群特地族群 03/05 11:25
→ qazxswptt: 這部份應該不用辯解 還是要拿捏 03/05 11:26
推 yuyutu83: 我覺得辛普森很好笑 但電影不適合這樣搞 03/05 11:31
→ yuyutu83: 我花涼三百快不是去看文不及義的電影和字 03/05 11:32
→ yuyutu83: 幕 03/05 11:32
→ yuyutu83: *兩三百 03/05 11:32
推 keiiy49: 在地化+1,但不喜歡太多網路用語+1 03/05 11:33
推 tsming: 這種翻譯讓我越來越討厭看好萊塢動畫片了 03/05 11:41
推 shana8312: 翻譯還要把一群懂原文跟文化笑點的人考慮 03/05 11:44
→ shana8312: 進去會不會太搞剛 disney要花錢找這種團 03/05 11:44
→ shana8312: 隊就是怕梗有隔閡 改成大眾比較能接受的 03/05 11:44
→ shana8312: 對白有這麼罪大惡極? 03/05 11:44
推 DM1984: 那句我小時候看書就翻成有志者事竟成啊XD 03/05 11:46
推 rs813011: 聽英文跟看中文有兩種梗還不錯啊 ,自己知道就好 03/05 11:53
推 bestteam: 覺得中文辛普森難看的 看到蓋酷家庭更是會吐血 03/05 11:55
推 coyogre: 或許電影公司下次可分超譯字幕版與原意字幕版,並加註在 03/05 12:05
→ coyogre: 放映時刻表上,想看二創字幕的人就選此版,不愛看加油添 03/05 12:05
→ coyogre: 醋的就選原意版,皆大歡喜! 03/05 12:05
噓 ExpoEmblem: 這啥鳥工作室...跟記者的水準一樣 03/05 12:11
噓 chloeslover: 我覺得這種翻譯就是沒水準 反正講話大聲的喜歡揪好 03/05 12:12
噓 chloeslover: 自己喜歡沒水準的東西還要別人不能不喜歡 zzz 03/05 12:20
→ chloeslover: 看到推文就知道為什麼未有快思慢想這種翻譯的產生 03/05 12:21
→ chloeslover: 看這種東西不如直接丟英文字幕 03/05 12:23
→ chloeslover: 拿一堆模糊焦點的屁話 翻譯想走嘩眾取寵的路線 03/05 12:38
推 tosdimlos: 平常沒看字幕習慣的人都覺得我們能邊看畫面邊看字幕很 03/05 12:38
→ chloeslover: 干我覺得這翻譯好不好屁事 03/05 12:38
→ tosdimlos: 強,講真的我專心在看畫面時也會漏看字幕 03/05 12:39
推 tsuchan49: 我也不在意字幕翻得怎麼樣耶 反正自己聽得懂就好啦 03/05 12:58
→ tsuchan49: 除非是直翻還翻錯那種另當別論 但為了不懂國外文化的人 03/05 12:59
→ tsuchan49: 改編我覺得是必要的 否則要怎麼打進大眾市場 電影最終 03/05 12:59
→ tsuchan49: 目的還是要賺錢啊~ 03/05 13:00
推 solidmiss: 改編我覺得可以接受。我看電影雖然也是聽比看的快 03/05 13:26
→ solidmiss: 常常覺得這邊意思怎麼這樣翻。 但是不是周遭朋友英文程 03/05 13:27
→ solidmiss: 度可以。 所以為了市場而改變二創很正常 03/05 13:27
→ solidmiss: 一堆電影使用人名外國梗我也不敢說聽的懂 03/05 13:28
→ solidmiss: 但是改成彼此熟悉的詞。 朋友間至少可以會心一笑 03/05 13:29
→ solidmiss: 不然常常我覺得好笑。朋友覺得我在笑三小XD 03/05 13:30
噓 a152508: 拉基二創 03/05 13:31
推 t13thbc: 看到噓文拿快思慢想那種專業書籍的翻譯 來比二創字幕 03/05 13:38
→ t13thbc: 我也是醉了 03/05 13:38
推 genesys570: 有點好奇 之後出藍光該不會也是這種改編字幕吧? 03/05 13:44
→ genesys570: 不太喜歡改很大 03/05 13:45
推 n0029480300: 藍光你在看時可以選英文字幕啊~ 03/05 13:48
推 icexfox: 有時候覺得對岸的翻譯組翻得超棒! 03/05 13:59
推 kyotenkacat: 快思慢想也是出了名的二創翻譯啊XD 03/05 14:57
推 deathdancer: 快思慢想翻譯專業? 是看台灣出版的? 03/05 15:08
推 t1329kimo: 把英文學好同時享受原文跟翻譯的笑點不好嗎 03/05 15:13
推 chienshu: 在地化翻譯 我喜歡烏龍派出所XD 03/05 16:15
→ chienshu: 但電影太多在地化翻譯 會失去原味 03/05 16:16
噓 cloistrevoc: 覺得英文版字幕拿掉好了 整個阿雜 03/05 16:58
推 t13thbc: 我的意思是快思慢想這種專業書籍的翻譯要求不同 03/05 16:58
→ cloistrevoc: 更不用說連國語也還要有字幕只有台灣才有 03/05 16:59
推 ph288230: 抱歉我英文就是爛,所以二創翻譯我能夠接受 03/05 17:13
推 darkbbyy: 罵太超過反而像反串了 03/05 18:36
推 KKB: 翻得好.一堆美國在地的笑點沒接觸誰聽的懂 03/05 18:54
→ skullxism: 好奇的是看日維基人名也沒改成日本人啊... 03/05 20:47
噓 williamlan: 真懷疑英文厲害的人 聽到美國梗也會笑得出來嗎?裡面 03/05 22:17
→ williamlan: 一些人事物都知道? 03/05 22:18
推 LebronKing: 冰的啦根本看不懂,就算以創作來說還是爛,ㄧ輩子活在 03/05 22:33
→ LebronKing: 同溫層的自我感覺良好工作室 03/05 22:33
→ LebronKing: 也看出推文鄉民的英文水準確實很爛 03/05 22:34
推 t13thbc: 他X的 不反對字幕就被說英文爛 神邏輯 03/05 22:46
推 williamlan: 翻譯本就是難事,牽扯到文化背景的差異 03/05 22:53
推 fatcat8127: 翻譯本來就得考慮到文化差異 動物方城市翻得很好了 03/05 23:06
推 ariesw: 冰的啦就是丟到浮冰凍死啊 有翻桌加冰凍 雙關欸 03/06 00:04
→ ariesw: 冰的啦的出處本來不就是大哥叫小弟翻桌嗎? 03/06 00:05
→ chirex: 在地化的經典是南方四賤客,那才是帶動起流行的在地翻譯 03/06 00:21
推 trokymmr: 現在看到電影男女生了沒的翻譯出現李似端還是感覺突兀 03/06 00:28
推 DemonElf: 但現在還在說冰的啦(翻桌啦)都看不懂的未免太給掰,這是 03/06 00:48
→ DemonElf: 老早就有的台語通俗用語,根本談不上是特定網路用語 03/06 00:48
→ DemonElf: 而且在那個要把人丟下冰湖的場景整個超搭,事實上就是很 03/06 00:52
→ DemonElf: 成功逗觀眾笑的巧思 03/06 00:52
→ DemonElf: 知道教父梗的自然會有更多觀影樂趣也會會心一笑,但這不 03/06 00:57
→ DemonElf: 用去貶低片商放在地化梗的用心(明明大家實際觀影體驗都 03/06 00:57
→ DemonElf: 很清楚戲院觀眾的"笑果"反應很好,為什麼要無視這個事實 03/06 00:57
→ DemonElf: 呢?) 03/06 00:57
推 DemonElf: 老實說如果在地化改編真的弄得很爛,我相信不用這些"自 03/06 01:14
→ DemonElf: 以為英文程度高人一等"的人開罵,以PTT鄉民嘴賤的酸民生 03/06 01:14
→ DemonElf: 態早就也會有其他人罵翻了 03/06 01:14
→ DemonElf: 而我們事實上看到的是不分英文程度高低都有很多人認同在 03/06 01:21
→ DemonElf: 地化改編的用心跟巧思,更別談那些沒在上PTT電影版的一 03/06 01:21
→ DemonElf: 般觀影者,在在都可以體會為什麼迪士尼要進行在地化改編 03/06 01:21
→ DemonElf: (改編絕對比直翻還更花功夫) 03/06 01:21
→ DemonElf: 我想那些真的很介意字幕的人恐怕需要的不是強求片商不要 03/06 01:24
→ DemonElf: 進行在地化改編,而是適合到美國當地去觀賞本來就完全沒 03/06 01:24
→ DemonElf: 有字幕的原版電影 03/06 01:24
→ chirex: 這部作品就算沒有那些亂插哏的翻譯跟譯名,也是部好作品 03/06 01:42
→ chirex: 莫名其妙天外飛來一筆,還會讓人思考老半天倒底為什麼要插 03/06 01:42
→ chirex: 入這個翻譯,反而引人出戲而無法沉浸其中 03/06 01:43
推 torahiko: 其實用個雙字幕真的沒這麼難 這次戰點就在於硬逼人去吃 03/06 01:44
→ torahiko: 二創字幕沒得選 看到出戲自然倒彈 03/06 01:44
推 kimberiea: 有些推文真是自我感覺良好 懂英文是很了不起?! 03/06 02:01
推 rockman39: 個人支持英配好好翻,中配再自由發揮 03/06 09:38
推 iamsosad: 看到一堆不看電影看盜版的酸民打字就好笑,是算哪根蔥? 03/06 11:18
推 snyk: 推 03/06 11:29
噓 benji2007: 態度夠差 翻的糟透 03/06 11:38
推 maylin57: 我不覺得哪裡不好 而且也沒什麼好吵 因為最終是迪士尼 03/06 11:44
→ maylin57: 說的才算 既然迪士尼都認同這樣的翻譯又有啥好吵的 我 03/06 11:44
→ maylin57: 們都不是原作 03/06 11:45
推 saytarcy3: 以後直接多開無字幕版好了 03/06 11:50
推 maylin57: 迪士尼審核是一字一句跟你審 不喜歡翻譯請去跟迪士尼反 03/06 12:21
→ maylin57: 應 03/06 12:21
推 WhatsLuv: 真的很討厭辛普森家庭的翻譯改編跟配音,變得很低級 03/06 12:30
推 DemonElf: 我覺得一碼歸一碼,辛普森是辛普森,單論zootopia大致可 03/06 12:32
→ DemonElf: 以說是瑕不掩瑜 03/06 12:32
→ DemonElf: 畢竟翻譯改編是迪士尼要求也應該是迪士尼充分審核過才定 03/06 12:35
→ DemonElf: 稿的,實在不用拿非關作品相提並論 03/06 12:36
→ hydebeast: 還是不喜歡這種翻法 03/06 12:59
→ hydebeast: 把美國名人用台灣的類似人物取代這種在地化翻法還不錯 03/06 13:12
→ hydebeast: 但是很多地方明明普通的翻就可以 但為了加笑點就硬翻( 03/06 13:12
→ hydebeast: 像魯蛇) 不然就是翻了意思完全不同(冰的啦) 這種就很茄 03/06 13:13
→ hydebeast: 把美國名人用台灣的類似人物取代這種在地化翻法還不錯 03/06 13:13
→ hydebeast: 但是很多地方明明普通的翻就可以 但為了加笑點就硬翻( 03/06 13:13
→ hydebeast: 像魯蛇) 不然就是翻了意思完全不同(冰的啦) 這種就很倒 03/06 13:13
→ hydebeast: 彈 03/06 13:13
→ hydebeast: 呃 好像重複推了 03/06 13:14
推 manuscript: 想借串問冰的啦是從哪來的,看到的時候實在不懂是幹嘛 03/06 13:23
→ manuscript: 的 03/06 13:23
噓 JustEatMe: 要英聽又怪字幕…程度真差 03/06 13:35
推 suny921: 一次享受兩種笑點不行嗎? 03/06 15:41
→ suny921: 房間裡的大象就沒二創,但那邊反而戲院只有我一個人笑… 03/06 15:42
推 debb0128: 冰的啦 = 翻桌的台語 只是台配變成“做掉他們” 03/06 16:03
推 LeiHide: 一串看下來 原來台灣英文程度飛天了! 出過國的批評職業 03/06 16:07
→ shaqie: 外國名人要改成臺灣人認識的人 還要改用同音字讓人看得很 03/06 16:22
→ shaqie: 煩 好像錯字一樣 如果直接用會有什麼問題嗎? 03/06 16:22
推 iandol: 說這麼多,票房就是這麼好,爽 03/06 16:30
推 torahiko: 不過是本身好看 不是字幕喔~ 03/06 17:27
推 cow1995514: Movie版就都是多益滿分學測英文15級的神人啊,阿我就 03/06 18:45
→ cow1995514: 學測英文5級分看翻譯看很爽錯了嗎? 03/06 18:46
推 lei800123: 我喜歡英文配音版的中字!覺得驚喜很多 03/06 19:35
→ jengjye: 房間裏的大象那邊就翻錯啊,翻成對大象致敬 03/06 20:38
→ jengjye: 所以才會讓人懷疑他們的程度 03/06 20:39
推 claus2911: 一堆英聽小達人在崩潰XDD以後你們直接去國外看好了 03/06 23:17
推 sillymon: 老實說 我又不是來看二創的 感覺字幕團隊放錯重點= = 03/07 00:59
→ sillymon: 沒必要改的地方也改真的是... 03/07 01:01
→ sillymon: 像是魯蛇..?? 在地化? 這詞大部分台灣人都懂嗎.. 03/07 01:11
→ maylin57: 魯蛇記者也很愛用好嗎 明明很多人都知道 03/07 07:16
推 jengjye: 總之,喜歡這個團隊的人,小弟誠心推薦阿公歐買尬給他! 03/07 09:02
推 pulato16: 我去看才知道翻得爛 有沒有不用看就能淘汰的機制 03/07 09:06
推 torahiko: 樓上你這樣是歧視台灣在地化/電影CCR/你可以飛去美國看 03/07 12:20
→ torahiko: 原文/去找迪士尼抗議啊 哦 03/07 12:20
推 Colleen7799: 我很喜歡翻譯啊,冰的跟志羚姊姊都讓我笑超久~ 03/07 16:35
推 kevin51521: 我覺得翻得很好 請加油 支持 03/07 20:15
噓 hanm1234: 神經病真多 怎不滾去外國電影院看? 03/07 20:37
噓 rpm2500: 推到快爆了呢 洗風向大軍果然厲害 03/07 23:16
推 misscodfish: 明明電影院就很多人因為在地翻譯才笑的,我覺得這樣 03/08 02:40
→ misscodfish: 很好啊!懂英文的是有多了不起,可以剝奪不懂英文的 03/08 02:40
→ misscodfish: 人得到笑點的權利? 03/08 02:41
→ manuscript: 謝謝d大 03/08 03:07
推 armstrong09: 電影人名原先設定就是利用名人的諧音命名,二創把它 03/08 04:36
→ armstrong09: 台灣化不就是為了讓更多大眾了解嗎?符合原本的意含 03/08 04:36
噓 whateverlife: 都沒人對”批評永遠是最簡單的”那句回應反感嗎? 03/08 22:40
推 amy8352: 我覺得改的蠻好笑的啊XD 03/08 23:04
→ amy8352: 在地翻譯會比較貼近生活一點 03/08 23:04
→ wolf2008: 覺得那句反感+1 完全的高姿態 感覺不到有真心想聆聽 03/09 10:21
推 rico128: 覺得翻得很好,電影院一堆人在笑,支持你們! 03/09 16:15
推 dogjoker: 我就覺得好笑怎樣 03/09 23:12
推 sallyke: 覺得翻譯得很好 03/10 00:21
→ hangl0: 這片的翻譯竟然引起這麼多爭議 原本周末還想跟女友去看... 03/10 22:17
推 pudrums: 請問"冰的啦"原文是什麼? 03/11 13:32
推 jengjye: ice them!黑道下指令殺了他們, 被改成一個鱉三式的口號 03/12 23:13
推 p123yt: 喜歡翻譯給推 03/13 18:33
推 ChrisAJ: 覺得翻譯的超好啊 笑翻了 冰的啦是台灣人都聽得懂 03/13 22:43
→ ChrisAJ: 而且配合後面的明天換他冰把鼻 超好笑XDDDDD 03/13 22:43
噓 tzuyen45: 字幕不好笑...網路梗太多,我媽看完還問我什麼是GG惹... 03/14 12:13
→ tzuyen45: 不懂這個翻譯到底目標群是小孩、老人、還是ptt鄉民呢? 03/14 12:13
推 tzuyen45: 迪士尼動畫的笑點從來就不是在這種諧音梗,但這部尺度 03/14 12:15
→ tzuyen45: 顯然沒拿捏好,用得太過了!看完只覺得翻譯整個讓這部 03/14 12:15
→ tzuyen45: 片扣分 03/14 12:15
推 DemonElf: 是有些太過了,但整體算是瑕不掩瑜 03/15 03:38
→ DemonElf: 電影玩梗本來就是以討好多數觀眾為主而且有一定的族群文 03/15 03:40
→ DemonElf: 化區隔性,不然電影公司就不用費心在地化了 03/15 03:40
推 DemonElf: 何況玩那些梗的地方並沒有違背電影核心表現的理解,還能 03/15 03:44
→ DemonElf: 夠增加更多觀影人的樂趣,何樂而不為,迪士尼會採用他們 03/15 03:44
→ DemonElf: 的改編版本真的一點都不意外 03/15 03:45
推 DemonElf: 只是某些地方改了也沒有比較好笑或有意義的就的確可以保 03/15 03:51
→ DemonElf: 持原汁原味就好(像是講笑話那個橋段),我想這樣的"討論" 03/15 03:51
→ DemonElf: 聲浪應該能讓迪士尼之後的在地化改編有更好的拿捏表現 03/15 03:51
推 lnnall: 你們快點被市場淘汰吧 我不想再看到你們的字幕了 03/15 15:17
推 DemonElf: 樓上還是先搞清楚要改編的是迪士尼自己的要求跟需求 03/17 00:34
噓 ssaic2006: 字幕違和感超重,我進戲院不是為了看這種爛字幕 03/20 17:00
→ abcdef4: 一直GG很煩 03/23 12:40
噓 john320844: 字幕真的超爛,害我一直出戲。而且電影本身的笑點已經 03/24 14:31
→ john320844: 夠多了,真的不需要這些爛翻譯在那邊扯後腿 03/24 14:32
推 aeoluslee: 我覺得翻得不錯啊,在電影院跟大家都笑得很開心欸~XD 03/28 22:13
推 chung74511: 支持改編團隊 本來就該翻成台灣人看得懂的東西 04/04 02:42
→ chung74511: 用那些歪果人鳴誰會知道是誰...根本就沒笑點了 04/04 02:43
→ chung74511: 冰的拉超好笑 04/04 02:44
噓 Zingiber: 因為本人聽得懂英文...卻一直被完全無關的字幕分心出戲 04/05 02:15
推 joanguava: 我聽得懂,也很喜歡改編團隊的改編~很在地!讚! 04/05 03:27
推 ps2xx: 支持正向思考 唾棄老是負面批評的人! 04/09 10:33
噓 ddddd014: 今天才看特別來推文,我覺得這造型醜死了。看外國片別人 04/18 02:51
→ ddddd014: 的文化就跟片中風景一樣是吸引觀眾的一部分,你該不會 04/18 02:51
→ ddddd014: 把片中出現大峽谷的畫面剪接成太魯閣吧 04/18 02:51
→ Sakiwindy: 字幕和配音對不起來 看了有點難過 04/25 13:10
推 nicetomeetus: 推,翻譯見仁見智,但仍希望審慎拿捏分寸,辛苦各 05/28 23:52
→ nicetomeetus: 位了 05/28 23:52
推 shrincault: 辛苦了 05/29 13:48
推 dpball: 英文很容易懂,翻譯也很棒,看完感覺像把原文書跟翻譯版各 06/27 19:04
→ dpball: 看一遍,不同處會想一下這樣表現的用意,台灣已經沒什麼市場 06/27 19:08
→ dpball: 希望你們持續有作品推出 06/27 19:10