看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《S890127 (雞舍丁讀生)》之銘言: : 應該滿多人都知道了 : 這次動物方城市的字幕是交由「魯蛋叔叔聲創工作室」負責的改編 : (中英文版的字幕還是不一樣的,別再誤傳了) : 這個團隊有負責過電影「麻辣賤諜」、「阿公歐買尬」的字幕 : 電視動畫「辛普森家庭」、「蓋酷家族」的中配版 : 因為這次字幕的爭議還滿大的,發現他們的FB上其實有回應 : 就把它轉過來了 : PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿來請他們潤飾、修改 : 而不是從英文直接翻譯的 : 來源:https://www.facebook.com/unclelulululu/posts/611491755673483 : 【網友】 : 哪邊可以查到你們的作品啊? : 包括上映的 : 近期被你們的爛翻譯搞到看個電影 : 看到一把火(阿公&動物) : 一查之下才知道是你們翻譯的 : 煩請告知謝謝 : 【魯蛋】 : 謝謝你的指教,我們是改編對白而不是翻譯,我們就像是造型設計師,有 : 人滿意,一定有人覺得醜,批評永遠是最簡單的,非常感謝你,希望有一 : 天我們的作品能讓你滿意。 : 客戶找我們改編一定有他的原因,如果大家不能接受,客戶下次可能就按 : 原翻譯上字幕,如此而已,可是我要說的是藝術沒有對錯,沒有人能讓所 : 有人都滿意,還是感謝你的指教。 : 【郭沛昱】 : 您好,我是阿公歐買尬跟動物方城市的改編人員。關於這次您提到兩部電 : 影的爭議,因為都是我直接參與的,我想以我個人帳號回應您我在編寫上 : 的理念。 : 正如前面所說,我們是改編團隊,負責為原本的劇情加油添醋,當然很容 : 易跟原本劇情有些許出入。但在改編的過程中,我們還是盡量以原意為主 : ,做一些台詞上的修飾。 : 在《阿公歐買尬》之中,因為該片比較走時事、辛辣路線,有些地方就會 : 拿時人入戲。比如說劇中有一段勞勃狄尼洛一邊開車離開,一邊講「老虎 : 伍汁男」、「林書好想要」這邊,原本他是講一堆美國知名高爾夫球選手 : 的名字並在後面接上一些低俗用詞(比如Tiger Woods sucks my ball)之 : 類的。照原意翻當然沒有問題,但那些美國選手在台灣知名度不足,大家 : 會比較無法明白用意(差不多像是在美國電影中提到彭政閔、林智勝), : 所以我才轉化為台灣知名的體育選手。 : 比如說原文提到「皇后拉蒂法」是一名美國知名的胖黑人女星(這應該比 : 較有名),但單單指她的名字不見得所有人都能知道,所以我轉化成台灣 : 比較知名的胖女星小甜甜。 : 其他還有像艾森豪變成蔣精國這些翻譯修改是為了符合「最大多數」台灣 : 觀影者能夠理解的笑點。我相信您一定有不錯的英文能力,能夠直接不管 : 字幕聽原意,但我們做為二創團隊,當然要考慮較大多數需要中文字幕來 : 理解的觀眾。 : 在《動物方城市》中,則是因為考量該片為迪士尼作品,觀眾年齡層可以 : 再下降一點,所以減少時人入戲。但是該片為迪士尼近年來比較接近現實 : 生活的作品,故事方面也比一般迪士尼卡通稍微成熟,還是要有一些對於 : 真實生活的對比。 : 這方面見仁見智,但我們當然不只改編網友有意見的那些地方,比如說駱 : 駝笑話、比如說「冰的啦」,還包含許多原本翻譯不順暢的地方將他轉得 : 更好理解,這些部分網路上沒有人提及,但我們也是有下一番苦工把整個 : 戲修順。 : 至於大家很好奇我的英文程度…嗯,聽打完整片的英文還是沒問題的啦XDD : 作為二創團隊,我們的確有許多要努力加強的地方。但一個作品的完成本 : 來就是有人喜歡有人討厭,就像我們在做辛普森跟蓋酷,也是有人覺得我 : 們改得太多、有人覺得這樣弄很有趣。最好的情況當然是既能讓情節接近 : 原本故事,又能兼顧趣味跟在地化,我們也正在往這個方向努力。 : 總之非常感謝您的意見,當然PTT上面有些說法我也都有在關注。我相信您 : 一定也是非常喜歡這兩部片,才會有這麼生氣的反應。希望之後我們若有 : 類似的創作,能夠做到讓您也滿意,因為電影終究是一種大眾娛樂,能夠 : 達到最多人的認同是很重要的。 : 最後再提一下,其實我覺得完全照翻並不是最好的。比如說「Where : there is a will there is a way」如果直翻過來就是「有意志的地方就 : 有出路」這樣很奇怪吧?所以才會直接套上「有志者事竟成」的翻譯。翻 : 譯在翻譯時本來就需要按照詞句背後的意涵進行修改,以期達到文句通順 : 好理解。在電影翻譯上,又同時必須兼顧字幕長度進行修飾,有許多需要 : 注意的地方。 : 就像笑點滴,該處其實就是尼克講了一個拖延時間的笑話。原本講三峰駱 : 駝,後來正片上的時候是笑點滴。這段改寫有沒有錯?我認為見仁見智。 : 我個人的立場其實是覺得笑點滴比較好笑,而這種在「不影響劇情」前提 : 下,進行短句修改,就是我們工作的主要內容。 : 再次感謝您對這兩部電影的重視,也感謝您買票進場。我們並不完美,但 : 我們會繼續努力讓大家認同! 我很討厭那種為了硬湊哏而翻譯或加進去的笑點。 像南方公園當時為了在地化為了配合原音的長度而且自行發揮創作出來的, 所以像什麼『去你的擔擔麵』就會令人覺得印象深刻又好, 因為這能感受到翻譯組的用心與智慧。 而不是完全不動腦子,只是上網看看批踢踢或是FB的爆料公社, 或是最近的新聞那篇比較紅,就把裡頭的哏給用進去, 什麼『冰的啦』『趙藤熊』的哏放一放, 然後自我合理化說『這就是在地化』, 這跟新聞記者只會上網抄新聞,把鄉民的文章東拼西湊就可以寫一 篇『歐陽妮妮撿到兩百塊』或是『他作了這件讓全台灣的人都驚呆了』 然後狂騙點閱數有什麼不同?自已沒用心只想用混水摸魚的方式抄哏, 也不尊重原始的創作,還自以為好棒棒? 這跟朱、邱之流只會上網抄笑話,然後找一堆大牌演員來演一演賀歲片, 然後大賣之後還振振有辭,說自己賣得好,受歡迎就好, 這就是『本土』、『在地化』。 結果只是在消費好不容易振興起來的國片市場, 然後降低國人買單意願有啥不同? 讓人以為當翻譯這麼簡單,什麼信雅達?免啦~ 反正上網看看最近鄉民流行什麼,新聞報什麼, 然後摻著一起翻出來,觀眾就會買單了。 嗯哼~這也叫翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.94.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457112594.A.B35.html
pinkygiveme: 沒錯,南方公園看似改很多,事實上卻把哏留得很好 03/05 01:38
pinkygiveme: 並不是把鄉民的詞全塞進去就叫做好笑 03/05 01:39
afflect: ...事實上 就是相對好 相對多數人買單 03/05 01:42
afflect: 就跟 IPHONE 與 HTC一樣相對 03/05 01:42
momentw: 我覺得過度塞進網路用語反而會造成反效果,塞時事梗還好 03/05 01:44
momentw: ,但不是每個人都了解網路用語 03/05 01:44
flamelight: 他都沒有沾沾自喜 他都好委屈 03/05 01:45
PayKuo: 不委屈啊,改完有不好的地方被罵是當然的 03/05 01:46
joe9211: 大部分都好啦 ^^ 03/05 01:50
DemonElf: 對於不是每個人都了解網路用語的講法,似乎沒有顧慮到那 03/05 01:53
DemonElf: 使用原本的美國梗是不是了解的人又更少了?何況很多美國 03/05 01:53
DemonElf: 梗也是他們的網路用語,何必妖魔化網路用語 03/05 01:53
S890127: 他的確不是翻譯,他是改編者... 03/05 01:54
torahiko: 代表以後都要乖乖吃這些二創作品 爽囉 03/05 01:54
yonyon: 看電影並不是為了想看二創... 03/05 01:55
concerto28: 厭惡不尊重原著精神的字幕跟對白 03/05 01:56
concerto28: 改成這樣根本是網路惡搞好玩,不該拿來正式上映 03/05 01:56
yonyon: 很不喜歡這團隊 辛普森和蓋酷被改的不知所云 03/05 01:56
concerto28: 當時看阿公OMG的字幕就火大到翻桌 03/05 01:57
torahiko: 本作品屬於二次創作不爽不要看 要嘛吞下去 要嘛不要看囉 03/05 01:57
jengjye: 該不會是低價搶單吧??? 所以品質就這樣........... 03/05 01:57
torahiko: 而且這樣看來以後喜劇片大概有好一部分要二創化囉 03/05 01:58
concerto28: 付完錢入場才發現是這種爛品質,電影院會退錢嗎? 03/05 01:58
concerto28: 講得那麼輕鬆~ 03/05 01:59
jackys313: 推, 不要把觀眾當低能兒 03/05 01:59
positMIT: 我進戲院事實上就是很多笑點 有人就會笑 03/05 01:59
concerto28: 把網路有趣梗當成正式電影上映是把創作者的心血 03/05 02:00
positMIT: 這種諧音的笑點還是有人會笑 有人乾笑 03/05 02:00
concerto28: 當成什麼? 03/05 02:00
concerto28: 完全不當一回事,不尊重原著! 03/05 02:01
DTBHei: 現在小孩子看個動畫電影還要先學習網路文化鄉民用語 03/05 02:03
DTBHei: 爸媽還要說明什麼是魯蛇和GG惹 整個失去真正的娛樂價值 03/05 02:04
torahiko: 你要想想這很可怕耶 想想反正二創對白隨便填 好笑就好 03/05 02:07
zzz41432: 有人叫小孩google趙藤雄阿ㄏㄏ 03/05 02:07
torahiko: 未來台灣電影會變成甚麼樣呢 嗯? 03/05 02:07
sfzerox: 翻魯蛇也很傻眼、直接翻輸家很難?? 03/05 02:08
archer646: 推 03/05 02:08
torahiko: 這樣看一堆youtube影片對白二創作家也可以找來改編了 03/05 02:09
jengjye: 趙藤熊改成無脖熊或熊怠羚或武刀米熊郝象都沒差 03/05 02:09
torahiko: 反正好笑就好 也不用管原文再說什麼了XD 03/05 02:09
jengjye: 所以到底原本是講甚麼???? 03/05 02:10
shawncool: 我自己覺得翻譯得很好啊.... 03/05 02:10
mindsteam: Family Guy台灣版真的改得讓我很不爽,已經不是好不好 03/05 02:14
mindsteam: 笑的問題了,而是根本變成不同作品了。 03/05 02:14
theskyofblue: 沒錯 03/05 02:15
sagiko: 推 不喜歡會任意更動原作的二創 03/05 02:16
theskyofblue: 就算沒寫過劇本也可以想像原劇本作者每個字都是創作 03/05 02:24
h90257: 放心吧 電影的重點還是賣錢 如果這樣的翻譯能被接受 03/05 02:29
h90257: 就會一直下去 而事實上也是如此 03/05 02:30
god00090: 我英文很爛 所以我覺得翻譯的蠻好笑的啊 03/05 02:46
jacky0: 辛普森 蓋酷家族也翻得亂七八糟 完全跟原創不一樣 03/05 03:00
grayoasis: 推 覺得翻得太過火 時事梗多年後回頭看見就是垃圾 03/05 03:08
grayoasis: 但要改善最好還是寫信給原廠溝通 如動物的迪士尼 03/05 03:10
grayoasis: 應該會比跟這些二創溝通 結果聽他打哈哈有效 03/05 03:10
heyimcy: 我是看英文版,覺得有些不必要改台詞,因為英文直翻也好 03/05 03:14
heyimcy: 笑啊 03/05 03:14
ben840619: 美國梗看不懂的人你翻成台灣梗也很難精準表達倒不如照 03/05 03:38
ben840619: 翻 還不至於令人反感 03/05 03:38
ben840619: 你照翻還不會有錯 但你硬翻讓人感覺花錢看joke版廢文 03/05 03:40
ben840619: 會很不爽 這尺度拿捏身為專業翻譯應該要有 03/05 03:41
torukumato: 我就是想看原文翻才去看英配版 結果字幕一樣是中配版 03/05 03:42
torukumato: 看了就很淦 03/05 03:42
torukumato: 以前神偷奶爸 中英配還都不同字幕 這次搞成這樣.... 03/05 03:43
ksng1092: 上面有人說的對,走這條路線是原廠決定的而不是翻譯者或 03/05 03:44
ksng1092: 改編者,他們也是交出原廠想要的東西而已 03/05 03:44
ksng1092: 所以不喜歡的人是要讓原廠知道"很多"觀眾不欣賞這作法的 03/05 03:46
grayoasis: 路線是原廠要的 但惡搞程度是翻譯者拿捏的吧? 03/05 03:51
grayoasis: 真的誠心推薦不知道他們功力的去看一下阿公omg 03/05 03:53
grayoasis: 看完後如果你希望以後電影多些這種風格再來說 03/05 03:54
allenlee6710: 理論上迪士尼的主導權應該滿強的 所有決定都要母公 03/05 03:57
allenlee6710: 司點頭吧? 03/05 03:57
S890127: 給t大 這部的中英文版字幕還是不一樣喔 03/05 03:59
YamagiN: er..改編這件事不是電影公司自己決定的嗎? 都叫"改編"了 03/05 04:25
YamagiN: 還有人在講尊不尊重原著? 要罵也罵錯地方了吧 03/05 04:25
YamagiN: 何況台灣網路用語對台灣小朋友而言 會比美國生活用語來得 03/05 04:27
mindsteam: 臺灣的海報和宣傳有清楚表達臺灣上的是改編版再說吧。 03/05 04:27
YamagiN: 更陌生嗎? 直接照翻會不會又有人要罵 "看個電影還得先學" 03/05 04:28
YamagiN: "老美生活用語 搞甚麼阿"這樣 03/05 04:28
YamagiN: 有沒有註明改編版也是電影公司的事情 怎麼會是字幕團隊的 03/05 04:29
YamagiN: 問題啊? 03/05 04:29
Qweilun: 我也覺得翻譯的很好笑 至少聽到全場大笑 03/05 04:29
zero00072: 換個方式想,我看老美的電影不就是想了解美國文化嗎? 03/05 05:13
DemonElf: 恐怕會這樣想的是少數吧,樓上 03/05 05:16
ronray7799: 看來有人不知道全世界上映好萊塢電影時都是不看字幕 03/05 05:20
ronray7799: 而是讓自己的配音員配本國語言 03/05 05:20
DUCK5369: 辛普森三不五時就想讓腳色說話帶梗,反而讓作品失去原貌 03/05 06:34
newgunden: 又不是搞政治以為罵罵國民黨大家就會買單 別小看翻譯 03/05 06:45
ksng1092: 如果是原廠根本不過問,那麼惡搞程度當然是譯者拿捏,但 03/05 07:21
ksng1092: 這裡都說是原廠拿初稿要他們去改編了,原廠會不過問嗎? 03/05 07:22
godrong95: 網路哏覺得大家會看不懂 美國時事哏反而沒問題嗎?什 03/05 08:11
godrong95: 麼邏輯 03/05 08:11
a80568911: 我看到懂美國時事梗 但還真看不懂網路梗ㄏㄏ 03/05 09:22
Marxing: 我覺得冰的啦 一語雙關很好笑啊.... 03/05 09:23
jeffblue101: 同意 每次看到那些網路用語 真的會出戲... 03/05 09:25
angelsinging: 一直說創作者心血被破壞的人是不知道聘請改編團隊的 03/05 09:26
angelsinging: 是電影公司自己嗎?你可以有自己的喜好,就如也有觀 03/05 09:26
angelsinging: 眾喜歡改編字幕,被逗得哈哈大笑。但請不要任意謾罵 03/05 09:26
angelsinging: ,尊重別人的工作很難嗎? 03/05 09:26
AndyLee76: 第一次看到預告寫「冰的啦」覺得很棒 03/05 09:45
GothicMetal: 印象中以前歐美喜劇片都直翻外國時事梗,那才真的是 03/05 09:52
GothicMetal: 全場尷尬不知所云 03/05 09:52
zzz41432: 問一下 是中文版跟英文版差在哪裡?中文配音講的跟英文 03/05 09:59
zzz41432: 字幕不一樣嗎 03/05 09:59
wengho: 像熊麻吉1就是少了在地文化翻譯 全場爆滿觀眾 只有期待那 03/05 09:59
wengho: 隻熊惡搞動作而笑 嘴砲滿點的它 笑聲卻了了無幾 03/05 10:00
zzz41432: 在地化文化根本不是鄉民梗 03/05 10:02
debb0128: 不一樣啦 我是在威秀看的 後來有些地方修改跟初版字幕 03/05 10:07
debb0128: 不一樣就是了 03/05 10:07
donotggyy: 中配跟英配的字幕少部分不同,像冰的啦(英)=做掉他們(中 03/05 11:00
donotggyy: 市警局(英)=ZPD(中) 03/05 11:01
ayuELT: 幹重點是一堆電影公司還是譁眾取寵喜歡這類低劣的作品 03/05 11:23
ayuELT: 翻譯是一門非常專業的學問,如此惡性循環也只能無力搖頭. 03/05 11:24
PTTsence: 有時候硬插一堆鄉民梗只會讓人從好笑變成倒彈而已 03/05 11:50
chloeslover: 扯尊重喔 我不覺得我花的電影錢有被尊重到啦 03/05 12:42
mike7157: 我也認同, 想放在地化的梗可以, 但別太誇張呀 03/05 12:46
mike7157: 覺得最近的電影用這種台式翻譯用到有點走火入魔了 03/05 12:47
chloeslover: 一樣都花錢進戲院 你爽了就不准別人不爽不准批評喔 03/05 12:53
chloeslover: 扯什麼在地化很多人喜歡 這是賣方的商業考量 03/05 12:55
chloeslover: 干我買方的個人喜好屁事 03/05 12:55
DemonElf: 你可以表達不喜歡,同樣其他人也可以表達喜歡的立場 03/05 12:56
chloeslover: 沒被列入考量的客群連基本抱怨的權利都沒有喔 03/05 12:57
DemonElf: 片商要利益最大化就是要看喜歡怎樣形式的人多 03/05 12:57
DemonElf: 電影又不是頭一天搞中文在地翻譯,會有這樣的走向也是因 03/05 12:58
chloeslover: 我花錢 我覺得翻譯爛 所以我說這翻譯爛 有什麼問題? 03/05 12:58
DemonElf: 為以前直翻的模式市場接受度差,不然何必自找麻煩 03/05 12:59
chloeslover: 然後護航的拿商業考量是想說服誰? 03/05 12:59
DemonElf: 所以啦,你覺得爛可以講,我們覺得好的就不能講? 03/05 12:59
wittmann4213: 辛普森已經過頭了,內容幾乎變成鎖定鄉民梗,族群外 03/05 14:14
wittmann4213: 的抓不住笑點何在 03/05 14:14
wittmann4213: 例如魯蛇PTT大家都知,不上PTT的如我媽甚至我弟都還 03/05 14:15
wittmann4213: 得問或者二次消化一下才了解 03/05 14:16
YamagiN: 你花錢不爽該怪的是找人改編的電影公司 不是被找來改編的 03/05 14:38
YamagiN: 翻譯公司 這麼簡單邏輯還搞不懂 03/05 14:38
liao4767: 樓上這樣說就不對了 看到爛片會罵找導演找演員的 03/05 15:25
liao4767: 敲卡司的電影公司嗎?當然是哪裡不愛就罵哪裡啦 03/05 15:25
YamagiN: 不 舉例來說Kingdom of heaven這部片 電影院版跟導演版 03/05 15:37
YamagiN: 根本是完全不同的片 戲院版本為了縮短長度剪掉很多東西 03/05 15:37
YamagiN: 難道你要罵剪片師嗎? 要剪片師退你錢? 03/05 15:37
maze226: 推 好討厭這類鄉民化的翻譯。(笑話整個改掉還沒什麼意見 03/05 19:23
LebronKing: 同意這篇 硬塞梗還自以為有創意真是很驚人 03/05 22:35
ariesw: 冰的啦本來就有翻桌跟冰凍的雙關 哪裡爛??= = 03/06 00:08
ariesw: 有用這些梗表示翻譯團隊很用心吧 被批得一文不值是怎樣 03/06 00:09
ariesw: 拿掉你說的這些會更好笑嗎? 03/06 00:09
chirex: 那種嚴肅參照教父形象的Mr.Big在那種情況下說出『冰的咧』 03/06 00:18
chirex: 才是真的莫名其妙好嗎?何況他還用了教父的名台詞,我要給 03/06 00:18
chirex: 你一個不能拒絕的提議。 03/06 00:19
chirex: 中配可以用『作掉他們』英配中譯變成『冰的啦』好笑在那? 03/06 00:19
canvasyne: 我其實只對名字這部分感冒而已,因為這部片的笑點大部 03/06 00:39
canvasyne: 分都是劇情本身讓人會心一笑,諧音梗其實不多。我知道 03/06 00:39
canvasyne: 翻譯名字不簡單,尤其是這種動物擬人化後帶有動物本身 03/06 00:39
canvasyne: 寓意的名字,看得出來原作是花了很多心思幫角色取名字 03/06 00:39
canvasyne: ,但當下聽到某個角色登場時會想去思考那個角色的名字 03/06 00:40
canvasyne: ,可是卻會被字幕上奇怪的翻譯打亂思考。我只是想表達 03/06 00:40
canvasyne: ,翻譯應該是讓觀眾更能融入電影之中,對於角色名字的 03/06 00:40
canvasyne: 翻譯應該更小心處理吧 03/06 00:41
rey123123: 推這篇 03/06 11:40
PAPABEAR: 這篇有理 03/06 16:06
Strasburg: 辛普森那種每一句都要改 硬湊ptt梗進去已經走火入魔了 03/06 20:42
cftyujmnbvgh: 推這篇 03/09 07:13
dogjoker: 有些人喜歡直翻 有些人喜歡改編 03/09 23:14
lnnall: 翻譯爛到掉渣 03/15 15:19
ssaic2006: 看到最後直接無視那個自嗨又智障的字幕 03/20 17:06
shawnhayashi: 覺得翻得很好啊 03/20 19:23