看板 movie 關於我們 聯絡資訊
一言以蔽之,好作品。 不過看到一半大概就猜出來幕後黑手是誰了。 但個人覺得幕後黑手是誰不是這部作品想要表現的重點。 而是相互理解到每個人都是生來獨立的個體, 每個族群都是有自已的特色與文化, 所以我們不可能完全接受對方的一切, 但至少我們可以學習到包含與尊重, 而不是用刻板印象去套用在對方身上。 but,不曉得是我笑點太高, 還是真的翻譯太爛? 很多字幕讓我看了完全無感甚至笑不出來, 像什麼『洪金豹』『冰的咧』『志玲』 時不時天外飛來一筆這種降低觀眾智商的鄉民哏, 真的很令人出戲。 而且誰都知道志玲不是唱跳型偶像, 硬套用在一個蹬羚歌手上不就覺得很莫名奇妙嗎? 是不會翻成『蔡依羚』之類的還比較偏近嗎? 為什麼老是要硬搞這種把動畫當成只能給小孩子看, 硬要翻一些很幼稚的翻譯哏? 導致我整場幾乎都笑不出來,只有最後一幕看到他們捉開車超速180公里的飆車族, 結果車窗一拉下來是『快俠』我才笑了。 我看的是晚上的九點場,而且是英文版,整場都是大人跟國高中生, 表示喜歡動畫的根本不只小朋友啊。 不過全場的笑聲還是滿大的,尤其是我隔壁坐的不認識的女生, 她從預告片就可以開始笑,連『赤誠者』的預告她也能笑, 看到叢林奇譚跟功夫熊貓的預告更是從頭笑到尾,一直說好可愛, 結果她一笑不曉得是不是情緒感染的關係,她那一排的人就跟著笑了, 我在旁邊則是一直在思索,這倒底是那好笑了?可以笑這麼大聲?? 笑點低可能人生真的會比較快樂~!!! 真羡慕~~~~ == 對啦,我的疑問題,明明是動物城市, 怎麼整部片都是哺乳類?沒看到鳥類跟爬蟲類、昆蟲跟魚? 但他們明明有吃甜甜圈、蛋糕跟派等糕點啊。 這些的主要原料不就是『雞蛋』?? 所以鳥都跑那去了?? 還有,他們吃什麼??雞蛋也吃的話,不會覺得怪怪的嗎? 吃人家的小孩??嗯~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.94.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457109395.A.6F7.html ※ 編輯: chirex (61.224.94.230), 03/05/2016 00:37:16 ※ 編輯: chirex (61.224.94.230), 03/05/2016 00:41:27 ※ 編輯: chirex (61.224.94.230), 03/05/2016 00:44:12
chienliang7: 方"城市" 03/05 00:43
歹勢,選字錯誤,自動跳這個選項 ※ 編輯: chirex (61.224.94.230), 03/05/2016 00:47:30
debb0128: 請爬文 03/05 00:48
kyotenkacat: 會有人叫你不要看字幕聽英文就好 03/05 00:48
我付錢看電影結果被翻譯當觀眾都『笑點滴』,是不能抱怨喔? ※ 編輯: chirex (61.224.94.230), 03/05/2016 00:50:41
RapunzElsa: 你問的問題爬文都有 03/05 00:51
所以看個電影還要先爬文??爬什麼文?那一篇?請指教?
debb0128: 反正那不是重點 03/05 00:51
不然重點是什麼?這部原本可以打95分的作品,因為爛翻譯所以我覺得只有80分, 算不算重點?
kyotenkacat: 什麼是重點是樓上說了算?XD 我覺得這種文章應該 03/05 00:52
kyotenkacat: 要多一點 讓片商看看有多少人不爽這種字幕 03/05 00:53
※ 編輯: chirex (61.224.94.230), 03/05/2016 00:57:18
jolier327: 他們吃什麼 這點 前面有一篇訪談文有回答哦@@ 03/05 01:05
cks811: 我覺得你說的依羚是不錯的建議,可能因為judy的中配是他啦 03/05 01:12
cks811: 還有我實在不懂為什麼一堆人不喜歡冰的啦,就老大的方式而 03/05 01:14
chirex: 看我看的是英文版,所以我根本不曉得中配是誰配的 03/05 01:14
cks811: 言,還有這部希望的觀賞年齡,冰的啦沒有很差 03/05 01:15
debb0128: 姜先誠 資深配音員 03/05 01:16
wu52iou: 不是針對這篇 只是覺得movie版常出現沒有爬文的情況欸 03/05 01:17
n0029480300: 不過真的推薦原po去看ㄧ下那篇小訪談 還有其他的爆 03/05 01:18
n0029480300: 點~ 03/05 01:18
torahiko: 有人會跟你說 不爽不要看w 喔 03/05 01:21
abin01: 好爛的好雷。翻譯那幾個名字我沒笑但我覺得還ok不構成困擾 03/05 02:04
abin01: 剛按錯 補推 03/05 02:20
DemonElf: 並不是只有你這場全場都在笑,大家看的經驗也都是反應很 03/05 07:53
DemonElf: 好,就看得出來迪士尼做這樣在地化翻譯有其道理 03/05 07:54
DemonElf: 還有動物的諧音其實很有巧思、很符合人物名的體態形象 03/05 07:59
DemonElf: 洪金豹胖胖的,志羚姊姊很高挑,冰的啦(翻桌啦的台語)就 03/05 08:09
DemonElf: 算是完全沒看過大尾鱸鰻也應該大多聽過的通俗用語 03/05 08:10
DemonElf: 而且冰的啦那場景又剛好就是要把人丟下冰湖,整個很搭 03/05 08:11
DemonElf: 所以看到有些推文因為用到大尾梗就牽怒反對實在已經過頭 03/05 08:13
webptt: 取名志玲是因為身材高挑吧!? 03/05 08:14
webptt: 取名依玲反而與高挑身材差太遠,反而無感。 03/05 08:16
stevexbucky: 覺得有點難搞 科科 03/05 09:07
AndyLee76: 蔡依林去配兔子的中配了啊,再讓她變成歌手不是很奇怪 03/05 09:51
cyysh4164: 能整場糾結成這樣你還是搬去美國吧,保證原音重現 03/05 09:59
lukesfather: 其他觀眾笑這種正常反應抱怨了一整段... 03/05 13:37
GAIEGAIE: 你都發現其他觀眾笑很爽還發這廢文 03/05 15:30
笑很爽是因為某一個人就坐我隔壁笑得超大聲,結果她笑完之後其它觀眾也跟著笑。
chabi27: 覺得志羚姐姐很好啊!若真的翻成「蔡依羚」一定還是回有 03/06 02:47
chabi27: 人說蔡是矮小的與高個羚羊形象不符 03/06 02:48
※ 編輯: chirex (61.224.88.141), 03/06/2016 03:45:33
debb0128: 管人家的笑點幹嘛 03/06 10:44