推 tomashsue: 就是辛普森家庭那票翻譯搞的,以為一個地方成功其他全 03/05 04:06
→ tomashsue: 部可以複製 03/05 04:06
推 mysmalllamb: 我不知道新一代如何,我那一代很小時大家就都知道愛 03/05 04:06
→ mysmalllamb: 森豪了,就像知道羅斯福一樣,都是常識呀。 03/05 04:07
推 jengjye: 專業的人不應該這樣惡搞,所以會這樣惡搞的是... 03/05 04:07
推 a9a99: 這種翻譯其實很糟糕 03/05 04:18
推 work1024: 認真回,沒必要為了翻譯而翻譯 03/05 05:04
→ WMstudio: 後台很硬 03/05 05:24
噓 DemonElf: 不認同照翻就好 03/05 05:38
→ DemonElf: 這回文完全沒搞清楚今天要進行在地化改編的正是迪士尼自 03/05 05:41
→ DemonElf: 己的要求,而不是翻譯團隊自己亂搞 03/05 05:41
→ DemonElf: 這種無視戲院一般觀眾對在地化改編的真實反應、自命清高 03/05 05:44
→ DemonElf: 的態度,難怪時不時有人要酸一下PTT反指標(實在覺得因為 03/05 05:44
→ DemonElf: 那些自以為清高而一起被罵進去的PTT其他人感到無辜) 03/05 05:44
推 Qweilun: 推樓上! 電影院看時明明全場大笑 身邊的朋友反應也都很 03/05 06:21
→ Qweilun: 好 ....結果在ptt上卻兩樣情 ...是平行時空嗎 03/05 06:22
噓 bt222: 皇后拉蒂法到底是三小啦 看電影還要去google喔 03/05 06:24
推 maydayholic: 這已經叫改編了 根本不是翻譯 03/05 06:45
→ newgunden: 爛翻譯還要簽拖 要不是迪士尼不懂中文我看早就換人了 03/05 06:47
推 valorhu: 迪士尼不懂中文…我笑了www 03/05 06:48
→ newgunden: 真正的好的翻譯就像是星海2的中文化 自己想一想 03/05 06:49
推 maki7633: 改編的力道有點過頭了,看FB可以理解他們的說法,但可以再 03/05 06:53
→ maki7633: 做調整吧 03/05 06:53
推 lovekan: 也比較喜歡照翻+1 03/05 07:19
推 kevinpc: 下次請找專業的翻譯團隊,而不是"改編團隊" 03/05 07:33
推 wengho: 這種人絕對是極少數 支持在地話翻譯 03/05 07:45
推 godrong95: 照翻就好?死侍那段什麼屋的雖然翻的不好笑 但照翻只會 03/05 08:06
→ godrong95: 讓觀眾整段都看不懂而已 以前的命運好好玩也用了李四 03/05 08:06
→ godrong95: 端跟戎祥 你覺得照翻原本的人名會比較好嗎 看完再回來P 03/05 08:06
→ godrong95: TT發文問哏在哪嗎? 03/05 08:06
推 kyotenkacat: 死侍那段屋真的很多人反應整段看不懂啊XDDD 03/05 08:08
噓 a80568911: 噓某樓 戎祥啥的才令人傻眼 看到一個洋人喊戎祥 看到我 03/05 08:19
→ a80568911: 都起雞皮疙瘩....通通照翻才是最正確的 03/05 08:19
推 godrong95: 不然樓上你要不要介紹一下原本講的是誰啊? 03/05 08:22
推 yonyon: 是不是有那團隊的人在推文啊XD 03/05 08:46
→ a80568911: 管他原本是誰 看到一個洋人嘴巴說英文名字結果翻譯寫戎 03/05 08:48
→ a80568911: 祥就真的很噁心啊 03/05 08:48
推 showcoai: 支持改編翻譯 不要理那些自以為自己英文很好 故做清高 03/05 08:52
→ showcoai: 的人 03/05 08:52
→ abluelion: 這年代連老虎伍茲都沒人認識了... 03/05 08:53
推 raycyrus: 請問之後電視或DVD會有正常的翻譯嗎 還是十年後看這片 03/05 08:55
→ raycyrus: 的小朋友也該知道小甜甜或趙藤雄是誰? 03/05 08:55
推 vuvuvuyu: 照翻絕對不是翻譯最重要的工作 03/05 08:57
→ vuvuvuyu: 管十年後管太遠了吧...... 03/05 08:58
推 showcoai: 如果小朋友會不知道小甜甜是誰 妳還會期待他知道看原本 03/05 09:00
噓 zeilda: 一堆鍵盤專業翻譯最會了,真是的,電影公司應該要聘請他 03/05 09:00
→ showcoai: 字幕的美國名人是誰?自己本土的都不知道了 用原本字幕 03/05 09:00
→ showcoai: 會比較好 會知道嗎 03/05 09:00
噓 a80568911: 我寧願看不懂 也不想看到李四端 小甜甜 戎祥 趙藤雄 03/05 09:02
推 DemonElf: 你寧願看不懂 其他人可不願意 片商更不願意讓人看不懂 03/05 09:03
→ DemonElf: 就是這樣所以片商才會有在地化改編的需求,不然我相信任 03/05 09:03
推 showcoai: 看電影寧願看不懂 哈哈哈哈哈哈 03/05 09:04
→ DemonElf: 何一部電影的原創作者都不會想輕易讓人改編自己的內容 03/05 09:04
推 zeilda: 樓上說的有道理 03/05 09:05
推 showcoai: 你大概很享受看不懂然後上網查 懂了以後就沾沾自喜 上 03/05 09:06
→ showcoai: 網批評看不懂的人吧 這個是不是就被虐傾向啊 03/05 09:06
推 showcoai: 我發現死侍就蠻多這種人 好像很想刷存在感 證明自己高人 03/05 09:08
→ showcoai: 一等 03/05 09:08
噓 ejijojo: PTT就一堆低能兒阿 自以為出不了網路的 03/05 09:08
推 linche: 看了台灣死侍翻的不錯,但家具那段到底在翻三小?根本不懂 03/05 09:09
→ linche: 他要表達什麼 03/05 09:09
→ a80568911: 我看不懂 我會上網查 但我不會沾沾自喜 因為是我不懂在 03/05 09:12
→ a80568911: 先 懂了也只是自己很開心又知道了些什麼好嗎 03/05 09:12
噓 devilshadow: 外國人名翻成台灣人就只有出戲而已,沒別的 03/05 09:15
推 angelsinging: 各種挑戰智商極限的推文,寧可看不懂是哪招XD 03/05 09:16
→ angelsinging: 可以拜託大家去砲迪士尼嗎?是他們決定要請改編團隊 03/05 09:16
→ angelsinging: 的啊? 03/05 09:16
噓 Marxing: 你知道艾森豪並不代表大多數人知道 在地化是為了讓廣大 03/05 09:25
→ Marxing: 客群多能理解他的意思 不過有些硬要湊梗倒是有點過頭 03/05 09:26
→ Marxing: 今天以本片類型翻譯一本正經 勢必有一部分客群無法融入 03/05 09:29
噓 quickey: 鍵盤翻譯 ㄏㄏ 小朋友是他媽知道美國梗是殺小嗎 03/05 09:34
推 wengho: 不會想改變自己創作內容 那連中文配音也不要 03/05 09:35
→ wengho: 這才叫尊重原創 03/05 09:35
→ wengho: 還有連字幕也不要翻譯 因為別人辛辛苦苦拍的美美得畫面 03/05 09:37
→ wengho: 為啥字幕要破壞美感 無法尊重原創 03/05 09:37
噓 yurie53: 辛普森翻譯超爛 03/05 09:37
→ wengho: 這有尊重攝影者所拍攝原有畫面嗎? 03/05 09:37
噓 vanish5566: 支持在地話翻譯 03/05 09:39
推 wengho: 真的強烈感受到 一堆人覺得國外月亮比較圓的道理 03/05 09:41
推 pensees: 就批踢踢反指標無誤啊 03/05 09:46
噓 kevinpc: 蓋酷跟辛普森都翻譯超爛的 不如中國貼吧翻譯字幕 03/05 09:53
推 yonyon: 辛普森蓋酷根本翻到不知所云 03/05 09:54
噓 wu52iou: 英文不差可是支持在地化欸 03/05 09:57
推 EasternAsh: 市場決定一切 以前一定有照翻過 笑果不如預期 03/05 10:00
推 zzz41432: 在地化編輯就一定是鄉民梗嗎? 03/05 10:01
推 violetstar: 鄉民梗翻譯的電影又不止一部,之前尖叫旅社就有了, 03/05 10:13
→ violetstar: 而且大嘴巴去年新歌歌名就直接取魯蛇了,所以也要去 03/05 10:13
→ violetstar: 跟大嘴巴抗議歌名是鄉民梗囉? 03/05 10:14
推 showcoai: 只要用的鄉民梗符合一般大眾理解的範圍 為什麼不能稱是 03/05 10:15
→ showcoai: 在地化 03/05 10:15
推 showcoai: 魯蛇兩字 連新聞或是報章雜誌都會用了 很明顯是鄉民梗通 03/05 10:16
→ showcoai: 俗化的範例啊 03/05 10:16
推 jason0814uj: 照翻看無時只會造成觀眾反覆思考,而影響觀看影像、 03/05 10:17
→ jason0814uj: 聲音&字幕內容而已 03/05 10:17
推 asd969594: 看了一堆秀下限推文,我都為自己是鄉民感到丟臉 03/05 10:23
→ asd969594: 別在那自以為自己很懂專業好嗎?照翻?顆顆勒 03/05 10:24
噓 appoo: 喜不喜歡是你個人好惡罷了 03/05 10:33
→ appoo: 英文那麼好,就不要開字幕 03/05 10:33
→ hgddr6881686: 趙藤熊我那場大家都在笑... 03/05 10:39
噓 hoodr: 自以為設計師 該照翻就照翻 改啥 03/05 10:59
→ ksng1092: 電影公司就是"要你去改編我不要照翻",這不是自以為 03/05 11:02
→ donotggyy: 完全直翻不會比較好,有些名詞在地化可以很快了解哏 03/05 11:04
推 bye2007: 死侍的在地化翻譯 我覺得很ok 只有特力屋那段稍微有點冷 03/05 11:20
推 SE4NLN415: 簡單講就是擺明在說台灣人沒國際觀 03/05 11:27
→ SE4NLN415: 會在地化翻就表示觀眾素質就停留在本土而已 03/05 11:28
推 keiiy49: 可以接受人名稍稍改,但真的不喜歡魯蛇這種鄉民詞彙 03/05 11:38
→ winiS: 死侍那段就是玩到看不懂 拜託以後亂翻大力宣傳在海報上注明 03/05 11:46
推 tortoise0912: 問題是特力屋改編完還是看不懂啊XD 03/05 11:48
→ winiS: 辛普森那堆亂七八糟我也看不懂 不是梗塞在一起就是好段子 03/05 11:49
→ debb0128: 南方公園: 03/05 11:50
推 showcoai: 奇怪 我看個電影 只不過想娛樂一下 這也要有國際觀 也要 03/05 11:53
→ showcoai: 硬吃美國強賽的文化?自我奴化會不會太誇張啊 03/05 11:53
→ ShanPan: 那以後就直接上原文字幕不要中翻 03/05 12:06
→ ShanPan: 這樣大家都沒意見,原汁原味嘛 03/05 12:07
推 ExpoEmblem: 就算不懂梗 也寧願照原意翻 不懂的我會自己去找解答 03/05 12:08
→ ExpoEmblem: 還可以多了解一些事情 比在那硬用些無聊的人名梗好多 03/05 12:08
推 kaj1983: 就低級自以為有趣啊,中翻早就爛透了,對岸翻的都好太多 03/05 12:21
→ winiS: 就美國片不看美國文化要看啥?吃個生魚片結果端上三杯九層 03/05 12:21
→ winiS: 塔炒過的還不能生氣? 03/05 12:22
推 violetstar: 自認英文很好去看英配,字幕無視不就好了,自認英文 03/05 12:25
→ violetstar: 很好怎麼不去應徵電影翻譯員?要看美國文化飛去看不是 03/05 12:26
→ violetstar: 更好,原汁原味的美國道地文化 03/05 12:26
推 kyotenkacat: Wini大的比喻太貼切了XDDDD 03/05 12:27
→ winiS: 盜版字幕組搞漫畫亂梗也是被罵到另開小劇場,台灣官翻搞進 03/05 12:27
→ winiS: 作品還當特色?沒救了啦 03/05 12:27
→ kyotenkacat: 還是覺得以後英配字幕就好好翻 中配再二創 這樣想 03/05 12:28
→ kyotenkacat: 看美國文化跟想看在地化的都很輕鬆 03/05 12:28
→ donotggyy: 懂美國文化=很有國際觀?不要笑死人了好嗎 03/05 12:38
推 yougottt: 不過看他們FB的回應 是迪士尼要求在地化的吔?! 03/05 12:43
推 torahiko: 以後乾脆分原文字幕跟二創好了 愛看二創去看二創 隔開 03/05 12:44
→ torahiko: 來 03/05 12:44
推 chloeslover: 笑死人 你看美國片然後看個爛字幕就不是硬吃美國文化 03/05 12:47
→ chloeslover: 這種等級的邏輯難怪滿意這種等級的字幕 03/05 12:47
→ donotggyy: 不爽可以去跟片商抗議,沒人阻你 03/05 12:51
推 mike7157: 認同這篇,翻譯還是原汁原味好.改太大我還不如直接看國片 03/05 12:53
→ bearhwa: 其實以口語來考量的話 魯蛇比輸家好 03/05 12:55
噓 bkj123: 那就去看國片啊 只會該該叫 誰想陪你在電影院裡用手機菇狗 03/05 12:58
推 pp810207: 不就是個動畫 03/05 12:59
噓 bkj123: 看輕鬆的片子也要被自己的假掰sense搞到倒彈也真是辛苦了 03/05 13:01
噓 sixpence789: 用給掰sense來形容這些人太合理了 03/05 13:27
推 sagiko: 拜託以後字幕組也寫明在海報上 不用花錢還受氣 03/05 13:43
噓 yasunprince: 不能認同照翻 03/05 13:58
推 tp950016: 翻兩種字幕真的比較好 英配配正常字幕 中配配二創字幕 03/05 14:03
→ holysshit: 同意樓上 以後分兩種版本 原創版 中二版 03/05 14:37
→ widec: 藍光一直以來都是用這兩條字幕啊......................... 03/05 14:38
→ widec: 台灣市場就是中配給小朋友看 原音才適合大人 沒有人發覺? 03/05 14:40
→ YamagiN: 有人腦包一直靠北翻譯 但人家是改編不是翻譯 要罵去罵電 03/05 14:40
→ YamagiN: 影公司 怪他們沒註明中配字幕是改編 一直講翻譯鬼打牆個 03/05 14:41
→ YamagiN: 鳥毛喔 03/05 14:41
噓 pingtung5566: 給掰sense完全正確啊 上來ptt批翻譯才潮啊 你們這 03/05 15:32
→ pingtung5566: 群不懂英文的咖 就是亂翻一通俗到爆啦 03/05 15:32
→ pingtung5566: 聽英文 批翻譯 才是有國際觀 懂美式幽默 最高尚喔 03/05 15:33
推 a28200266: 想看到原意叫給掰 真的假的 03/05 15:46
→ a28200266: 有些人英聽沒那麼好 要聽懂就要花精神去聽阿 03/05 15:47
→ a28200266: 這種輕鬆的片 看得懂的中文字幕會比較不用花心思 03/05 15:48
→ akaolu: 翻譯的內容都是要迪士尼審核才能使用 並不是像怎樣翻都行 03/05 16:05
→ akaolu: 公開放映版就是迪士尼認可 03/05 16:05
→ thundertiger: MOVIE版真多ㄈㄈ尺阿 ㄏㄏ 原作廚不就好棒棒 03/05 16:11
噓 busman214: 電影版素質已經跟灑花版差不多了啦zz媽得一群假掰 03/05 19:11
推 Raskolnikov: 辛普森的翻譯我也看不下去...完全沒劇情了 03/05 20:22
推 youaretree: 人名怕大家看不懂改編可以,完全不懂駱駝笑話幹嘛改編 03/05 20:32
推 LebronKing: 不想被塞美國文化就不要看美國電影啊xD 什麼神邏輯 03/05 22:37
→ LebronKing: 看得出來支持爛翻譯的鄉民水準差不多 03/05 22:37
→ ariesw: 翻魯蛇很好笑啊 而且現在也不是只有PTT在講魯蛇了 03/05 23:52
→ ariesw: 駱駝笑話很難笑... 03/05 23:53
噓 claus2911: 看來看去都那幾個id在崩潰 翻譯達人們4ni? 03/06 23:22
→ guest20: 迪士尼叫你改編沒叫你"過度"改編啊,幾乎都是在講你們過 03/07 00:25
→ guest20: 頭了,而不是全盤否定,還有一些人可以扯到外國月亮比較 03/07 00:26
→ guest20: 圓的說法,護航也別這麼明顯,保持一定原作的完整性很難? 03/07 00:26
噓 maylin57: 一堆以為跟迪士尼合作審查很容易過的樣子 迪士尼會不知 03/07 07:00
→ maylin57: 道翻成什麼樣子也太好笑了 03/07 07:00
→ maylin57: 不就是迪士尼認為ok了才上映的嗎 03/07 07:00
→ maylin57: 說真的也沒啥鄉民梗 魯蛇也不是PTT專用 不上PTT很多人也 03/07 07:04
→ maylin57: 知道什麼是魯蛇 03/07 07:04
噓 silentocean: 魯蛇已經是個常用名詞,為何不能用? 03/08 02:05
→ silentocean: 根本搞錯翻譯這件事情 03/08 02:05
噓 dogjoker: 我跟朋友聊天也是講魯蛇 戰水準的不知道在講三小 反正怎 03/09 23:19
→ dogjoker: 樣就是有人喜歡有人不喜歡啊 03/09 23:20
推 lowlow530: 就一些水準低的喜歡這種翻譯啊~ 攤手 03/14 02:12
推 ych1022: 同感~個人偏好照原文翻譯, 文不對音感覺很怪 03/14 06:45
推 tzuyen45: 適度改編可以,這部太過了,看得很不爽! 03/14 12:36
推 upu: 推 03/18 09:45
推 ssaic2006: 大笑是因為劇情不是因為那種翻譯 03/20 17:09
噓 h9885484: 不好意思 我英文爛 03/27 23:51
→ chung74511: 那些外國人明聽都沒聽過 用那名字有啥用 04/04 02:51