看板 movie 關於我們 聯絡資訊
mafflect : 在原本 也是美國的生活/網路內如阿... mafflect : 酸翻譯的其實 就是類似外國月亮比較圓的心態而已 mafflect : 在原文 也是美國的生活/網路內容阿... 我覺得滿認同m大的看法 很多美國電影、影集的笑點 那就是他們語言文化 或是生活慣用與說出現的一些笑點 所以中文翻譯用自己在地化的用語 翻出類似的用法 我覺得總比硬翻英文字面好像多了 像這次的"笑點滴"、"冰的啦" 我都覺得是完美的在地化 聽中文的時候大家都笑了 這跟有沒有懂英文應該沒有太大關係吧.... 迪士尼的動畫電影因為英文對白也很淺顯 所以通常我都是中文看一次 英文看一次 然後看英文的時候盡量不去看字幕 畢竟直接聽對白還是比較享受阿 這點可能畫面會干擾部分版友就真的QQ了 因為我覺得不管怎樣的英文電影 都會出現字幕跑的比聲音快 看來他們每次都會被字幕煩 不是動畫片而已 幫QQ flysonics:其實我覺得這樣二創真的吃力不討好 畢竟會被二創逗笑的 flysonics:很大一部分是英文不精通的人 這些人根本不可能能體會得 flysonics:出來貼近在地時事的二創是好還是壞... flysonics:反而英文OK的 會很容易因為二創偏離原意而奇摸子不爽 哭哭我跟我朋友都有一起跟美國人工作的經驗 英文聽力雖然不好但也還可以稍微溝通啦 不過我們都住台灣 對於台灣文化的熟悉程度還是比美國文化高 我們是都覺得在地翻譯比較好笑耶 大概我們英文實力不OK吧 幫QQ 對了連翻譯團隊都會被戰英文實力 那發文也附上我之前考多益的成績 http://imgur.com/TvCnU7l
英文不OK但還是想給翻譯團隊一些鼓勵 請大家幫我的爛英文聽力幫QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.47.139 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457110820.A.EFB.html
chirex: 我沒有笑,謝謝。在地化跟竄改是兩回事 03/05 01:01
chirex: 我英文也不好,但看畫面也知道跟趙藤熊一點關係也沒有。 03/05 01:02
flysonics: 我說的是一般論 當然你精通英文也能被在地梗逗笑是很幸 03/05 01:02
chirex: 他誰?有出現過在這部電影內嗎? 03/05 01:02
flysonics: 福的 恭喜你:) 03/05 01:02
※ 編輯: pingtung5566 (36.236.47.139), 03/05/2016 01:03:24
kyotenkacat: 看其他推文 冰的啦那句原文只是做掉他們 這應該不 03/05 01:07
ethan1988: 駱駝沒必要吧 每句話每個點都要在地化 我覺得也不尊重 03/05 01:08
kyotenkacat: 需要懂美國文化才能看懂吧 不是為了在地化就可以把 03/05 01:08
chirex: 冰的啦,想用網路老笑話台語『翻桌啦』的諧音哏,但一點也 03/05 01:08
kyotenkacat: 自己想到的哏替換上去 03/05 01:08
ethan1988: 除非是那種人名或外國的梗翻成我們的是沒甚麼意見 03/05 01:09
chirex: 不好笑。而且老大這麼有威嚴,突然講冷笑話,很莫名其妙 03/05 01:09
chirex: 所以翻譯有身兼大尾鱸鰻的編劇是嗎? 03/05 01:09
kyotenkacat: 老話一句 在地化可以 但是不要走火入魔 03/05 01:10
chingswn: 中配的是有說做掉他們,沒說冰的啦 03/05 01:10
pingtung5566: 我看中文印象中記得有聽到"冰的啦"啊 也可能記錯QQ 03/05 01:12
h90257: 沒有竄改的問題 翻譯最後還是要經過原作認可 03/05 01:14
ksng1092: 其實翻譯還真是大大小小的竄改,連句子結構、詞的先後位 03/05 01:16
ksng1092: 置常常都要改得面目全非跟原文相差十萬八千里了XD 03/05 01:17
ksng1092: 然後還真有人會抗議"為什麼翻譯要改動句子結構?"... 03/05 01:17
h90257: 有空看看卡通頻道 你會發現這次的翻譯頻率確實是針對小孩 03/05 01:30
jolier327: 蛤我看中配 印象是說冰的啦…我記錯了嗎 03/05 01:32
debb0128: 中配確實是“做掉他們” 03/05 01:35
chingswn: 兩邊都看了,那邊真的只有做掉他們,也沒有艋舺梗 03/05 01:36
DemonElf: 推這篇,事實就是在地化改編的翻譯對台灣的多數觀眾來說 03/05 01:39
DemonElf: 反應很好,戲院觀眾的笑聲就是最好的證明了吧 03/05 01:39
e04su3no: 冰的拉是什麼梗? 03/05 01:41
joe9211: 中配的好 XD 03/05 01:41
DemonElf: 某些瘋狂批評的似乎都只有想到自己的立場,有沒有想過那 03/05 01:41
DemonElf: 些美國梗對小孩子來說比起台灣梗還不可能被了解 03/05 01:41
flamelight: 03/05 01:44
bugbuug: 03/05 01:47
mindsteam: 那乾脆把職員表中導演編劇的名字也改掉好了。 03/05 02:11
mindsteam: 那麼喜歡改台詞怎不乾脆做原創動畫就好。 03/05 02:12
abin01: 每次喊冰的啦 全場都在笑 我覺得有成功 03/05 02:35
mysmalllamb: 笑點滴、冰的啦,我這輩子身遭沒聽人說過,請問是什 03/05 03:09
mysmalllamb: 麼梗? 03/05 03:09
heyimcy: 冰的啦這個滿好笑的,但笑點滴很無聊,原文的駱駝為什麼 03/05 03:22
heyimcy: 有三個駝峰還比較好笑,我是覺得有些可改有些不必。 03/05 03:22
kyotenkacat: Demon才是只想到自己的立場吧XDDD都說了 冰的啦 GG 03/05 07:53
kyotenkacat: 這些地方 原文根本就是普通的一句話 到底有何「為了 03/05 07:54
kyotenkacat: 讓小孩看懂而在地化」的必要?? 03/05 07:54
DemonElf: 老實說連冰的啦(翻桌啦的台語)這麼通俗的梗都可以說沒聽 03/05 08:24
DemonElf: 過(因為不爽大尾鱸鰻?)未免太為反而反? 03/05 08:25
DemonElf: 為什麼會特別提醒批評者別只想到自己的立場,是因為明明 03/05 08:26
DemonElf: 大多數人都提到戲院笑聲反應很好,那就代表一般觀眾是有 03/05 08:27
DemonElf: 消化理解電影的在地梗,雖然電影這樣的翻譯風氣有點過頭 03/05 08:29
DemonElf: 的傾向是該提醒收斂一點,但翻得好的巧思不應該無差別攻 03/05 08:29
DemonElf: 擊妖魔化批評之 03/05 08:30
a80568911: 老實說那些亂翻的翻譯我每次看了都只有傻眼 完全笑不出 03/05 08:50
a80568911: 來 03/05 08:50
violetstar: 迪士尼是大公司,這臺詞有可能不審過嗎?某樓看得懂美 03/05 09:52
violetstar: 國時事梗,但看得懂有多少人?如果你是片商會用大多數 03/05 09:52
violetstar: 人懂的在地話梗,還是少數人懂的美國幽默梗? 03/05 09:52
tortoise0912: 冰的啦我覺得還滿好笑的但是太多台語梗也不是好事吧 03/05 11:26
kyotenkacat: 雞同鴨講的感覺.....我就是不懂到底為什麼原本簡單一 03/05 12:19
kyotenkacat: 句直翻大家都能懂的話 硬要加哏進去 還有魯蛇 小孩 03/05 12:20
kyotenkacat: 又會知道這是什麼嗎?我 只 想 問 就 好 好 的 翻 成 03/05 12:20
kyotenkacat: XXX翻 成 輸 家 到 底 會 有 什 麼 問 題? 03/05 12:21
DemonElf: 翻成魯蛇就是比較有趣一點,而且"蛇"也算是多了一個動物 03/05 12:53
DemonElf: 梗,說真的迪士尼會採用他們的版本一點都不意外,因為看 03/05 12:54
DemonElf: 得出用心跟巧思 03/05 12:55
sixpence789: 沒錯 一堆人以為迪士尼丟給台灣翻譯就不管了 會不會 03/05 13:40
sixpence789: 太小看迪士尼了? 03/05 13:40
duriel3313: 放多益成績實在有夠多餘 03/05 14:31
pingtung5566: 因為翻譯團隊也被戰英文實力阿 我想說放一下至少有 03/05 15:34
pingtung5566: 個參考咩QQ 03/05 15:35
cystal: 920而已 你不知道嫌翻譯的都1000分起跳 別拿出來丟臉了 03/05 22:02
canvasyne: 可是我覺得你說的這兩個點觀眾笑不是在於字幕翻得完美 03/06 00:29
canvasyne: 欸,而是那邊情節就是好笑吧?觀眾是因為那個笑點低笑 03/06 00:29
canvasyne: 呢還是因為樹懶的反應笑的?觀眾是因為那句冰的啦笑呢 03/06 00:29
canvasyne: 還是因為丟冰湖情節笑? 03/06 00:30
epoint048596: 沒事啦 很多自以為高尚的只能在這吵 對票房沒啥影響 03/06 00:43
luce10: 為何要放多益成績 03/06 01:33
Go1denDragon: 駱駝笑話只要國中程度就聽得懂 03/06 02:47
maylin57: 不好意思我就是聽不懂駱駝笑話 推笑點低不行嗎 03/06 11:53
n0029480300: 同意樓上can大講的 笑點應該是在那個情節上 03/06 13:59
rico128: 我也覺得翻得不錯 03/09 16:34
jianeng324: 冰的啦原文是ice them(如果沒記錯的話)這樣翻我覺得 03/09 22:52
jianeng324: 沒問題啊,那邊會好笑是因為有冰的啦再看到丟冰湖吧, 03/09 22:53
jianeng324: 只有冰湖的話不好笑啊 03/09 22:53
shizukada: 完美 @@ 03/10 00:44
john320844: ...翻譯又不只是看英文成績 03/24 14:27
chung74511: 在地翻譯比較好笑 04/04 02:46
chung74511: 冰的拉翻超好啊 04/04 02:46
chung74511: 因為有冰的拉這句裁校的 丟個湖有啥好笑... 04/04 02:49
ps2xx: 批評的人很多都只是因爲外國的月亮比較圓而已啦,但在台灣 04/09 10:40
ps2xx: ,這種人已經自然而然有這種根深蒂固的想法,根本不會承認 04/09 10:41
ps2xx: 他心裡潛意識是這樣想的 04/09 10:41
LNight0417: 事實就是全部照原文翻不可能讓更多人笑,外國的名人在 04/10 22:11
LNight0417: 臺灣本來就不一定會一樣有名 04/10 22:11
LNight0417: 而且ice them翻成冰的啦、笑點滴是有什麼問題嗎,這飲 04/10 22:15
LNight0417: 料杯的笑話沒聽過可以不用出來秀下限了 再者這兩段的 04/10 22:15
LNight0417: 笑點都是外國文化的梗,直翻成中文請問笑點在哪?翻不 04/10 22:15
LNight0417: 好可以給點有建設性的建議,不是在那邊講廢話 04/10 22:15
jengjye: 翻譯太累人了,現在都用竄改掉哪需翻啊 04/19 15:29
jengjye: 看圖貼八卦版廢文梗觀眾會笑就好了哪還要翻譯咧 04/19 15:31
jengjye: 改編只需原本翻譯的1/30的時間吧我看,反正都塞廢文梗 04/19 15:32