看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chirex (鐵石哥_不含銅鋰鋅)》之銘言: : ※ 引述《S890127 (雞舍丁讀生)》之銘言: : : 應該滿多人都知道了 : : 這次動物方城市的字幕是交由「魯蛋叔叔聲創工作室」負責的改編 : : (中英文版的字幕還是不一樣的,別再誤傳了) : : 這個團隊有負責過電影「麻辣賤諜」、「阿公歐買尬」的字幕 : : 電視動畫「辛普森家庭」、「蓋酷家族」的中配版 : : 因為這次字幕的爭議還滿大的,發現他們的FB上其實有回應 : : 就把它轉過來了 : : PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿來請他們潤飾、修改 : : 而不是從英文直接翻譯的 : : 來源:https://www.facebook.com/unclelulululu/posts/611491755673483 : : 【網友】 : : 哪邊可以查到你們的作品啊? : : 包括上映的 : : 近期被你們的爛翻譯搞到看個電影 : : 看到一把火(阿公&動物) : : 一查之下才知道是你們翻譯的 : : 煩請告知謝謝 : : 【魯蛋】 : : 謝謝你的指教,我們是改編對白而不是翻譯,我們就像是造型設計師,有 : : 人滿意,一定有人覺得醜,批評永遠是最簡單的,非常感謝你,希望有一 : : 天我們的作品能讓你滿意。 : : 客戶找我們改編一定有他的原因,如果大家不能接受,客戶下次可能就按 : : 原翻譯上字幕,如此而已,可是我要說的是藝術沒有對錯,沒有人能讓所 : : 有人都滿意,還是感謝你的指教。 : : 【郭沛昱】 : : 您好,我是阿公歐買尬跟動物方城市的改編人員。關於這次您提到兩部電 : : 影的爭議,因為都是我直接參與的,我想以我個人帳號回應您我在編寫上 : : 的理念。 : : 正如前面所說,我們是改編團隊,負責為原本的劇情加油添醋,當然很容 : : 易跟原本劇情有些許出入。但在改編的過程中,我們還是盡量以原意為主 : : ,做一些台詞上的修飾。 : : 在《阿公歐買尬》之中,因為該片比較走時事、辛辣路線,有些地方就會 : : 拿時人入戲。比如說劇中有一段勞勃狄尼洛一邊開車離開,一邊講「老虎 : : 伍汁男」、「林書好想要」這邊,原本他是講一堆美國知名高爾夫球選手 : : 的名字並在後面接上一些低俗用詞(比如Tiger Woods sucks my ball)之 : : 類的。照原意翻當然沒有問題,但那些美國選手在台灣知名度不足,大家 : : 會比較無法明白用意(差不多像是在美國電影中提到彭政閔、林智勝), : : 所以我才轉化為台灣知名的體育選手。 : : 比如說原文提到「皇后拉蒂法」是一名美國知名的胖黑人女星(這應該比 : : 較有名),但單單指她的名字不見得所有人都能知道,所以我轉化成台灣 : : 比較知名的胖女星小甜甜。 : : 其他還有像艾森豪變成蔣精國這些翻譯修改是為了符合「最大多數」台灣 : : 觀影者能夠理解的笑點。我相信您一定有不錯的英文能力,能夠直接不管 : : 字幕聽原意,但我們做為二創團隊,當然要考慮較大多數需要中文字幕來 : : 理解的觀眾。 : : 在《動物方城市》中,則是因為考量該片為迪士尼作品,觀眾年齡層可以 : : 再下降一點,所以減少時人入戲。但是該片為迪士尼近年來比較接近現實 : : 生活的作品,故事方面也比一般迪士尼卡通稍微成熟,還是要有一些對於 : : 真實生活的對比。 : : 這方面見仁見智,但我們當然不只改編網友有意見的那些地方,比如說駱 : : 駝笑話、比如說「冰的啦」,還包含許多原本翻譯不順暢的地方將他轉得 : : 更好理解,這些部分網路上沒有人提及,但我們也是有下一番苦工把整個 : : 戲修順。 : : 至於大家很好奇我的英文程度…嗯,聽打完整片的英文還是沒問題的啦XDD : : 作為二創團隊,我們的確有許多要努力加強的地方。但一個作品的完成本 : : 來就是有人喜歡有人討厭,就像我們在做辛普森跟蓋酷,也是有人覺得我 : : 們改得太多、有人覺得這樣弄很有趣。最好的情況當然是既能讓情節接近 : : 原本故事,又能兼顧趣味跟在地化,我們也正在往這個方向努力。 : : 總之非常感謝您的意見,當然PTT上面有些說法我也都有在關注。我相信您 : : 一定也是非常喜歡這兩部片,才會有這麼生氣的反應。希望之後我們若有 : : 類似的創作,能夠做到讓您也滿意,因為電影終究是一種大眾娛樂,能夠 : : 達到最多人的認同是很重要的。 : : 最後再提一下,其實我覺得完全照翻並不是最好的。比如說「Where : : there is a will there is a way」如果直翻過來就是「有意志的地方就 : : 有出路」這樣很奇怪吧?所以才會直接套上「有志者事竟成」的翻譯。翻 : : 譯在翻譯時本來就需要按照詞句背後的意涵進行修改,以期達到文句通順 : : 好理解。在電影翻譯上,又同時必須兼顧字幕長度進行修飾,有許多需要 : : 注意的地方。 : : 就像笑點滴,該處其實就是尼克講了一個拖延時間的笑話。原本講三峰駱 : : 駝,後來正片上的時候是笑點滴。這段改寫有沒有錯?我認為見仁見智。 : : 我個人的立場其實是覺得笑點滴比較好笑,而這種在「不影響劇情」前提 : : 下,進行短句修改,就是我們工作的主要內容。 : : 再次感謝您對這兩部電影的重視,也感謝您買票進場。我們並不完美,但 : : 我們會繼續努力讓大家認同! : 我很討厭那種為了硬湊哏而翻譯或加進去的笑點。 : 像南方公園當時為了在地化為了配合原音的長度而且自行發揮創作出來的, : 所以像什麼『去你的擔擔麵』就會令人覺得印象深刻又好, : 因為這能感受到翻譯組的用心與智慧。 : 而不是完全不動腦子,只是上網看看批踢踢或是FB的爆料公社, : 或是最近的新聞那篇比較紅,就把裡頭的哏給用進去, : 什麼『冰的啦』『趙藤熊』的哏放一放, : 然後自我合理化說『這就是在地化』, : 這跟新聞記者只會上網抄新聞,把鄉民的文章東拼西湊就可以寫一 : 篇『歐陽妮妮撿到兩百塊』或是『他作了這件讓全台灣的人都驚呆了』 : 然後狂騙點閱數有什麼不同?自已沒用心只想用混水摸魚的方式抄哏, : 也不尊重原始的創作,還自以為好棒棒? : 這跟朱、邱之流只會上網抄笑話,然後找一堆大牌演員來演一演賀歲片, : 然後大賣之後還振振有辭,說自己賣得好,受歡迎就好, : 這就是『本土』、『在地化』。 : 結果只是在消費好不容易振興起來的國片市場, : 然後降低國人買單意願有啥不同? : 讓人以為當翻譯這麼簡單,什麼信雅達?免啦~ : 反正上網看看最近鄉民流行什麼,新聞報什麼, : 然後摻著一起翻出來,觀眾就會買單了。 : 嗯哼~這也叫翻譯? 最近這幾年這種狀況特別嚴重 Loser你就翻輸家就好 翻魯蛇不會比較好笑 鄉民梗一直放在電影翻譯就本末倒置了 你們工作是翻譯 應該以精準表達原作意思為最高指導原則 像你舉例的 where there is a will there is a way翻成有志者事竟成 這種俚語的翻譯就做的很棒 至於人名 或者美國網絡梗 時事梗 我真的建議照翻就好 艾森豪翻成蔣經國 皇后拉蒂法翻成小甜甜 老虎伍茲翻成林智勝啊 或者某某某翻成趙疼熊 你直接翻譯觀眾就知道你是在講人 你硬翻成台灣梗反而是扣分 有人說美國梗不翻有些看的人不懂 其實妳很難把美國梗或人名精準的 翻成台灣梗 你翻成台灣梗不懂的人也不會因為你翻成台灣梗就比較好 那這樣倒不如不翻 但最主要是鄉民梗太多了 會讓人覺得花錢看joke版廢文連發 那種感覺很差 不過妳們身為專業的翻譯人員 應該對這種東西很敏感才對 尺度的拿捏妳們應該要知道啊 怎麼會搞成這樣? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.122.181 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457121768.A.212.html
tomashsue: 就是辛普森家庭那票翻譯搞的,以為一個地方成功其他全 03/05 04:06
tomashsue: 部可以複製 03/05 04:06
mysmalllamb: 我不知道新一代如何,我那一代很小時大家就都知道愛 03/05 04:06
mysmalllamb: 森豪了,就像知道羅斯福一樣,都是常識呀。 03/05 04:07
jengjye: 專業的人不應該這樣惡搞,所以會這樣惡搞的是... 03/05 04:07
a9a99: 這種翻譯其實很糟糕 03/05 04:18
work1024: 認真回,沒必要為了翻譯而翻譯 03/05 05:04
WMstudio: 後台很硬 03/05 05:24
DemonElf: 不認同照翻就好 03/05 05:38
DemonElf: 這回文完全沒搞清楚今天要進行在地化改編的正是迪士尼自 03/05 05:41
DemonElf: 己的要求,而不是翻譯團隊自己亂搞 03/05 05:41
DemonElf: 這種無視戲院一般觀眾對在地化改編的真實反應、自命清高 03/05 05:44
DemonElf: 的態度,難怪時不時有人要酸一下PTT反指標(實在覺得因為 03/05 05:44
DemonElf: 那些自以為清高而一起被罵進去的PTT其他人感到無辜) 03/05 05:44
Qweilun: 推樓上! 電影院看時明明全場大笑 身邊的朋友反應也都很 03/05 06:21
Qweilun: 好 ....結果在ptt上卻兩樣情 ...是平行時空嗎 03/05 06:22
bt222: 皇后拉蒂法到底是三小啦 看電影還要去google喔 03/05 06:24
maydayholic: 這已經叫改編了 根本不是翻譯 03/05 06:45
newgunden: 爛翻譯還要簽拖 要不是迪士尼不懂中文我看早就換人了 03/05 06:47
valorhu: 迪士尼不懂中文…我笑了www 03/05 06:48
newgunden: 真正的好的翻譯就像是星海2的中文化 自己想一想 03/05 06:49
maki7633: 改編的力道有點過頭了,看FB可以理解他們的說法,但可以再 03/05 06:53
maki7633: 做調整吧 03/05 06:53
lovekan: 也比較喜歡照翻+1 03/05 07:19
kevinpc: 下次請找專業的翻譯團隊,而不是"改編團隊" 03/05 07:33
wengho: 這種人絕對是極少數 支持在地話翻譯 03/05 07:45
godrong95: 照翻就好?死侍那段什麼屋的雖然翻的不好笑 但照翻只會 03/05 08:06
godrong95: 讓觀眾整段都看不懂而已 以前的命運好好玩也用了李四 03/05 08:06
godrong95: 端跟戎祥 你覺得照翻原本的人名會比較好嗎 看完再回來P 03/05 08:06
godrong95: TT發文問哏在哪嗎? 03/05 08:06
kyotenkacat: 死侍那段屋真的很多人反應整段看不懂啊XDDD 03/05 08:08
a80568911: 噓某樓 戎祥啥的才令人傻眼 看到一個洋人喊戎祥 看到我 03/05 08:19
a80568911: 都起雞皮疙瘩....通通照翻才是最正確的 03/05 08:19
godrong95: 不然樓上你要不要介紹一下原本講的是誰啊? 03/05 08:22
yonyon: 是不是有那團隊的人在推文啊XD 03/05 08:46
a80568911: 管他原本是誰 看到一個洋人嘴巴說英文名字結果翻譯寫戎 03/05 08:48
a80568911: 祥就真的很噁心啊 03/05 08:48
showcoai: 支持改編翻譯 不要理那些自以為自己英文很好 故做清高 03/05 08:52
showcoai: 的人 03/05 08:52
abluelion: 這年代連老虎伍茲都沒人認識了... 03/05 08:53
raycyrus: 請問之後電視或DVD會有正常的翻譯嗎 還是十年後看這片 03/05 08:55
raycyrus: 的小朋友也該知道小甜甜或趙藤雄是誰? 03/05 08:55
vuvuvuyu: 照翻絕對不是翻譯最重要的工作 03/05 08:57
vuvuvuyu: 管十年後管太遠了吧...... 03/05 08:58
showcoai: 如果小朋友會不知道小甜甜是誰 妳還會期待他知道看原本 03/05 09:00
zeilda: 一堆鍵盤專業翻譯最會了,真是的,電影公司應該要聘請他 03/05 09:00
showcoai: 字幕的美國名人是誰?自己本土的都不知道了 用原本字幕 03/05 09:00
showcoai: 會比較好 會知道嗎 03/05 09:00
a80568911: 我寧願看不懂 也不想看到李四端 小甜甜 戎祥 趙藤雄 03/05 09:02
DemonElf: 你寧願看不懂 其他人可不願意 片商更不願意讓人看不懂 03/05 09:03
DemonElf: 就是這樣所以片商才會有在地化改編的需求,不然我相信任 03/05 09:03
showcoai: 看電影寧願看不懂 哈哈哈哈哈哈 03/05 09:04
DemonElf: 何一部電影的原創作者都不會想輕易讓人改編自己的內容 03/05 09:04
zeilda: 樓上說的有道理 03/05 09:05
showcoai: 你大概很享受看不懂然後上網查 懂了以後就沾沾自喜 上 03/05 09:06
showcoai: 網批評看不懂的人吧 這個是不是就被虐傾向啊 03/05 09:06
showcoai: 我發現死侍就蠻多這種人 好像很想刷存在感 證明自己高人 03/05 09:08
showcoai: 一等 03/05 09:08
ejijojo: PTT就一堆低能兒阿 自以為出不了網路的 03/05 09:08
linche: 看了台灣死侍翻的不錯,但家具那段到底在翻三小?根本不懂 03/05 09:09
linche: 他要表達什麼 03/05 09:09
a80568911: 我看不懂 我會上網查 但我不會沾沾自喜 因為是我不懂在 03/05 09:12
a80568911: 先 懂了也只是自己很開心又知道了些什麼好嗎 03/05 09:12
devilshadow: 外國人名翻成台灣人就只有出戲而已,沒別的 03/05 09:15
angelsinging: 各種挑戰智商極限的推文,寧可看不懂是哪招XD 03/05 09:16
angelsinging: 可以拜託大家去砲迪士尼嗎?是他們決定要請改編團隊 03/05 09:16
angelsinging: 的啊? 03/05 09:16
Marxing: 你知道艾森豪並不代表大多數人知道 在地化是為了讓廣大 03/05 09:25
Marxing: 客群多能理解他的意思 不過有些硬要湊梗倒是有點過頭 03/05 09:26
Marxing: 今天以本片類型翻譯一本正經 勢必有一部分客群無法融入 03/05 09:29
quickey: 鍵盤翻譯 ㄏㄏ 小朋友是他媽知道美國梗是殺小嗎 03/05 09:34
wengho: 不會想改變自己創作內容 那連中文配音也不要 03/05 09:35
wengho: 這才叫尊重原創 03/05 09:35
wengho: 還有連字幕也不要翻譯 因為別人辛辛苦苦拍的美美得畫面 03/05 09:37
wengho: 為啥字幕要破壞美感 無法尊重原創 03/05 09:37
yurie53: 辛普森翻譯超爛 03/05 09:37
wengho: 這有尊重攝影者所拍攝原有畫面嗎? 03/05 09:37
vanish5566: 支持在地話翻譯 03/05 09:39
wengho: 真的強烈感受到 一堆人覺得國外月亮比較圓的道理 03/05 09:41
pensees: 就批踢踢反指標無誤啊 03/05 09:46
kevinpc: 蓋酷跟辛普森都翻譯超爛的 不如中國貼吧翻譯字幕 03/05 09:53
yonyon: 辛普森蓋酷根本翻到不知所云 03/05 09:54
wu52iou: 英文不差可是支持在地化欸 03/05 09:57
EasternAsh: 市場決定一切 以前一定有照翻過 笑果不如預期 03/05 10:00
zzz41432: 在地化編輯就一定是鄉民梗嗎? 03/05 10:01
violetstar: 鄉民梗翻譯的電影又不止一部,之前尖叫旅社就有了, 03/05 10:13
violetstar: 而且大嘴巴去年新歌歌名就直接取魯蛇了,所以也要去 03/05 10:13
violetstar: 跟大嘴巴抗議歌名是鄉民梗囉? 03/05 10:14
showcoai: 只要用的鄉民梗符合一般大眾理解的範圍 為什麼不能稱是 03/05 10:15
showcoai: 在地化 03/05 10:15
showcoai: 魯蛇兩字 連新聞或是報章雜誌都會用了 很明顯是鄉民梗通 03/05 10:16
showcoai: 俗化的範例啊 03/05 10:16
jason0814uj: 照翻看無時只會造成觀眾反覆思考,而影響觀看影像、 03/05 10:17
jason0814uj: 聲音&字幕內容而已 03/05 10:17
asd969594: 看了一堆秀下限推文,我都為自己是鄉民感到丟臉 03/05 10:23
asd969594: 別在那自以為自己很懂專業好嗎?照翻?顆顆勒 03/05 10:24
appoo: 喜不喜歡是你個人好惡罷了 03/05 10:33
appoo: 英文那麼好,就不要開字幕 03/05 10:33
hgddr6881686: 趙藤熊我那場大家都在笑... 03/05 10:39
hoodr: 自以為設計師 該照翻就照翻 改啥 03/05 10:59
ksng1092: 電影公司就是"要你去改編我不要照翻",這不是自以為 03/05 11:02
donotggyy: 完全直翻不會比較好,有些名詞在地化可以很快了解哏 03/05 11:04
bye2007: 死侍的在地化翻譯 我覺得很ok 只有特力屋那段稍微有點冷 03/05 11:20
SE4NLN415: 簡單講就是擺明在說台灣人沒國際觀 03/05 11:27
SE4NLN415: 會在地化翻就表示觀眾素質就停留在本土而已 03/05 11:28
keiiy49: 可以接受人名稍稍改,但真的不喜歡魯蛇這種鄉民詞彙 03/05 11:38
winiS: 死侍那段就是玩到看不懂 拜託以後亂翻大力宣傳在海報上注明 03/05 11:46
tortoise0912: 問題是特力屋改編完還是看不懂啊XD 03/05 11:48
winiS: 辛普森那堆亂七八糟我也看不懂 不是梗塞在一起就是好段子 03/05 11:49
debb0128: 南方公園: 03/05 11:50
showcoai: 奇怪 我看個電影 只不過想娛樂一下 這也要有國際觀 也要 03/05 11:53
showcoai: 硬吃美國強賽的文化?自我奴化會不會太誇張啊 03/05 11:53
ShanPan: 那以後就直接上原文字幕不要中翻 03/05 12:06
ShanPan: 這樣大家都沒意見,原汁原味嘛 03/05 12:07
ExpoEmblem: 就算不懂梗 也寧願照原意翻 不懂的我會自己去找解答 03/05 12:08
ExpoEmblem: 還可以多了解一些事情 比在那硬用些無聊的人名梗好多 03/05 12:08
kaj1983: 就低級自以為有趣啊,中翻早就爛透了,對岸翻的都好太多 03/05 12:21
winiS: 就美國片不看美國文化要看啥?吃個生魚片結果端上三杯九層 03/05 12:21
winiS: 塔炒過的還不能生氣? 03/05 12:22
violetstar: 自認英文很好去看英配,字幕無視不就好了,自認英文 03/05 12:25
violetstar: 很好怎麼不去應徵電影翻譯員?要看美國文化飛去看不是 03/05 12:26
violetstar: 更好,原汁原味的美國道地文化 03/05 12:26
kyotenkacat: Wini大的比喻太貼切了XDDDD 03/05 12:27
winiS: 盜版字幕組搞漫畫亂梗也是被罵到另開小劇場,台灣官翻搞進 03/05 12:27
winiS: 作品還當特色?沒救了啦 03/05 12:27
kyotenkacat: 還是覺得以後英配字幕就好好翻 中配再二創 這樣想 03/05 12:28
kyotenkacat: 看美國文化跟想看在地化的都很輕鬆 03/05 12:28
donotggyy: 懂美國文化=很有國際觀?不要笑死人了好嗎 03/05 12:38
yougottt: 不過看他們FB的回應 是迪士尼要求在地化的吔?! 03/05 12:43
torahiko: 以後乾脆分原文字幕跟二創好了 愛看二創去看二創 隔開 03/05 12:44
torahiko: 來 03/05 12:44
chloeslover: 笑死人 你看美國片然後看個爛字幕就不是硬吃美國文化 03/05 12:47
chloeslover: 這種等級的邏輯難怪滿意這種等級的字幕 03/05 12:47
donotggyy: 不爽可以去跟片商抗議,沒人阻你 03/05 12:51
mike7157: 認同這篇,翻譯還是原汁原味好.改太大我還不如直接看國片 03/05 12:53
bearhwa: 其實以口語來考量的話 魯蛇比輸家好 03/05 12:55
bkj123: 那就去看國片啊 只會該該叫 誰想陪你在電影院裡用手機菇狗 03/05 12:58
pp810207: 不就是個動畫 03/05 12:59
bkj123: 看輕鬆的片子也要被自己的假掰sense搞到倒彈也真是辛苦了 03/05 13:01
sixpence789: 用給掰sense來形容這些人太合理了 03/05 13:27
sagiko: 拜託以後字幕組也寫明在海報上 不用花錢還受氣 03/05 13:43
yasunprince: 不能認同照翻 03/05 13:58
tp950016: 翻兩種字幕真的比較好 英配配正常字幕 中配配二創字幕 03/05 14:03
holysshit: 同意樓上 以後分兩種版本 原創版 中二版 03/05 14:37
widec: 藍光一直以來都是用這兩條字幕啊......................... 03/05 14:38
widec: 台灣市場就是中配給小朋友看 原音才適合大人 沒有人發覺? 03/05 14:40
YamagiN: 有人腦包一直靠北翻譯 但人家是改編不是翻譯 要罵去罵電 03/05 14:40
YamagiN: 影公司 怪他們沒註明中配字幕是改編 一直講翻譯鬼打牆個 03/05 14:41
YamagiN: 鳥毛喔 03/05 14:41
pingtung5566: 給掰sense完全正確啊 上來ptt批翻譯才潮啊 你們這 03/05 15:32
pingtung5566: 群不懂英文的咖 就是亂翻一通俗到爆啦 03/05 15:32
pingtung5566: 聽英文 批翻譯 才是有國際觀 懂美式幽默 最高尚喔 03/05 15:33
a28200266: 想看到原意叫給掰 真的假的 03/05 15:46
a28200266: 有些人英聽沒那麼好 要聽懂就要花精神去聽阿 03/05 15:47
a28200266: 這種輕鬆的片 看得懂的中文字幕會比較不用花心思 03/05 15:48
akaolu: 翻譯的內容都是要迪士尼審核才能使用 並不是像怎樣翻都行 03/05 16:05
akaolu: 公開放映版就是迪士尼認可 03/05 16:05
thundertiger: MOVIE版真多ㄈㄈ尺阿 ㄏㄏ 原作廚不就好棒棒 03/05 16:11
busman214: 電影版素質已經跟灑花版差不多了啦zz媽得一群假掰 03/05 19:11
Raskolnikov: 辛普森的翻譯我也看不下去...完全沒劇情了 03/05 20:22
youaretree: 人名怕大家看不懂改編可以,完全不懂駱駝笑話幹嘛改編 03/05 20:32
LebronKing: 不想被塞美國文化就不要看美國電影啊xD 什麼神邏輯 03/05 22:37
LebronKing: 看得出來支持爛翻譯的鄉民水準差不多 03/05 22:37
ariesw: 翻魯蛇很好笑啊 而且現在也不是只有PTT在講魯蛇了 03/05 23:52
ariesw: 駱駝笑話很難笑... 03/05 23:53
claus2911: 看來看去都那幾個id在崩潰 翻譯達人們4ni? 03/06 23:22
guest20: 迪士尼叫你改編沒叫你"過度"改編啊,幾乎都是在講你們過 03/07 00:25
guest20: 頭了,而不是全盤否定,還有一些人可以扯到外國月亮比較 03/07 00:26
guest20: 圓的說法,護航也別這麼明顯,保持一定原作的完整性很難? 03/07 00:26
maylin57: 一堆以為跟迪士尼合作審查很容易過的樣子 迪士尼會不知 03/07 07:00
maylin57: 道翻成什麼樣子也太好笑了 03/07 07:00
maylin57: 不就是迪士尼認為ok了才上映的嗎 03/07 07:00
maylin57: 說真的也沒啥鄉民梗 魯蛇也不是PTT專用 不上PTT很多人也 03/07 07:04
maylin57: 知道什麼是魯蛇 03/07 07:04
silentocean: 魯蛇已經是個常用名詞,為何不能用? 03/08 02:05
silentocean: 根本搞錯翻譯這件事情 03/08 02:05
dogjoker: 我跟朋友聊天也是講魯蛇 戰水準的不知道在講三小 反正怎 03/09 23:19
dogjoker: 樣就是有人喜歡有人不喜歡啊 03/09 23:20
lowlow530: 就一些水準低的喜歡這種翻譯啊~ 攤手 03/14 02:12
ych1022: 同感~個人偏好照原文翻譯, 文不對音感覺很怪 03/14 06:45
tzuyen45: 適度改編可以,這部太過了,看得很不爽! 03/14 12:36
upu: 推 03/18 09:45
ssaic2006: 大笑是因為劇情不是因為那種翻譯 03/20 17:09
h9885484: 不好意思 我英文爛 03/27 23:51
chung74511: 那些外國人明聽都沒聽過 用那名字有啥用 04/04 02:51