看板 movie 關於我們 聯絡資訊
應該滿多人都知道了 這次動物方城市的字幕是交由「魯蛋叔叔聲創工作室」負責的改編 (中英文版的字幕還是不一樣的,別再誤傳了) 這個團隊有負責過電影「麻辣賤諜」、「阿公歐買尬」的字幕 電視動畫「辛普森家庭」、「蓋酷家族」的中配版 因為這次字幕的爭議還滿大的,發現他們的FB上其實有回應 就把它轉過來了 PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿來請他們潤飾、修改 而不是從英文直接翻譯的 來源:https://www.facebook.com/unclelulululu/posts/611491755673483 【網友】 哪邊可以查到你們的作品啊? 包括上映的 近期被你們的爛翻譯搞到看個電影 看到一把火(阿公&動物) 一查之下才知道是你們翻譯的 煩請告知謝謝 【魯蛋】 謝謝你的指教,我們是改編對白而不是翻譯,我們就像是造型設計師,有 人滿意,一定有人覺得醜,批評永遠是最簡單的,非常感謝你,希望有一 天我們的作品能讓你滿意。 客戶找我們改編一定有他的原因,如果大家不能接受,客戶下次可能就按 原翻譯上字幕,如此而已,可是我要說的是藝術沒有對錯,沒有人能讓所 有人都滿意,還是感謝你的指教。 【郭沛昱】 您好,我是阿公歐買尬跟動物方城市的改編人員。關於這次您提到兩部電 影的爭議,因為都是我直接參與的,我想以我個人帳號回應您我在編寫上 的理念。 正如前面所說,我們是改編團隊,負責為原本的劇情加油添醋,當然很容 易跟原本劇情有些許出入。但在改編的過程中,我們還是盡量以原意為主 ,做一些台詞上的修飾。 在《阿公歐買尬》之中,因為該片比較走時事、辛辣路線,有些地方就會 拿時人入戲。比如說劇中有一段勞勃狄尼洛一邊開車離開,一邊講「老虎 伍汁男」、「林書好想要」這邊,原本他是講一堆美國知名高爾夫球選手 的名字並在後面接上一些低俗用詞(比如Tiger Woods sucks my ball)之 類的。照原意翻當然沒有問題,但那些美國選手在台灣知名度不足,大家 會比較無法明白用意(差不多像是在美國電影中提到彭政閔、林智勝), 所以我才轉化為台灣知名的體育選手。 比如說原文提到「皇后拉蒂法」是一名美國知名的胖黑人女星(這應該比 較有名),但單單指她的名字不見得所有人都能知道,所以我轉化成台灣 比較知名的胖女星小甜甜。 其他還有像艾森豪變成蔣精國這些翻譯修改是為了符合「最大多數」台灣 觀影者能夠理解的笑點。我相信您一定有不錯的英文能力,能夠直接不管 字幕聽原意,但我們做為二創團隊,當然要考慮較大多數需要中文字幕來 理解的觀眾。 在《動物方城市》中,則是因為考量該片為迪士尼作品,觀眾年齡層可以 再下降一點,所以減少時人入戲。但是該片為迪士尼近年來比較接近現實 生活的作品,故事方面也比一般迪士尼卡通稍微成熟,還是要有一些對於 真實生活的對比。 這方面見仁見智,但我們當然不只改編網友有意見的那些地方,比如說駱 駝笑話、比如說「冰的啦」,還包含許多原本翻譯不順暢的地方將他轉得 更好理解,這些部分網路上沒有人提及,但我們也是有下一番苦工把整個 戲修順。 至於大家很好奇我的英文程度…嗯,聽打完整片的英文還是沒問題的啦XDD 作為二創團隊,我們的確有許多要努力加強的地方。但一個作品的完成本 來就是有人喜歡有人討厭,就像我們在做辛普森跟蓋酷,也是有人覺得我 們改得太多、有人覺得這樣弄很有趣。最好的情況當然是既能讓情節接近 原本故事,又能兼顧趣味跟在地化,我們也正在往這個方向努力。 總之非常感謝您的意見,當然PTT上面有些說法我也都有在關注。我相信您 一定也是非常喜歡這兩部片,才會有這麼生氣的反應。希望之後我們若有 類似的創作,能夠做到讓您也滿意,因為電影終究是一種大眾娛樂,能夠 達到最多人的認同是很重要的。 最後再提一下,其實我覺得完全照翻並不是最好的。比如說「Where there is a will there is a way」如果直翻過來就是「有意志的地方就 有出路」這樣很奇怪吧?所以才會直接套上「有志者事竟成」的翻譯。翻 譯在翻譯時本來就需要按照詞句背後的意涵進行修改,以期達到文句通順 好理解。在電影翻譯上,又同時必須兼顧字幕長度進行修飾,有許多需要 注意的地方。 就像笑點滴,該處其實就是尼克講了一個拖延時間的笑話。原本講三峰駱 駝,後來正片上的時候是笑點滴。這段改寫有沒有錯?我認為見仁見智。 我個人的立場其實是覺得笑點滴比較好笑,而這種在「不影響劇情」前提 下,進行短句修改,就是我們工作的主要內容。 再次感謝您對這兩部電影的重視,也感謝您買票進場。我們並不完美,但 我們會繼續努力讓大家認同! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.161.177 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457104531.A.7A3.html
shoufai: 個人覺得翻得不錯,給個推 03/04 23:20
bearhwa: 其實那個駱駝笑話 一個點在於 那是關於動物的笑話 03/04 23:24
S890127: 我也覺得要改也至少改個跟動物有關的 03/04 23:25
bearhwa: 第二個點在於 那笑話並不怎麼好笑 真正笑點在聽者反應 03/04 23:25
ethan1988: 個人覺得駱駝笑話可以不用改 其他其實還好 03/04 23:25
n0029480300: 我對於這次翻譯比較有意見的就是網路用語過多... 03/04 23:29
PayKuo: 其實我都有上來看啦,但那個…我不想再針對翻譯怎樣怎樣做 03/04 23:31
PayKuo: 回應了,大家的指教我都有記下來,不想再繼續講下去只是覺 03/04 23:32
afflect: 在原本 也是美國的生活/網路內如阿... 03/04 23:32
PayKuo: 得會沒完沒了回不完XDD 03/04 23:32
afflect: 酸翻譯的其實 就是類似外國月亮比較圓的心態而已 03/04 23:33
jackys313: 那個笑話就不是那場戲的重點嘛... 直翻是有什麼問題嗎 03/04 23:33
afflect: 在原文 也是美國的生活/網路內容阿... 03/04 23:33
jackys313: 而且笑點滴是有比較好笑嗎== 03/04 23:33
holysshit: 造型設計師勒....別人花錢看電影不是看你們改編對白 03/04 23:33
holysshit: 以後電影可以再增加場次嗎 正常翻譯版 改編翻譯版 03/04 23:34
jackys313: 你看外國動畫當然要貼近原意阿 扯啥月亮比較圓... 03/04 23:34
holysshit: 有人滿意有人覺得醜? 那今天對於電影很滿意 卻因為翻譯 03/04 23:36
holysshit: 扣十分二十分 你們要負責? 03/04 23:36
holysshit: 還是直接聯屬向電影院抗議 給我正常翻譯 03/04 23:38
PayKuo: 這部分魯蛋叔已經回應過了,我們就是改編,他們拿翻譯稿讓 03/04 23:39
PayKuo: 我們修。如果對這種字幕不滿意,您當然可以去跟迪士尼或影 03/04 23:40
PayKuo: 城表達立場,那他們下次就會用原翻譯稿。 03/04 23:40
PayKuo: 那我們就會被市場淘汰,其實就這樣而已。 03/04 23:41
MSme: 看起來就是迪士尼本身就希望翻譯要改編阿... 03/04 23:43
MSme: 不然就直接拿原本出來放就好了還另外找工作室改編幹嘛 03/04 23:43
ccs92328: 翻譯是門大學問啊…… 03/04 23:43
PayKuo: 誒要站在官方立場回應好累喔,我可以不要在ptt加班嗎?QAQ 03/04 23:54
pinkygiveme: 辛普森改編的太刻意,功力遠輸給當年的南方公園 03/04 23:56
pinkygiveme: 不要每一句都為改而改 03/04 23:56
han224: 翻譯還好吧? 戰翻譯尤其尼克說笑話那段很無言... 03/04 23:59
anandydy529: 戰翻譯的話The Day After Tomorrow該怎麼正常翻? 03/05 00:01
jackys313: 明天過後翻的不錯, 跟我覺得動物方城市翻得不好不衝突 03/05 00:07
ups: 原來翻譯組會上PTT... 03/05 00:11
biomagic: 駱駝笑話那段改的太爛了 完全跟原本一點關係都沒有 03/05 00:14
SuperHOW: 我自己就是因為翻譯決定不去看的 希望你們被淘汰 03/05 00:15
kyotenkacat: 決定不去看/希望你們被淘汰+1 以後想看喜劇片還得 03/05 00:18
kyotenkacat: 先來板上看看是不是又經過你們的手... 03/05 00:19
flysonics: 其實我覺得這樣二創真的吃力不討好 畢竟會被二創逗笑的 03/05 00:20
pingtung5566: 覺得翻的好,以後你們翻的我會進電影院支持 03/05 00:20
flysonics: 很大一部分是英文不精通的人 這些人根本不可能能體會得 03/05 00:21
flysonics: 出來貼近在地時事的二創是好還是壞... 03/05 00:21
SuperHOW: 就像內文第一篇 之後如果有動其他電影麻煩先告知 03/05 00:21
kyotenkacat: 這種二創在youtube看看還可以 想看電影卻看到二創就 03/05 00:21
kyotenkacat: 是讓人心情很差 03/05 00:22
flysonics: 反而英文OK的 會很容易因為二創偏離原意而奇摸子不爽 03/05 00:22
chirex: 冰的啦我也覺得翻得有夠爛,原來是辛普森家庭的翻譯 03/05 00:22
chirex: 潤飾到有點過火根本變二創了 03/05 00:23
pingtung5566: 大家英文都好好喔,我英聽超爛都會被字幕在地梗逗 03/05 00:25
pingtung5566: 笑QQ 03/05 00:25
wengho: 聽得懂的人 請直接聽原文就好 不用看字幕 自然也會笑出來 03/05 00:26
NYMets5566: 個人去看中配場覺得還不錯啊 連笑點低那邊都滿多人笑 03/05 00:27
wangquanchi: 給團隊鼓勵一下,我覺得你們方向正確,但做法還不夠 03/05 00:27
wengho: 特別是喜劇 沒有好的翻譯 除了笑不出來外 還會覺得是大爛 03/05 00:27
wengho: 片 03/05 00:28
kyotenkacat: 看電影很難不去看字幕啊...就那麼字打在畫面上是要 03/05 00:28
kyotenkacat: 怎麼不看 03/05 00:28
kyotenkacat: 我才覺得爛字幕讓我笑不出來又被打擾勒XD 03/05 00:29
kyotenkacat: 感覺就像看電影時旁邊觀眾一直講話發表感想 03/05 00:30
debb0128: 吵什麼! 03/05 00:32
wengho: 看字幕本來就是為台灣人服務啊 符合改編成台灣時事文化笑 03/05 00:33
wengho: 點 很正常 如果聽的懂原文 那幹嘛看字幕 請聆聽享受跟國外 03/05 00:33
wengho: 一樣無字幕的原音笑點您一樣笑的出來 03/05 00:33
SuperHOW: 二創翻譯的話能把字幕關掉我也不想看啊 03/05 00:34
debb0128: 那幹嘛回 03/05 00:34
SuperHOW: 看電影就常會遇到明明話才講一半,字幕就把笑點爆完的 03/05 00:35
kyotenkacat: 講的好像電影院是netflix可以把字幕關掉一樣XD 03/05 00:36
wengho: 笑點爆完 那是時間軸的問題 跟翻譯沒關係 03/05 00:37
allenlee6710: 我會覺得中配跟原配的字幕分開會比較好 03/05 00:37
debb0128: 你還有別部可以看 我猜功夫熊貓3樓上也不屑看惹~ 03/05 00:37
debb0128: 回super大 03/05 00:37
SuperHOW: 對啊這不是翻譯問題,是在說字幕不是不想看就看不到 03/05 00:37
allenlee6710: 不然原配觀眾聽覺和視覺會打架 腦袋有點無法負荷 03/05 00:38
SuperHOW: 所以二創翻譯不是不想看聽原文就好的問題 03/05 00:38
linbay5566: 支持改編翻譯夠貼近台灣生活! 改編這事永遠都有人 03/05 00:39
linbay5566: 戰。英文好的就聽英文專心看畫面 字幕應該就被忽略了 03/05 00:39
linbay5566: 吧 至少我在專心看畫面時就會漏看字幕。 03/05 00:39
kyotenkacat: 三峰駱駝變成笑點滴也算貼近台灣生活嗎wwww 03/05 00:41
kyotenkacat: 字幕明明就打在畫面上 到底什麼叫看畫面就好啊? 03/05 00:42
debb0128: 其實馬來西亞英文版的字幕是馬來文+簡中翻譯…台灣應該 03/05 00:43
pensees: 我覺得喜劇翻譯本來就該二創。但創得太爛就有問題 03/05 00:43
debb0128: 還沒有中英文並存的字幕吧(?) 03/05 00:43
kyotenkacat: 我倒覺得以後英配就好好翻 中配就二創 想貼近台灣生 03/05 00:43
kyotenkacat: 活的看中配最貼近 03/05 00:44
linbay5566: 我不知道你的問題在哪 至少我在專心聽英文 看人物表演 03/05 00:44
pensees: 把外國人名換成台灣人這點我覺得非常可以接受耶 03/05 00:44
jengjye: 看到冰的啦 真的很想把這個"潤稿者"拖出來踹 03/05 00:44
linbay5566: 時 我是注意不到字幕的 03/05 00:44
kyotenkacat: 我的問題在哪我跟其他人都講了一堆好嗎wwww 03/05 00:45
pensees: 冰的啦。我覺得戲院觀眾還不錯耶... 03/05 00:45
jengjye: 沒想到這位"潤稿者"還以此沾沾自喜,我想這可能無法溝通了 03/05 00:45
pensees: 只有觀眾覺得好笑我覺得二創就OK 03/05 00:46
debb0128: 中配B老大那句是“做掉他們” 03/05 00:46
jackys313: 推英配跟中配字幕分開, 客群本來就不一樣 03/05 00:46
pensees: 這次只有那個駱駝笑話比較不滿意... 03/05 00:47
wengho: Kyo 應該沒看過直翻影片是多麼慘不忍睹 可看對岸某些字幕 03/05 00:48
wengho: 組 有關喜劇片直白翻譯 你就知道有多慘 03/05 00:48
Lymmmmmzh: 我覺得這沒什麼好戰的 有些人想看英文版 但不是每個人 03/05 00:48
Lymmmmmzh: 英文都好到可以不需字幕 那像是動物英文名字如果直翻 03/05 00:49
kyotenkacat: 字幕組那是免費服務 跟花錢進電影院差很多好嗎... 03/05 00:49
jengjye: 我覺得拉對岸出來比沒意義,一來關他們甚麼事 03/05 00:50
SuperHOW: 台灣每年上那麼多國外電影 那些字幕都沒有慘不忍睹 03/05 00:50
PayKuo: 我不是想戰啦,但你是怎麼看出我在沾沾自喜? 03/05 00:51
jackys313: 老實講不少對岸字幕組都比這個字幕組專業有誠意... 03/05 00:51
SuperHOW: 這麼多正常翻譯可以比較,拿對岸字幕組出來幹嘛 03/05 00:51
chirex: 我覺得字幕翻譯很爛,讓我笑不出來。 03/05 00:51
Lymmmmmzh: 不就顯得很無趣 畢竟英文的梗也是給懂英文的 懂外國時 03/05 00:52
e04su3no: 趙藤雄是誰阿? 03/05 00:52
jengjye: 二來對岸翻譯水準我想是高過台灣很多的 03/05 00:52
Kreen: 反意很爛,讓我覺得超囧。根本垃圾透了。 03/05 00:53
Lymmmmmzh: 事的人看 台灣大部分觀眾當然還是只看得懂台灣當地的 03/05 00:53
debb0128: 時事梗阿 google一下吧 03/05 00:53
wengho: 直白翻譯笑點與台灣翻譯笑點 當然有差 提這個例子很好啊 03/05 00:54
kyotenkacat: 老實說在地化不是不好 但也該有個限度 不要走火入魔 03/05 00:55
kyotenkacat: X現在的情況就是走火入魔 整段改掉 是把編劇當什麼 03/05 00:56
jengjye: 戰個鬼喔? 大家只是希望你下個作品早點公告出來而已 03/05 00:56
wengho: 想看原文翻譯到可以體驗看看 但並不是免費服務 人家就不 03/05 00:56
wengho: 認真翻譯 請不要小看對岸翻譯能力 能適時改編成台灣人笑點 03/05 00:56
wengho: 才是厲害翻譯 03/05 00:56
kyotenkacat: 翻個趙藤熊以為很幽默 結果還不是一堆人問那是誰? 03/05 00:56
jackys313: 竄改跟在地化是兩碼子事 03/05 00:57
chirex: 整段改掉超級爛+1~!!!為什麼會突然跑出趙藤熊?他誰? 03/05 00:58
torahiko: 公佈一下你們接下來的作品讓大加避避雷啊XD 03/05 00:59
wengho: 只要有人笑 當然成功 如果直翻美國人名 大家不認識請問要 03/05 00:59
wengho: 怎麼笑? 03/05 00:59
PayKuo: 翻得不好這類的問題我當然接受,但不需要猜測我在沾沾自喜 03/05 01:00
PayKuo: 吧… 03/05 01:00
jackys313: 動畫原本就沒把人名當笑點阿... 03/05 01:01
jengjye: 我倒是想問為什麼單純說個美國人名要笑?? 03/05 01:01
sherry1312: 原來麻辣賤諜也是... 03/05 01:02
kyotenkacat: 我也想知道為什麼看人名要笑 這樣很不尊重人XD 03/05 01:03
pepsifree: 駱駝笑話不用改+1,笑話本身的確不是重點 03/05 01:03
yonyon: 看到趙藤熊火都上來了...... 03/05 01:03
chirex: 辛普森為了硬加鄉民哏,把每一集一個完整的故事搞得面目全 03/05 01:04
debb0128: 有在看八卦版或新聞應該知道趙藤雄是誰吧 之前巨蛋要蓋 03/05 01:04
debb0128: 不蓋鬧蠻大的不是嗎 03/05 01:04
chirex: 非,都不曉得劇情是什麼了,只是一堆無聊的網路笑話推起來 03/05 01:04
chirex: 的動畫版『大尾鱸鰻』,還能沾沾自喜翻得好?不就好棒棒? 03/05 01:05
kyotenkacat: D大還要這麼努力解釋 越發顯得這翻譯爛了 03/05 01:05
debb0128: 而且趙藤熊只是台詞帶過 沒介紹是誰阿 03/05 01:05
chirex: 那是趙藤"雄",不是趙藤"熊",謝謝。天外飛來一筆這劇中完 03/05 01:06
SuperHOW: 我是還沒去看電影,電影劇情跟蓋巨蛋有關嗎? 03/05 01:06
jackys313: 那你特地翻成趙藤熊幹嘛... 03/05 01:06
chirex: 全沒出現過的人物,也不曉得為什麼喊這個名字的用意為何? 03/05 01:06
F2307925: 希望資訊更透明,分成不同版本 03/05 01:06
jackys313: Disney的呈現方式是無趣到需要字幕增加笑點嗎... 03/05 01:07
chirex: 特地翻成這名字用意是什麼?那一段我完全看不出來有必要性 03/05 01:07
valorhu: 問迪士尼呀w 03/05 01:07
jackys313: 明顯是把觀眾當白癡阿== 03/05 01:07
wengho: 以前髮膠明星夢 有關人名翻譯 美國明星大多不認識 但台灣 03/05 01:08
wengho: 台式翻譯 就能舉例接近台灣人氣明星 讓觀眾更容易進入狀況 03/05 01:08
Sam0907: 志羚姊姊 獅明德 翻的不錯啊 03/05 01:08
wengho: 有的甚至會心一笑 03/05 01:08
SuperHOW: 南方公園程度的在地化我是可以接受的,但辛普森那樣不行 03/05 01:09
truemovie: "皇后拉蒂法"很有名吧? 不用二次翻譯了 謝謝 03/05 01:09
valorhu: 反正喜歡的就喜歡,不喜歡的解釋再多也不會喜歡w 03/05 01:10
torahiko: 放大決 GG 03/05 01:10
chirex: 施明德跟獅子市長的形象一點也不像。要怎麼作連結? 03/05 01:11
debb0128: 芬尼克的台詞中提到“趙騰熊” 只是輕描淡寫的帶過去而 03/05 01:11
debb0128: 已 這樣也要吵 03/05 01:11
kyotenkacat: 不爽不要看~不爽不要看字幕~XDDDDD 03/05 01:11
chirex: 這麼快就放大絕『不爽不要看』?我付錢買票看電影不能批評? 03/05 01:13
S890127: 題外話一下 當初有個版本預告片把"冰的啦" 03/05 01:13
S890127: 翻成"冰雪奇緣之刑" 我覺得超好笑 03/05 01:13
valorhu: 有叫人不看嗎?說不看的是某人自己說的吧w 03/05 01:13
chirex: 買了電影票進場然後不爽不要看字幕XDDDDDD當老子錢多啊? 03/05 01:13
SuperHOW: 我就是不爽不去看 快公布清單讓我知道還有哪些不能看 03/05 01:14
positMIT: 翻得好就是到位 加太多失去原意就是加油添醋了 03/05 01:15
kyotenkacat: 對呀 為什麼當事人推幾個文又消失了 清單呢? 03/05 01:15
cycle1008: 志羚姊姊根本跟動感歌星連不起來,蔡依羚還比較好 03/05 01:16
positMIT: 是說我看的時候很多台灣人對這種笑點笑出來 03/05 01:16
ian40: 三峰駱駝笑話有人會聽不懂嗎-.- 03/05 01:17
positMIT: 過於用台灣諧音梗 反而失去電影的原意 這才是考慮的點 03/05 01:17
cycle1008: 不過蔡依林已經配兔子了 03/05 01:17
jolier327: 倒是覺得麻辣間諜還不錯啊…動物這部雖然的確有點太大 03/05 01:18
jolier327: 尾盧鰻了 但還好我把重點都放在劇情上了不太受影響 只 03/05 01:18
renlone: 還沒看電影 只是想說辛普森真的變很難看 03/05 01:18
jolier327: 是羚羊硬翻志鈴姐真的很沒道理0.0 03/05 01:18
jengjye: 亂改成冰的啦不覺得對不起馬龍白蘭度嗎真好奇 03/05 01:19
niniokita: 阿公還是很糟,魔鬼終結者台灣人明明看得 03/05 01:23
niniokita: 懂還不是改掉了 03/05 01:23
sw953122: 支持中配跟英配字幕分開!!! 03/05 01:23
niniokita: 主角喊U.S.A翻譯卻是 柯鎮東 無言 03/05 01:25
h90257: 這部片翻譯顯然是針對小孩 小孩覺得好看才重要 03/05 01:27
kyotenkacat: 小孩會知道趙藤熊是誰嗎XD 03/05 01:29
zzz41432: 某d滿有事的 03/05 01:33
zzz41432: 叫小孩上網google趙藤熊八卦版? 03/05 01:34
concerto28: 站在原文翻成譯文的角度上,字幕絕對是百分百失敗! 03/05 01:34
concerto28: 拿去給任何一個翻譯大師都會被批到體無完膚 03/05 01:35
concerto28: 但是站在「改編對白」的角度上似乎又沒有問題了 03/05 01:35
torahiko: 很好啊 訓練小孩使用網路 遇到看不懂教小孩上網GOOLE 03/05 01:35
concerto28: 因為那根本不是翻譯,而是「重新創造編對白」 03/05 01:36
torahiko: ptt 趙藤雄 ptt 冰的啦 03/05 01:36
concerto28: 對這個團隊而言,他們在乎的不是翻譯 03/05 01:36
concerto28: 而是重新創作對白,例如原著改編成劇本之後 03/05 01:37
concerto28: 又交給另一個編劇重新潤飾更動劇本 03/05 01:38
concerto28: 簡單來說,這根本不是翻譯,而是更動劇本 03/05 01:38
concerto28: 但是對於原先的電影創作者知道自己的作品 03/05 01:39
concerto28: 在另外一個文化被改成這樣無法傳遞原本作者或文化意圖 03/05 01:39
flamelight: 爛態度 03/05 01:40
concerto28: 電影原創者的心態跟心情會是如何? 03/05 01:40
concerto28: 愚認為電影是文化傳遞重要的藝術媒介 03/05 01:41
qwerty789: 就說是二創"改編"了 怎麼一堆人還在那說"翻譯"的不好 03/05 01:42
PayKuo: 不是躲起來…我覺得我已經把我能表達的都表達了,再繼續說 03/05 01:42
concerto28: 一個沒有該國文化的電影似乎失去電影原創精神 03/05 01:42
PayKuo: 下去也只會是筆戰而已…。 03/05 01:42
qwerty789: 就是更改劇本 改編沒錯 客戶就是要求工作室這樣呀 03/05 01:43
concerto28: 那大幅更動對白以至於失去該國原本的文化 03/05 01:43
concerto28: 是否不尊重電影原創者的心血結晶? 03/05 01:44
concerto28: 不清楚當電影原本製作公司知道這一事實後 03/05 01:44
valorhu: 問迪士尼? 03/05 01:44
concerto28: 是否還願意把作品交給他們來處理? 03/05 01:45
concerto28: 想想今天台灣電影在別的國家上映 03/05 01:45
concerto28: 英文對白也被改成這樣時,台灣人心裡會爽嗎? 03/05 01:46
DemonElf: 建議批評者先想想原PO提到要符合"多數"在地觀眾的理解, 03/05 01:47
DemonElf: 對於多數在地觀眾來說美國梗跟台灣梗該採用那一種恐怕是 03/05 01:47
h90257: 這樣很好啊 中文看一次 英文看一次 DVD去字幕再看一次 03/05 01:47
DemonElf: 顯而易見的選擇,所以不難理解為什麼迪士尼會要請他們來 03/05 01:47
DemonElf: 進行在地化改編而不是直接原文翻譯 03/05 01:47
h90257: 你就能看到三種版本 三種感受 03/05 01:47
concerto28: 再者當人民都接受電影可恣意改編對白時, 03/05 01:47
jengjye: P大別誤會 說你躲起來那邊是想跟您要個近期作品清單 03/05 01:48
concerto28: 是否會忽略掉更加重要的原著精神? 03/05 01:48
concerto28: 也否定了那些認真做字幕翻譯人員的專業 03/05 01:48
PayKuo: 我近期沒有作品清單喔 :) 03/05 01:48
jengjye: 沒人想跟您筆戰或要您解是甚麼喔 別搞不清楚重點 03/05 01:48
concerto28: 進而認同改編對白的風氣呢? 03/05 01:48
PayKuo: 所以,我可以下線了嗎?QAQ 03/05 01:48
DemonElf: 何況動畫的首要族群是針對小孩子,對小孩子來說要懂一個 03/05 01:49
DemonElf: 台灣梗跟美國梗的可能性恐怕更是天差地別 03/05 01:49
concerto28: 愚認為此種改編對白之風氣不可長 03/05 01:49
jengjye: 甚善 意思是最近又可以去看電影了! 03/05 01:49
okiayu: 中文版要怎樣二創改編都隨便啦,但英文版有自己的對白,二 03/05 01:49
concerto28: 除非是原本電影製作公司「刻意」為之而授權 03/05 01:50
debb0128: …………美國文化翻譯學? 03/05 01:50
okiayu: 創改編整個很混亂,總之希望下次能及早發表貴團隊二創作品 03/05 01:50
PayKuo: 恭喜您 :) 那麼各位晚安,有什麼意見我會之後上來回覆 03/05 01:50
okiayu: 以供避雷,謝謝 03/05 01:50
PayKuo: 至於整個團隊的工作進程,我無法代替其他人負責,我只能代 03/05 01:51
concerto28: 身旁作為專業翻譯人員及電影創作人員都不齒改編行為 03/05 01:51
chirex: 動畫的首要族群是針對小孩?那請問小孩懂"趙藤熊"的哏嗎? 03/05 01:51
PayKuo: 表我個人表示我的確沒有進行其他片的翻譯。如果想知道魯蛋 03/05 01:51
chirex: 那這小孩還真是夠超齡的了 03/05 01:51
PayKuo: 叔叔工作室有什麼新的作品,可以去粉絲專頁上面看喔 03/05 01:52
valorhu: 不齒www 03/05 01:52
h90257: 以商業的考量來說 如果因為改編能賣得更好 那應該是歡迎吧 03/05 01:53
h90257: 不要說洋片 連港片粵語和中文都有很大的落差 也沒人說話啊 03/05 01:53
DemonElf: 有些人似乎還是不懂所謂的理解難度差異,對於小孩子如果 03/05 01:57
DemonElf: 看不懂的台灣梗,當他問了要解釋讓他懂的難度會比美國梗 03/05 01:58
DemonElf: 高嗎? 03/05 01:58
DemonElf: 顯然迪士尼就是很清楚這個邏輯,所以才會請他們進行在地 03/05 01:58
DemonElf: 化改編而不是直翻 03/05 01:58
jengjye: 搞不清楚狀況的是D大你吧 很多鄉民梗是被硬加進去的 03/05 01:59
DTBHei: 被北極熊抓那邊 「GG惹」 完全傻眼..... 這可以說明嗎? 03/05 02:00
jengjye: 創造出來的,知道嗎? 原本文句根本就是直述 03/05 02:00
jackys313: 那就去看中配阿== 然後這部本來就不是針對小朋友 03/05 02:00
h90257: 我的經驗 小孩子對於諧音梗或所謂冷笑話接受度異常的高 03/05 02:00
debb0128: @DTB大 尼克中配那句後來改成“這下糟了”…有改過 03/05 02:02
nanjonosa: 我還蠻能理解這團隊的梗 覺得精彩 辛普森家庭的對白也 03/05 02:03
nanjonosa: 覺得超棒! 03/05 02:04
concerto28: 在地化不是這樣亂搞改編的 03/05 02:04
concerto28: 是有憑有據的原文用在地的語言文化表現 03/05 02:04
concerto28: 可是這根本不是在地化,而是恣意改編 03/05 02:05
positMIT: \網路字幕組最高/ 03/05 02:05
DTBHei: 我昨天在屏東國賓看的 確定字幕是GG惹耶..... 03/05 02:05
valorhu: 死侍一堆翻譯直翻都沒人笑,難不成也是我笑點低?w 03/05 02:06
DemonElf: 很多小孩子明明就很喜歡了解特殊的網路用語或諧音梗,不 03/05 02:06
DemonElf: 需要為了反對而反對 03/05 02:06
RushMonkey: 笑話二創或者調侃某些外國知名人士無所謂 但可以不要 03/05 02:07
RushMonkey: 連腳色名字都二創嗎...... 03/05 02:07
SuperHOW: 死侍也不算直翻了..那一堆什麼屋最好有人看得懂 03/05 02:08
debb0128: 中配?可是我在新時代威秀看中配不是gg耶………?還是 03/05 02:08
concerto28: 坦白說網路梗也只有上網的人才懂 03/05 02:08
debb0128: 跟死侍一樣有雙版本翻譯= = 03/05 02:08
DemonElf: 事實就是直翻的話不同國家的接受度有明顯差異,不然迪士 03/05 02:08
DemonElf: 尼或其他電影公司怎麼可能會輕易想請人隨便改編自己的心 03/05 02:08
DemonElf: 血 03/05 02:08
RushMonkey: 看到洪金寶 獅明得 真的很無言....明明主角兩人名字就 03/05 02:08
SuperHOW: 我忘記推特被翻成什麼東西 03/05 02:08
concerto28: 但是對於不上網的大部分民眾而言 03/05 02:08
RushMonkey: 是英文音譯了 結果其他人是台灣名 不覺得很突兀嗎 03/05 02:09
concerto28: 不懂網路梗就笑不出來 03/05 02:09
RushMonkey: 小朋友又會懂獅明德的意義嗎? 03/05 02:10
concerto28: 如果今天是迪士尼授權在地化 03/05 02:10
debb0128: 只能說中港台有不同的角色譯名… 03/05 02:10
DemonElf: 網路的主要使用族群已經延伸到5x歲,對照看電影的族群, 03/05 02:10
concerto28: 真的能夠接受一個民眾反彈如此之大的對白字幕嗎 03/05 02:11
DemonElf: 採用網路梗根本不意外 03/05 02:11
torahiko: 叫小孩goole 施明德 ptt 03/05 02:11
DTBHei: 其實說冰的咧是在地化諧音梗很硬凹耶 明明就和劇情無關啊 03/05 02:11
concerto28: 到底迪士尼有沒有派人重新審視被改過的對白 03/05 02:11
DemonElf: 覺得很有趣的是,明明自己就是網路的使用族群,可是卻一 03/05 02:12
concerto28: 他們知道這對白很糟糕嗎? 03/05 02:12
DemonElf: 直反對網路梗的使用,到底是誰真的看不懂? 03/05 02:12
h90257: 沒問題的 日本有位更誇張的電影翻譯家 基本上是神改編 03/05 02:13
concerto28: 知道網路梗,不代表現實生活裡也會如此使用 03/05 02:13
zero00072: 原來是辛普森的?那令人討厭不意外,辛普森梗很難笑。 03/05 02:13
concerto28: 問題就是出在於網路用語放到正式電影上映收錢 03/05 02:13
h90257: 但也是工作爽爽接 03/05 02:13
Cha1NRay: 我也不喜歡冰的喇 03/05 02:13
concerto28: 品質如此糟糕低落到令人難以接受 03/05 02:13
MSme: 老實說反彈真的很大嗎,之前Carol還是星際異攻隊可能都比較 03/05 02:15
MSme: 大... 03/05 02:15
valorhu: 看票房怎樣囉,很現實w 03/05 02:17
mindsteam: Carol的反彈怎麼可能比較大,Carol在臺灣又不是熱門強 03/05 02:17
mindsteam: 檔。 03/05 02:17
MSme: 至少這兩個都有影迷有類似連署的行動之類的啦 03/05 02:18
DemonElf: 冰的啦我在戲院看時明明就很多人笑,批評者有沒有想過自 03/05 02:19
DemonElf: 己的立場跟現實考量多數觀眾的反應是有落差的,而且那個 03/05 02:19
DemonElf: 場景剛好就是要把他們丟冰湖,我認為他們用剛好台灣的特 03/05 02:19
DemonElf: 有梗冰的啦就用得很有巧思 03/05 02:19
h90257: 小孩不知道施明德或趙藤雄 樓上是認真的嗎? 03/05 02:19
MSme: 反應比較大的人或許很多是因為忍受工作室其他的翻譯作品很久 03/05 02:20
MSme: 了..不然這次除了一些地方以外,我倒覺得沒那麼誇張 03/05 02:21
jengjye: 巧思? 您這是在為參加電視笑話冠軍賽做熱身練習嗎 03/05 02:22
DemonElf: 還有志羚姐姐明明也是很有巧思也很搭的點,實在不太懂硬 03/05 02:23
DemonElf: 是要批評的心態 03/05 02:23
h85370372: 酸的人不就英文呱呱叫 03/05 02:23
sagiko: 以後要先查清楚字幕組 再決定是否進電影院了... 03/05 02:24
DemonElf: 若是以多數觀眾反應為前提,我相信迪士尼會願意再找他們 03/05 02:26
DemonElf: ,因為看得出他們的用心跟巧思 03/05 02:26
whitePlume: 不錯阿 還蠻好笑的~ 03/05 02:26
jengjye: 把這部電影本身很強這件事歸功於字幕的嘴臉真的看不下去 03/05 02:28
sagiko: 推樓上... 03/05 02:28
evelyn055: 我反而覺得只要有反映原意 像冰的啦或翻成志羚就還可以 03/05 02:29
evelyn055: 接受 有些名字翻的不要太誇張 對於角色辨認跟記憶是有 03/05 02:29
evelyn055: 幫助的。 但這片改編有些又太矯枉過正 比方說用GG惹 但 03/05 02:30
evelyn055: 不像該角色會說出來的話 在這種時候改會很出戲 另外駝 03/05 02:30
evelyn055: 峰笑話改掉 對會基礎英聽的來說真超錯愕 畢竟是完全不 03/05 02:30
evelyn055: 同的東西 03/05 02:30
abin01: 推樓上。而且是迪士尼叫他們改編的耶 要靠邀也找對人 03/05 02:32
abin01: 痾 我要推的不是樓上。是ms大 03/05 02:32
evelyn055: 尷尬的是 對於字幕組 到底該用專業譯者的標準要求還是 03/05 02:32
MSme: 笑話內容直接改是真的滿錯愕,這裡直翻又不會怎樣 03/05 02:32
evelyn055: 二創的標準要求咧… 03/05 02:33
MSme: 這裡的笑點不是那個笑話 03/05 02:33
torahiko: 笑點明明就是後面的反應 結果硬要把駱駝笑話改掉XD 03/05 02:34
h90257: 別想得太複雜 字幕組要負責的對象是片商 03/05 02:34
h90257: 如果是看中文版你連駝峰都不知道 03/05 02:36
MSme: 除了這裡我是真的感受不到翻譯有那麼爛啦..尤其是名字就真 03/05 02:36
MSme: 的有點吹毛求疵了 03/05 02:36
torahiko: 所以我看英文版就只能吞了啊XD 03/05 02:37
Minazuki: 怪不得洪蘭翻譯的書在台灣還是賣得那麼好(茶 03/05 02:39
h90257: 真的要說 片名翻成方城市不翻成烏托邦就可以罵一堆了啦 03/05 02:39
MSme: 這部在歐洲片名好像叫zootropolis 03/05 02:41
Minazuki: BTW,看完覺得這個字幕組應該覺得徐克的風之谷是神作XDD 03/05 02:45
DemonElf: 老實說要是片名照翻烏托邦根本太八股 03/05 02:46
DemonElf: 方城市明顯玩了方程式的諧音梗,但以動物理想城市為畫面 03/05 02:49
DemonElf: 概念定名,明明就取得很有巧思也要罵? 03/05 02:49
god00090: 我覺得翻的很好啊,聽得懂的看畫面就好了啊~這麼覺得想 03/05 02:54
grayoasis: 翻得太過火了 我可不希望其他部繼續看到阿公那種二創 03/05 03:16
grayoasis: 不表達還以為大家都喜歡他們的那種風格 03/05 03:16
god00090: 為翻譯圈子著想自己跳出來嘛,成天說三道四沒建設的發 03/05 03:17
god00090: 言 03/05 03:17
grayoasis: 沒看過的先去看一下阿公歐買尬 體會一下他們的用心 03/05 03:18
WERGGC: 字幕超爛 請貴工作室不要玷污民眾看電影的樂趣 這回應也 03/05 03:18
Sparks0917: 雖然沒看過阿公和動物可是有看麻辣 我覺得改的不錯啊 03/05 03:21
Sparks0917: 給推 03/05 03:21
Sparks0917: 而且懂英文原意就聽英文就好了吧?字幕只是輔助而已 03/05 03:23
mindsteam: 那些英聽不夠好的人呢?活該無法看到原本作品的面貌? 03/05 03:25
ksng1092: 不過諧音方程式然後呢...方程式又代表什麼XD 03/05 03:26
ben840619: 人名就人名你照翻人家也知道是人名 拿台灣人改反而出戲 03/05 03:27
grayoasis: 阿就不改一下怕迪士尼不知道他們有在做事啊 03/05 03:30
ben840619: 艾森豪改蔣經國 皇后拉法蒂改小甜甜這種沒必要 03/05 03:31
SingingRIB: 純噓某樓以自己看世界 03/05 03:44
a28200266: 某些改的不好笑又失去原味.. 03/05 03:45
Hollowcorpse: 工作室收一收對觀影者比較好 03/05 03:48
Demenz: 不是每個人英文都好吧 在地化改編能讓大眾比較入戲啊 覺 03/05 03:56
Demenz: 得改編得不ok可以提建議而不是全盤否定 03/05 03:56
happsey: 如果提到美國時事梗或人物時轉換成台灣時事這點不錯啊 又 03/05 04:01
mindsteam: 入戲?入誰的戲?原本的戲還是被改造後的戲? 03/05 04:01
happsey: 不是每個人都知道美國時事或美國的有名人物 喜劇片這樣明 03/05 04:02
happsey: 明還可以接受 如果一般劇情片還這樣搞再來罵吧 03/05 04:02
ronray7799: 要看字就看字 要聽英文就聽英文 03/05 04:11
ronray7799: 整天吵翻譯跟自己聽不一樣 有夠蠢 03/05 04:11
Qweilun: 笑點滴超好笑的 全場大笑 給推 03/05 04:32
ronray7799: 為了不糟蹋到原作 建議放英文字幕最原汁原味 03/05 04:34
Hollowcorpse: 英文不好去看中配啊 03/05 04:42
sixpence789: 同理 英文好的人專心聽原音就好 幹嘛管字幕?? 03/05 05:21
WMstudio: 因為是電影院不是電腦,字幕關不掉 03/05 05:22
KingInTea: 支持翻譯人員一票 03/05 05:54
DUCK5369: 蠻認同上面講辛普森的,第一次看會覺得蠻好笑的,可是之 03/05 06:03
DUCK5369: 後就會覺得為了作梗而狂塞一堆梗反而看不懂在演什麼,真 03/05 06:03
DUCK5369: 的輸南方輸很大。 03/05 06:03
maydayholic: 入戲?根本劇情都不一樣了還入戲 03/05 06:25
maydayholic: 辛普森翻譯配音完根本不一樣的東西 根本同人作品而已 03/05 06:27
k862479k: 如果照翻還更省時間,二翻反而讓電影別有趣味 03/05 06:28
valorhu: 這些人如果是在日本一定很痛苦www 03/05 06:44
sleuth5566: 見面三分情 03/05 07:10
nogoodlaugh: 聽得懂根本就沒在管字幕 03/05 07:15
nogoodlaugh: 在國外電影看久了 哪還會在意字幕 03/05 07:15
nogoodlaugh: 更何況看這種片 lol 03/05 07:16
mindsteam: 外國像日本上外片有分吹替版(配音版)和字幕版,而且一 03/05 07:18
mindsteam: 些片上映久了會只剩字幕版上映。難道日本的字幕翻譯有 03/05 07:19
mindsteam: 超譯盛行嗎。 03/05 07:20
AQUANGEL: 噓一部好電影被爛翻譯毀掉 03/05 07:23
ronray7799: 你又知道沒有? 03/05 07:24
d123xxx: 有當過翻譯給個支持,翻譯真的沒有完美的 03/05 07:29
ronray7799: http://0rz.tw/ly7rP 剛好在FB上看到這個 03/05 07:32
kevinpc: 如果這種改編這是藝術 八卦版的肺紋也是藝術啊 03/05 07:37
ksng1092: 要講日本的外片超譯...吹替版也一樣是觀察重點啊XD 03/05 07:37
rpm2500: 創作?!我們進電影院是要看原創,不是要看你自以為是的 03/05 07:50
rpm2500: 低級創作!批評永遠最簡單,所以你就自以為是的覺得自己 03/05 07:50
rpm2500: 做的是對的?! 03/05 07:50
rpm2500: 原創有同意你這樣做?! 03/05 07:50
kyotenkacat: 噓某人放大決 你覺得什麼都好笑都是巧思 其他人就 03/05 07:51
kyotenkacat: 是不這樣覺得啊 03/05 07:51
ksng1092: 至少迪士尼這家握有權利的原廠是同意了XD 03/05 07:51
w2776803: 對於字幕組的翻譯我完全可以接受XD 03/05 07:58
yape: 我覺得如果字幕組也要加入創作,就應該在海報上留名”XX字 03/05 08:10
yape: 幕組改譯"這樣才是尊重原創和想看原創的人 03/05 08:12
yape: 如果不是,就不應該以"造型設計師"的角色自詡 03/05 08:13
DemonElf: 看到還在狀況外的推文實在無言,原PO都告訴你這是迪士尼 03/05 08:16
DemonElf: 要求的改編,真的這麼不滿是不是搞錯對象了? 03/05 08:18
DemonElf: 而且看到多數PO文(包含我自身的體驗)全場笑聲反應都很好 03/05 08:19
DemonElf: 就知道迪士尼這麼做很切合一般觀眾對電影內容的理解 03/05 08:20
DemonElf: 也許因為在地化改編的市場反應不錯,所以已經有點過度放 03/05 08:22
DemonElf: 梗的傾向,PTT有這波"討論"也許能提醒片商收斂一些吧(?) 03/05 08:23
DemonElf: 還有"批評永遠最簡單"這句話批評者也該提醒一下自己 03/05 08:34
DemonElf: 我相信有翻過頭的地方(比方說笑話整個改掉那邊)有改進的 03/05 08:37
DemonElf: 空間,但不需要把明明很有巧思的地方都一竿子打翻 03/05 08:38
DemonElf: 像是洪金豹、志羚姊姊、冰的啦都是翻得不錯的點,這你要 03/05 08:45
Jason0813: 有些很在地化的笑料 直翻真的悲劇 03/05 08:49
DemonElf: 罵、看在多數觀眾眼裡應該都會覺得說不過去 03/05 08:49
abcd3856687: Movie版真的很愛貶自己人 03/05 08:55
abcd3856687: 講實話直接翻也不會比較好笑 03/05 08:59
fcshden: 原來是辛普森的改編團隊,推! 03/05 09:19
med5566: 辛普森真的被搞的很難看 03/05 09:21
RushMonkey: 其實從辛普森 探險活寶 天兵公園 可以看出臺灣的動畫 03/05 09:27
RushMonkey: 商 越來越喜歡在翻譯上進行二次創作 或 修飾 但我覺 03/05 09:27
RushMonkey: 得這種翻譯法已經有點走火入魔了 03/05 09:27
RushMonkey: 你會笑 是二創 在地化後所丟出來的梗 並非電影創作本 03/05 09:29
RushMonkey: 身訊息傳達的巧思 03/05 09:29
RushMonkey: 沒錯 適度的在地化翻譯的確有加分的效果 但你把比重 03/05 09:32
RushMonkey: 整個拉高到整部片到處都有很明顯的修改痕跡 我覺得 03/05 09:32
RushMonkey: 片商要自己思考翻譯上的拿捏 在審核上要更加謹慎 03/05 09:32
RushMonkey: 明明主角兩人名字是音譯 但周遭的配角卻幾乎是洪金豹 03/05 09:35
RushMonkey: 獅明德 志羚這樣的臺灣名 不覺得突兀嗎? 要嘛全改 這 03/05 09:35
RushMonkey: 樣一半一半 很卡 03/05 09:36
RushMonkey: 像辛普森 南方 這種針對時事的 整個在地化可以理解 03/05 09:39
RushMonkey: 但探險活寶 跟 天兵公園 可以看到過度在地導致後面 03/05 09:39
RushMonkey: 原作跟翻譯後極大落差 03/05 09:39
RushMonkey: 我很感謝翻譯團隊付出用心跟巧思 但是也希望片商跟團 03/05 09:41
RushMonkey: 隊 "尺度" 拿捏請務必再三考慮 翻譯的信雅達還是有 03/05 09:41
RushMonkey: 必要的 03/05 09:41
vanish5566: 翻譯很棒 03/05 09:42
t13thbc: 問題是這個創作團隊就是把迪士尼的翻譯稿拿來二創 又不是 03/05 09:53
t13thbc: 直接翻譯的 一堆說翻的爛的 是說迪士尼找人翻的爛嗎? 03/05 09:53
slugy211189: 我也覺得駱駝梗比較好笑QQ 03/05 09:55
s9209122222: 辛普森大概就當兵的會去看吧 03/05 10:25
w2776803: 樓上的是是什麼意思 03/05 10:29
Fallen27: 辛普森跟蓋酷的翻譯我超愛欸XDDDDD 每次都笑到下巴痠 03/05 10:36
AQUANGEL: 獅明德洪金豹叫做好翻譯 這種小孩沒笑點大人尷尬就做好? 03/05 10:58
AQUANGEL: 怎樣 是迪士尼請台灣做在地化翻譯又怎樣? 03/05 10:59
AQUANGEL: 難得台灣翻譯這次翻的爛就批不得? 03/05 11:00
AQUANGEL: 難道 03/05 11:00
s9209122222: 如同字面上的意義,當兵的時候看到那些梗會覺得有趣 03/05 11:04
s9209122222: ,但回到家甚至退伍後根本不會去看,特別是劇情根本 03/05 11:04
s9209122222: 被亂搞,為了塞梗而硬塞 03/05 11:05
SuperHOW: 在地化翻譯是OK的 但這家字幕組開始做過頭了 03/05 11:07
SuperHOW: 我不想之後去電影院都看到辛普森等級的東西 03/05 11:08
ntc039400: 在地化翻譯OK+1 03/05 11:09
SuperHOW: 時事人名覺得大眾會不懂可以改,這個也行之有年了 03/05 11:10
SuperHOW: 但之前的電影翻譯反彈為什麼不會這麼大? 03/05 11:10
SuperHOW: 就是因為魯蛋叔叔這些人做的已經不只是在地化翻譯了 03/05 11:11
bye2007: 例如死侍的在地化翻譯 我覺得很ok 只有特力屋那段有點冷 03/05 11:15
toothfairy: 我覺得改編翻譯的部分還不錯啊,如果不喜歡我覺得不要 03/05 11:17
toothfairy: 看字幕吧~ 03/05 11:17
tortoise0912: 笑點滴是十年前的飲料杯笑話吧...哪裡好笑 03/05 11:24
tortoise0912: 在電影院看到這段只有傻眼 03/05 11:24
qazxswptt: 在地化修飾無可厚非 但翻成網路中二文就太過了 03/05 11:25
qazxswptt: 這樣只是把原文的限定族群換成另一群特地族群 03/05 11:25
qazxswptt: 這部份應該不用辯解 還是要拿捏 03/05 11:26
yuyutu83: 我覺得辛普森很好笑 但電影不適合這樣搞 03/05 11:31
yuyutu83: 我花涼三百快不是去看文不及義的電影和字 03/05 11:32
yuyutu83: 幕 03/05 11:32
yuyutu83: *兩三百 03/05 11:32
keiiy49: 在地化+1,但不喜歡太多網路用語+1 03/05 11:33
tsming: 這種翻譯讓我越來越討厭看好萊塢動畫片了 03/05 11:41
shana8312: 翻譯還要把一群懂原文跟文化笑點的人考慮 03/05 11:44
shana8312: 進去會不會太搞剛 disney要花錢找這種團 03/05 11:44
shana8312: 隊就是怕梗有隔閡 改成大眾比較能接受的 03/05 11:44
shana8312: 對白有這麼罪大惡極? 03/05 11:44
DM1984: 那句我小時候看書就翻成有志者事竟成啊XD 03/05 11:46
rs813011: 聽英文跟看中文有兩種梗還不錯啊 ,自己知道就好 03/05 11:53
bestteam: 覺得中文辛普森難看的 看到蓋酷家庭更是會吐血 03/05 11:55
coyogre: 或許電影公司下次可分超譯字幕版與原意字幕版,並加註在 03/05 12:05
coyogre: 放映時刻表上,想看二創字幕的人就選此版,不愛看加油添 03/05 12:05
coyogre: 醋的就選原意版,皆大歡喜! 03/05 12:05
ExpoEmblem: 這啥鳥工作室...跟記者的水準一樣 03/05 12:11
chloeslover: 我覺得這種翻譯就是沒水準 反正講話大聲的喜歡揪好 03/05 12:12
chloeslover: 自己喜歡沒水準的東西還要別人不能不喜歡 zzz 03/05 12:20
chloeslover: 看到推文就知道為什麼未有快思慢想這種翻譯的產生 03/05 12:21
chloeslover: 看這種東西不如直接丟英文字幕 03/05 12:23
chloeslover: 拿一堆模糊焦點的屁話 翻譯想走嘩眾取寵的路線 03/05 12:38
tosdimlos: 平常沒看字幕習慣的人都覺得我們能邊看畫面邊看字幕很 03/05 12:38
chloeslover: 干我覺得這翻譯好不好屁事 03/05 12:38
tosdimlos: 強,講真的我專心在看畫面時也會漏看字幕 03/05 12:39
tsuchan49: 我也不在意字幕翻得怎麼樣耶 反正自己聽得懂就好啦 03/05 12:58
tsuchan49: 除非是直翻還翻錯那種另當別論 但為了不懂國外文化的人 03/05 12:59
tsuchan49: 改編我覺得是必要的 否則要怎麼打進大眾市場 電影最終 03/05 12:59
tsuchan49: 目的還是要賺錢啊~ 03/05 13:00
solidmiss: 改編我覺得可以接受。我看電影雖然也是聽比看的快 03/05 13:26
solidmiss: 常常覺得這邊意思怎麼這樣翻。 但是不是周遭朋友英文程 03/05 13:27
solidmiss: 度可以。 所以為了市場而改變二創很正常 03/05 13:27
solidmiss: 一堆電影使用人名外國梗我也不敢說聽的懂 03/05 13:28
solidmiss: 但是改成彼此熟悉的詞。 朋友間至少可以會心一笑 03/05 13:29
solidmiss: 不然常常我覺得好笑。朋友覺得我在笑三小XD 03/05 13:30
a152508: 拉基二創 03/05 13:31
t13thbc: 看到噓文拿快思慢想那種專業書籍的翻譯 來比二創字幕 03/05 13:38
t13thbc: 我也是醉了 03/05 13:38
genesys570: 有點好奇 之後出藍光該不會也是這種改編字幕吧? 03/05 13:44
genesys570: 不太喜歡改很大 03/05 13:45
n0029480300: 藍光你在看時可以選英文字幕啊~ 03/05 13:48
icexfox: 有時候覺得對岸的翻譯組翻得超棒! 03/05 13:59
kyotenkacat: 快思慢想也是出了名的二創翻譯啊XD 03/05 14:57
deathdancer: 快思慢想翻譯專業? 是看台灣出版的? 03/05 15:08
t1329kimo: 把英文學好同時享受原文跟翻譯的笑點不好嗎 03/05 15:13
chienshu: 在地化翻譯 我喜歡烏龍派出所XD 03/05 16:15
chienshu: 但電影太多在地化翻譯 會失去原味 03/05 16:16
cloistrevoc: 覺得英文版字幕拿掉好了 整個阿雜 03/05 16:58
t13thbc: 我的意思是快思慢想這種專業書籍的翻譯要求不同 03/05 16:58
cloistrevoc: 更不用說連國語也還要有字幕只有台灣才有 03/05 16:59
ph288230: 抱歉我英文就是爛,所以二創翻譯我能夠接受 03/05 17:13
darkbbyy: 罵太超過反而像反串了 03/05 18:36
KKB: 翻得好.一堆美國在地的笑點沒接觸誰聽的懂 03/05 18:54
skullxism: 好奇的是看日維基人名也沒改成日本人啊... 03/05 20:47
williamlan: 真懷疑英文厲害的人 聽到美國梗也會笑得出來嗎?裡面 03/05 22:17
williamlan: 一些人事物都知道? 03/05 22:18
LebronKing: 冰的啦根本看不懂,就算以創作來說還是爛,ㄧ輩子活在 03/05 22:33
LebronKing: 同溫層的自我感覺良好工作室 03/05 22:33
LebronKing: 也看出推文鄉民的英文水準確實很爛 03/05 22:34
t13thbc: 他X的 不反對字幕就被說英文爛 神邏輯 03/05 22:46
williamlan: 翻譯本就是難事,牽扯到文化背景的差異 03/05 22:53
fatcat8127: 翻譯本來就得考慮到文化差異 動物方城市翻得很好了 03/05 23:06
ariesw: 冰的啦就是丟到浮冰凍死啊 有翻桌加冰凍 雙關欸 03/06 00:04
ariesw: 冰的啦的出處本來不就是大哥叫小弟翻桌嗎? 03/06 00:05
chirex: 在地化的經典是南方四賤客,那才是帶動起流行的在地翻譯 03/06 00:21
trokymmr: 現在看到電影男女生了沒的翻譯出現李似端還是感覺突兀 03/06 00:28
DemonElf: 但現在還在說冰的啦(翻桌啦)都看不懂的未免太給掰,這是 03/06 00:48
DemonElf: 老早就有的台語通俗用語,根本談不上是特定網路用語 03/06 00:48
DemonElf: 而且在那個要把人丟下冰湖的場景整個超搭,事實上就是很 03/06 00:52
DemonElf: 成功逗觀眾笑的巧思 03/06 00:52
DemonElf: 知道教父梗的自然會有更多觀影樂趣也會會心一笑,但這不 03/06 00:57
DemonElf: 用去貶低片商放在地化梗的用心(明明大家實際觀影體驗都 03/06 00:57
DemonElf: 很清楚戲院觀眾的"笑果"反應很好,為什麼要無視這個事實 03/06 00:57
DemonElf: 呢?) 03/06 00:57
DemonElf: 老實說如果在地化改編真的弄得很爛,我相信不用這些"自 03/06 01:14
DemonElf: 以為英文程度高人一等"的人開罵,以PTT鄉民嘴賤的酸民生 03/06 01:14
DemonElf: 態早就也會有其他人罵翻了 03/06 01:14
DemonElf: 而我們事實上看到的是不分英文程度高低都有很多人認同在 03/06 01:21
DemonElf: 地化改編的用心跟巧思,更別談那些沒在上PTT電影版的一 03/06 01:21
DemonElf: 般觀影者,在在都可以體會為什麼迪士尼要進行在地化改編 03/06 01:21
DemonElf: (改編絕對比直翻還更花功夫) 03/06 01:21
DemonElf: 我想那些真的很介意字幕的人恐怕需要的不是強求片商不要 03/06 01:24
DemonElf: 進行在地化改編,而是適合到美國當地去觀賞本來就完全沒 03/06 01:24
DemonElf: 有字幕的原版電影 03/06 01:24
chirex: 這部作品就算沒有那些亂插哏的翻譯跟譯名,也是部好作品 03/06 01:42
chirex: 莫名其妙天外飛來一筆,還會讓人思考老半天倒底為什麼要插 03/06 01:42
chirex: 入這個翻譯,反而引人出戲而無法沉浸其中 03/06 01:43
torahiko: 其實用個雙字幕真的沒這麼難 這次戰點就在於硬逼人去吃 03/06 01:44
torahiko: 二創字幕沒得選 看到出戲自然倒彈 03/06 01:44
kimberiea: 有些推文真是自我感覺良好 懂英文是很了不起?! 03/06 02:01
rockman39: 個人支持英配好好翻,中配再自由發揮 03/06 09:38
iamsosad: 看到一堆不看電影看盜版的酸民打字就好笑,是算哪根蔥? 03/06 11:18
snyk: 推 03/06 11:29
benji2007: 態度夠差 翻的糟透 03/06 11:38
maylin57: 我不覺得哪裡不好 而且也沒什麼好吵 因為最終是迪士尼 03/06 11:44
maylin57: 說的才算 既然迪士尼都認同這樣的翻譯又有啥好吵的 我 03/06 11:44
maylin57: 們都不是原作 03/06 11:45
saytarcy3: 以後直接多開無字幕版好了 03/06 11:50
maylin57: 迪士尼審核是一字一句跟你審 不喜歡翻譯請去跟迪士尼反 03/06 12:21
maylin57: 應 03/06 12:21
WhatsLuv: 真的很討厭辛普森家庭的翻譯改編跟配音,變得很低級 03/06 12:30
DemonElf: 我覺得一碼歸一碼,辛普森是辛普森,單論zootopia大致可 03/06 12:32
DemonElf: 以說是瑕不掩瑜 03/06 12:32
DemonElf: 畢竟翻譯改編是迪士尼要求也應該是迪士尼充分審核過才定 03/06 12:35
DemonElf: 稿的,實在不用拿非關作品相提並論 03/06 12:36
hydebeast: 還是不喜歡這種翻法 03/06 12:59
hydebeast: 把美國名人用台灣的類似人物取代這種在地化翻法還不錯 03/06 13:12
hydebeast: 但是很多地方明明普通的翻就可以 但為了加笑點就硬翻( 03/06 13:12
hydebeast: 像魯蛇) 不然就是翻了意思完全不同(冰的啦) 這種就很茄 03/06 13:13
hydebeast: 把美國名人用台灣的類似人物取代這種在地化翻法還不錯 03/06 13:13
hydebeast: 但是很多地方明明普通的翻就可以 但為了加笑點就硬翻( 03/06 13:13
hydebeast: 像魯蛇) 不然就是翻了意思完全不同(冰的啦) 這種就很倒 03/06 13:13
hydebeast: 彈 03/06 13:13
hydebeast: 呃 好像重複推了 03/06 13:14
manuscript: 想借串問冰的啦是從哪來的,看到的時候實在不懂是幹嘛 03/06 13:23
manuscript: 的 03/06 13:23
JustEatMe: 要英聽又怪字幕…程度真差 03/06 13:35
suny921: 一次享受兩種笑點不行嗎? 03/06 15:41
suny921: 房間裡的大象就沒二創,但那邊反而戲院只有我一個人笑… 03/06 15:42
debb0128: 冰的啦 = 翻桌的台語 只是台配變成“做掉他們” 03/06 16:03
LeiHide: 一串看下來 原來台灣英文程度飛天了! 出過國的批評職業 03/06 16:07
shaqie: 外國名人要改成臺灣人認識的人 還要改用同音字讓人看得很 03/06 16:22
shaqie: 煩 好像錯字一樣 如果直接用會有什麼問題嗎? 03/06 16:22
iandol: 說這麼多,票房就是這麼好,爽 03/06 16:30
torahiko: 不過是本身好看 不是字幕喔~ 03/06 17:27
cow1995514: Movie版就都是多益滿分學測英文15級的神人啊,阿我就 03/06 18:45
cow1995514: 學測英文5級分看翻譯看很爽錯了嗎? 03/06 18:46
lei800123: 我喜歡英文配音版的中字!覺得驚喜很多 03/06 19:35
jengjye: 房間裏的大象那邊就翻錯啊,翻成對大象致敬 03/06 20:38
jengjye: 所以才會讓人懷疑他們的程度 03/06 20:39
claus2911: 一堆英聽小達人在崩潰XDD以後你們直接去國外看好了 03/06 23:17
sillymon: 老實說 我又不是來看二創的 感覺字幕團隊放錯重點= = 03/07 00:59
sillymon: 沒必要改的地方也改真的是... 03/07 01:01
sillymon: 像是魯蛇..?? 在地化? 這詞大部分台灣人都懂嗎.. 03/07 01:11
maylin57: 魯蛇記者也很愛用好嗎 明明很多人都知道 03/07 07:16
jengjye: 總之,喜歡這個團隊的人,小弟誠心推薦阿公歐買尬給他! 03/07 09:02
pulato16: 我去看才知道翻得爛 有沒有不用看就能淘汰的機制 03/07 09:06
torahiko: 樓上你這樣是歧視台灣在地化/電影CCR/你可以飛去美國看 03/07 12:20
torahiko: 原文/去找迪士尼抗議啊 哦 03/07 12:20
Colleen7799: 我很喜歡翻譯啊,冰的跟志羚姊姊都讓我笑超久~ 03/07 16:35
kevin51521: 我覺得翻得很好 請加油 支持 03/07 20:15
hanm1234: 神經病真多 怎不滾去外國電影院看? 03/07 20:37
rpm2500: 推到快爆了呢 洗風向大軍果然厲害 03/07 23:16
misscodfish: 明明電影院就很多人因為在地翻譯才笑的,我覺得這樣 03/08 02:40
misscodfish: 很好啊!懂英文的是有多了不起,可以剝奪不懂英文的 03/08 02:40
misscodfish: 人得到笑點的權利? 03/08 02:41
manuscript: 謝謝d大 03/08 03:07
armstrong09: 電影人名原先設定就是利用名人的諧音命名,二創把它 03/08 04:36
armstrong09: 台灣化不就是為了讓更多大眾了解嗎?符合原本的意含 03/08 04:36
whateverlife: 都沒人對”批評永遠是最簡單的”那句回應反感嗎? 03/08 22:40
amy8352: 我覺得改的蠻好笑的啊XD 03/08 23:04
amy8352: 在地翻譯會比較貼近生活一點 03/08 23:04
wolf2008: 覺得那句反感+1 完全的高姿態 感覺不到有真心想聆聽 03/09 10:21
rico128: 覺得翻得很好,電影院一堆人在笑,支持你們! 03/09 16:15
dogjoker: 我就覺得好笑怎樣 03/09 23:12
sallyke: 覺得翻譯得很好 03/10 00:21
hangl0: 這片的翻譯竟然引起這麼多爭議 原本周末還想跟女友去看... 03/10 22:17
pudrums: 請問"冰的啦"原文是什麼? 03/11 13:32
jengjye: ice them!黑道下指令殺了他們, 被改成一個鱉三式的口號 03/12 23:13
p123yt: 喜歡翻譯給推 03/13 18:33
ChrisAJ: 覺得翻譯的超好啊 笑翻了 冰的啦是台灣人都聽得懂 03/13 22:43
ChrisAJ: 而且配合後面的明天換他冰把鼻 超好笑XDDDDD 03/13 22:43
tzuyen45: 字幕不好笑...網路梗太多,我媽看完還問我什麼是GG惹... 03/14 12:13
tzuyen45: 不懂這個翻譯到底目標群是小孩、老人、還是ptt鄉民呢? 03/14 12:13
tzuyen45: 迪士尼動畫的笑點從來就不是在這種諧音梗,但這部尺度 03/14 12:15
tzuyen45: 顯然沒拿捏好,用得太過了!看完只覺得翻譯整個讓這部 03/14 12:15
tzuyen45: 片扣分 03/14 12:15
DemonElf: 是有些太過了,但整體算是瑕不掩瑜 03/15 03:38
DemonElf: 電影玩梗本來就是以討好多數觀眾為主而且有一定的族群文 03/15 03:40
DemonElf: 化區隔性,不然電影公司就不用費心在地化了 03/15 03:40
DemonElf: 何況玩那些梗的地方並沒有違背電影核心表現的理解,還能 03/15 03:44
DemonElf: 夠增加更多觀影人的樂趣,何樂而不為,迪士尼會採用他們 03/15 03:44
DemonElf: 的改編版本真的一點都不意外 03/15 03:45
DemonElf: 只是某些地方改了也沒有比較好笑或有意義的就的確可以保 03/15 03:51
DemonElf: 持原汁原味就好(像是講笑話那個橋段),我想這樣的"討論" 03/15 03:51
DemonElf: 聲浪應該能讓迪士尼之後的在地化改編有更好的拿捏表現 03/15 03:51
lnnall: 你們快點被市場淘汰吧 我不想再看到你們的字幕了 03/15 15:17
DemonElf: 樓上還是先搞清楚要改編的是迪士尼自己的要求跟需求 03/17 00:34
ssaic2006: 字幕違和感超重,我進戲院不是為了看這種爛字幕 03/20 17:00
abcdef4: 一直GG很煩 03/23 12:40
john320844: 字幕真的超爛,害我一直出戲。而且電影本身的笑點已經 03/24 14:31
john320844: 夠多了,真的不需要這些爛翻譯在那邊扯後腿 03/24 14:32
aeoluslee: 我覺得翻得不錯啊,在電影院跟大家都笑得很開心欸~XD 03/28 22:13
chung74511: 支持改編團隊 本來就該翻成台灣人看得懂的東西 04/04 02:42
chung74511: 用那些歪果人鳴誰會知道是誰...根本就沒笑點了 04/04 02:43
chung74511: 冰的拉超好笑 04/04 02:44
Zingiber: 因為本人聽得懂英文...卻一直被完全無關的字幕分心出戲 04/05 02:15
joanguava: 我聽得懂,也很喜歡改編團隊的改編~很在地!讚! 04/05 03:27
ps2xx: 支持正向思考 唾棄老是負面批評的人! 04/09 10:33
ddddd014: 今天才看特別來推文,我覺得這造型醜死了。看外國片別人 04/18 02:51
ddddd014: 的文化就跟片中風景一樣是吸引觀眾的一部分,你該不會 04/18 02:51
ddddd014: 把片中出現大峽谷的畫面剪接成太魯閣吧 04/18 02:51
Sakiwindy: 字幕和配音對不起來 看了有點難過 04/25 13:10
nicetomeetus: 推,翻譯見仁見智,但仍希望審慎拿捏分寸,辛苦各 05/28 23:52
nicetomeetus: 位了 05/28 23:52
shrincault: 辛苦了 05/29 13:48
dpball: 英文很容易懂,翻譯也很棒,看完感覺像把原文書跟翻譯版各 06/27 19:04
dpball: 看一遍,不同處會想一下這樣表現的用意,台灣已經沒什麼市場 06/27 19:08
dpball: 希望你們持續有作品推出 06/27 19:10