推 pinkygiveme: 沒錯,南方公園看似改很多,事實上卻把哏留得很好 03/05 01:38
→ pinkygiveme: 並不是把鄉民的詞全塞進去就叫做好笑 03/05 01:39
→ afflect: ...事實上 就是相對好 相對多數人買單 03/05 01:42
→ afflect: 就跟 IPHONE 與 HTC一樣相對 03/05 01:42
推 momentw: 我覺得過度塞進網路用語反而會造成反效果,塞時事梗還好 03/05 01:44
→ momentw: ,但不是每個人都了解網路用語 03/05 01:44
推 flamelight: 他都沒有沾沾自喜 他都好委屈 03/05 01:45
推 PayKuo: 不委屈啊,改完有不好的地方被罵是當然的 03/05 01:46
推 joe9211: 大部分都好啦 ^^ 03/05 01:50
推 DemonElf: 對於不是每個人都了解網路用語的講法,似乎沒有顧慮到那 03/05 01:53
→ DemonElf: 使用原本的美國梗是不是了解的人又更少了?何況很多美國 03/05 01:53
→ DemonElf: 梗也是他們的網路用語,何必妖魔化網路用語 03/05 01:53
推 S890127: 他的確不是翻譯,他是改編者... 03/05 01:54
推 torahiko: 代表以後都要乖乖吃這些二創作品 爽囉 03/05 01:54
推 yonyon: 看電影並不是為了想看二創... 03/05 01:55
推 concerto28: 厭惡不尊重原著精神的字幕跟對白 03/05 01:56
→ concerto28: 改成這樣根本是網路惡搞好玩,不該拿來正式上映 03/05 01:56
→ yonyon: 很不喜歡這團隊 辛普森和蓋酷被改的不知所云 03/05 01:56
→ concerto28: 當時看阿公OMG的字幕就火大到翻桌 03/05 01:57
推 torahiko: 本作品屬於二次創作不爽不要看 要嘛吞下去 要嘛不要看囉 03/05 01:57
推 jengjye: 該不會是低價搶單吧??? 所以品質就這樣........... 03/05 01:57
→ torahiko: 而且這樣看來以後喜劇片大概有好一部分要二創化囉 03/05 01:58
→ concerto28: 付完錢入場才發現是這種爛品質,電影院會退錢嗎? 03/05 01:58
→ concerto28: 講得那麼輕鬆~ 03/05 01:59
推 jackys313: 推, 不要把觀眾當低能兒 03/05 01:59
→ positMIT: 我進戲院事實上就是很多笑點 有人就會笑 03/05 01:59
→ concerto28: 把網路有趣梗當成正式電影上映是把創作者的心血 03/05 02:00
→ positMIT: 這種諧音的笑點還是有人會笑 有人乾笑 03/05 02:00
→ concerto28: 當成什麼? 03/05 02:00
→ concerto28: 完全不當一回事,不尊重原著! 03/05 02:01
→ DTBHei: 現在小孩子看個動畫電影還要先學習網路文化鄉民用語 03/05 02:03
→ DTBHei: 爸媽還要說明什麼是魯蛇和GG惹 整個失去真正的娛樂價值 03/05 02:04
推 torahiko: 你要想想這很可怕耶 想想反正二創對白隨便填 好笑就好 03/05 02:07
推 zzz41432: 有人叫小孩google趙藤雄阿ㄏㄏ 03/05 02:07
→ torahiko: 未來台灣電影會變成甚麼樣呢 嗯? 03/05 02:07
推 sfzerox: 翻魯蛇也很傻眼、直接翻輸家很難?? 03/05 02:08
推 archer646: 推 03/05 02:08
推 torahiko: 這樣看一堆youtube影片對白二創作家也可以找來改編了 03/05 02:09
推 jengjye: 趙藤熊改成無脖熊或熊怠羚或武刀米熊郝象都沒差 03/05 02:09
→ torahiko: 反正好笑就好 也不用管原文再說什麼了XD 03/05 02:09
→ jengjye: 所以到底原本是講甚麼???? 03/05 02:10
推 shawncool: 我自己覺得翻譯得很好啊.... 03/05 02:10
推 mindsteam: Family Guy台灣版真的改得讓我很不爽,已經不是好不好 03/05 02:14
→ mindsteam: 笑的問題了,而是根本變成不同作品了。 03/05 02:14
推 theskyofblue: 沒錯 03/05 02:15
推 sagiko: 推 不喜歡會任意更動原作的二創 03/05 02:16
→ theskyofblue: 就算沒寫過劇本也可以想像原劇本作者每個字都是創作 03/05 02:24
推 h90257: 放心吧 電影的重點還是賣錢 如果這樣的翻譯能被接受 03/05 02:29
→ h90257: 就會一直下去 而事實上也是如此 03/05 02:30
推 god00090: 我英文很爛 所以我覺得翻譯的蠻好笑的啊 03/05 02:46
推 jacky0: 辛普森 蓋酷家族也翻得亂七八糟 完全跟原創不一樣 03/05 03:00
推 grayoasis: 推 覺得翻得太過火 時事梗多年後回頭看見就是垃圾 03/05 03:08
推 grayoasis: 但要改善最好還是寫信給原廠溝通 如動物的迪士尼 03/05 03:10
→ grayoasis: 應該會比跟這些二創溝通 結果聽他打哈哈有效 03/05 03:10
推 heyimcy: 我是看英文版,覺得有些不必要改台詞,因為英文直翻也好 03/05 03:14
→ heyimcy: 笑啊 03/05 03:14
推 ben840619: 美國梗看不懂的人你翻成台灣梗也很難精準表達倒不如照 03/05 03:38
→ ben840619: 翻 還不至於令人反感 03/05 03:38
推 ben840619: 你照翻還不會有錯 但你硬翻讓人感覺花錢看joke版廢文 03/05 03:40
→ ben840619: 會很不爽 這尺度拿捏身為專業翻譯應該要有 03/05 03:41
推 torukumato: 我就是想看原文翻才去看英配版 結果字幕一樣是中配版 03/05 03:42
→ torukumato: 看了就很淦 03/05 03:42
→ torukumato: 以前神偷奶爸 中英配還都不同字幕 這次搞成這樣.... 03/05 03:43
→ ksng1092: 上面有人說的對,走這條路線是原廠決定的而不是翻譯者或 03/05 03:44
→ ksng1092: 改編者,他們也是交出原廠想要的東西而已 03/05 03:44
→ ksng1092: 所以不喜歡的人是要讓原廠知道"很多"觀眾不欣賞這作法的 03/05 03:46
推 grayoasis: 路線是原廠要的 但惡搞程度是翻譯者拿捏的吧? 03/05 03:51
→ grayoasis: 真的誠心推薦不知道他們功力的去看一下阿公omg 03/05 03:53
→ grayoasis: 看完後如果你希望以後電影多些這種風格再來說 03/05 03:54
推 allenlee6710: 理論上迪士尼的主導權應該滿強的 所有決定都要母公 03/05 03:57
→ allenlee6710: 司點頭吧? 03/05 03:57
推 S890127: 給t大 這部的中英文版字幕還是不一樣喔 03/05 03:59
→ YamagiN: er..改編這件事不是電影公司自己決定的嗎? 都叫"改編"了 03/05 04:25
→ YamagiN: 還有人在講尊不尊重原著? 要罵也罵錯地方了吧 03/05 04:25
→ YamagiN: 何況台灣網路用語對台灣小朋友而言 會比美國生活用語來得 03/05 04:27
→ mindsteam: 臺灣的海報和宣傳有清楚表達臺灣上的是改編版再說吧。 03/05 04:27
→ YamagiN: 更陌生嗎? 直接照翻會不會又有人要罵 "看個電影還得先學" 03/05 04:28
→ YamagiN: "老美生活用語 搞甚麼阿"這樣 03/05 04:28
→ YamagiN: 有沒有註明改編版也是電影公司的事情 怎麼會是字幕團隊的 03/05 04:29
→ YamagiN: 問題啊? 03/05 04:29
推 Qweilun: 我也覺得翻譯的很好笑 至少聽到全場大笑 03/05 04:29
推 zero00072: 換個方式想,我看老美的電影不就是想了解美國文化嗎? 03/05 05:13
推 DemonElf: 恐怕會這樣想的是少數吧,樓上 03/05 05:16
→ ronray7799: 看來有人不知道全世界上映好萊塢電影時都是不看字幕 03/05 05:20
→ ronray7799: 而是讓自己的配音員配本國語言 03/05 05:20
推 DUCK5369: 辛普森三不五時就想讓腳色說話帶梗,反而讓作品失去原貌 03/05 06:34
推 newgunden: 又不是搞政治以為罵罵國民黨大家就會買單 別小看翻譯 03/05 06:45
→ ksng1092: 如果是原廠根本不過問,那麼惡搞程度當然是譯者拿捏,但 03/05 07:21
→ ksng1092: 這裡都說是原廠拿初稿要他們去改編了,原廠會不過問嗎? 03/05 07:22
推 godrong95: 網路哏覺得大家會看不懂 美國時事哏反而沒問題嗎?什 03/05 08:11
→ godrong95: 麼邏輯 03/05 08:11
→ a80568911: 我看到懂美國時事梗 但還真看不懂網路梗ㄏㄏ 03/05 09:22
推 Marxing: 我覺得冰的啦 一語雙關很好笑啊.... 03/05 09:23
推 jeffblue101: 同意 每次看到那些網路用語 真的會出戲... 03/05 09:25
推 angelsinging: 一直說創作者心血被破壞的人是不知道聘請改編團隊的 03/05 09:26
→ angelsinging: 是電影公司自己嗎?你可以有自己的喜好,就如也有觀 03/05 09:26
→ angelsinging: 眾喜歡改編字幕,被逗得哈哈大笑。但請不要任意謾罵 03/05 09:26
→ angelsinging: ,尊重別人的工作很難嗎? 03/05 09:26
推 AndyLee76: 第一次看到預告寫「冰的啦」覺得很棒 03/05 09:45
推 GothicMetal: 印象中以前歐美喜劇片都直翻外國時事梗,那才真的是 03/05 09:52
→ GothicMetal: 全場尷尬不知所云 03/05 09:52
推 zzz41432: 問一下 是中文版跟英文版差在哪裡?中文配音講的跟英文 03/05 09:59
→ zzz41432: 字幕不一樣嗎 03/05 09:59
推 wengho: 像熊麻吉1就是少了在地文化翻譯 全場爆滿觀眾 只有期待那 03/05 09:59
→ wengho: 隻熊惡搞動作而笑 嘴砲滿點的它 笑聲卻了了無幾 03/05 10:00
→ zzz41432: 在地化文化根本不是鄉民梗 03/05 10:02
→ debb0128: 不一樣啦 我是在威秀看的 後來有些地方修改跟初版字幕 03/05 10:07
→ debb0128: 不一樣就是了 03/05 10:07
→ donotggyy: 中配跟英配的字幕少部分不同,像冰的啦(英)=做掉他們(中 03/05 11:00
→ donotggyy: 市警局(英)=ZPD(中) 03/05 11:01
推 ayuELT: 幹重點是一堆電影公司還是譁眾取寵喜歡這類低劣的作品 03/05 11:23
→ ayuELT: 翻譯是一門非常專業的學問,如此惡性循環也只能無力搖頭. 03/05 11:24
推 PTTsence: 有時候硬插一堆鄉民梗只會讓人從好笑變成倒彈而已 03/05 11:50
推 chloeslover: 扯尊重喔 我不覺得我花的電影錢有被尊重到啦 03/05 12:42
推 mike7157: 我也認同, 想放在地化的梗可以, 但別太誇張呀 03/05 12:46
→ mike7157: 覺得最近的電影用這種台式翻譯用到有點走火入魔了 03/05 12:47
推 chloeslover: 一樣都花錢進戲院 你爽了就不准別人不爽不准批評喔 03/05 12:53
→ chloeslover: 扯什麼在地化很多人喜歡 這是賣方的商業考量 03/05 12:55
→ chloeslover: 干我買方的個人喜好屁事 03/05 12:55
→ DemonElf: 你可以表達不喜歡,同樣其他人也可以表達喜歡的立場 03/05 12:56
→ chloeslover: 沒被列入考量的客群連基本抱怨的權利都沒有喔 03/05 12:57
→ DemonElf: 片商要利益最大化就是要看喜歡怎樣形式的人多 03/05 12:57
→ DemonElf: 電影又不是頭一天搞中文在地翻譯,會有這樣的走向也是因 03/05 12:58
→ chloeslover: 我花錢 我覺得翻譯爛 所以我說這翻譯爛 有什麼問題? 03/05 12:58
→ DemonElf: 為以前直翻的模式市場接受度差,不然何必自找麻煩 03/05 12:59
→ chloeslover: 然後護航的拿商業考量是想說服誰? 03/05 12:59
→ DemonElf: 所以啦,你覺得爛可以講,我們覺得好的就不能講? 03/05 12:59
推 wittmann4213: 辛普森已經過頭了,內容幾乎變成鎖定鄉民梗,族群外 03/05 14:14
→ wittmann4213: 的抓不住笑點何在 03/05 14:14
→ wittmann4213: 例如魯蛇PTT大家都知,不上PTT的如我媽甚至我弟都還 03/05 14:15
→ wittmann4213: 得問或者二次消化一下才了解 03/05 14:16
→ YamagiN: 你花錢不爽該怪的是找人改編的電影公司 不是被找來改編的 03/05 14:38
→ YamagiN: 翻譯公司 這麼簡單邏輯還搞不懂 03/05 14:38
推 liao4767: 樓上這樣說就不對了 看到爛片會罵找導演找演員的 03/05 15:25
→ liao4767: 敲卡司的電影公司嗎?當然是哪裡不愛就罵哪裡啦 03/05 15:25
→ YamagiN: 不 舉例來說Kingdom of heaven這部片 電影院版跟導演版 03/05 15:37
→ YamagiN: 根本是完全不同的片 戲院版本為了縮短長度剪掉很多東西 03/05 15:37
→ YamagiN: 難道你要罵剪片師嗎? 要剪片師退你錢? 03/05 15:37
推 maze226: 推 好討厭這類鄉民化的翻譯。(笑話整個改掉還沒什麼意見 03/05 19:23
→ LebronKing: 同意這篇 硬塞梗還自以為有創意真是很驚人 03/05 22:35
噓 ariesw: 冰的啦本來就有翻桌跟冰凍的雙關 哪裡爛??= = 03/06 00:08
→ ariesw: 有用這些梗表示翻譯團隊很用心吧 被批得一文不值是怎樣 03/06 00:09
→ ariesw: 拿掉你說的這些會更好笑嗎? 03/06 00:09
→ chirex: 那種嚴肅參照教父形象的Mr.Big在那種情況下說出『冰的咧』 03/06 00:18
→ chirex: 才是真的莫名其妙好嗎?何況他還用了教父的名台詞,我要給 03/06 00:18
→ chirex: 你一個不能拒絕的提議。 03/06 00:19
→ chirex: 中配可以用『作掉他們』英配中譯變成『冰的啦』好笑在那? 03/06 00:19
推 canvasyne: 我其實只對名字這部分感冒而已,因為這部片的笑點大部 03/06 00:39
→ canvasyne: 分都是劇情本身讓人會心一笑,諧音梗其實不多。我知道 03/06 00:39
→ canvasyne: 翻譯名字不簡單,尤其是這種動物擬人化後帶有動物本身 03/06 00:39
→ canvasyne: 寓意的名字,看得出來原作是花了很多心思幫角色取名字 03/06 00:39
→ canvasyne: ,但當下聽到某個角色登場時會想去思考那個角色的名字 03/06 00:40
→ canvasyne: ,可是卻會被字幕上奇怪的翻譯打亂思考。我只是想表達 03/06 00:40
→ canvasyne: ,翻譯應該是讓觀眾更能融入電影之中,對於角色名字的 03/06 00:40
→ canvasyne: 翻譯應該更小心處理吧 03/06 00:41
推 rey123123: 推這篇 03/06 11:40
推 PAPABEAR: 這篇有理 03/06 16:06
推 Strasburg: 辛普森那種每一句都要改 硬湊ptt梗進去已經走火入魔了 03/06 20:42
推 cftyujmnbvgh: 推這篇 03/09 07:13
噓 dogjoker: 有些人喜歡直翻 有些人喜歡改編 03/09 23:14
→ lnnall: 翻譯爛到掉渣 03/15 15:19
推 ssaic2006: 看到最後直接無視那個自嗨又智障的字幕 03/20 17:06
推 shawnhayashi: 覺得翻得很好啊 03/20 19:23