看板 movie 關於我們 聯絡資訊
我覺得很多在戰的人根本搞不清楚狀況,看了那麼多篇下來,幾乎都有人的反對二創點在 於.. 「這種二創翻譯根本不尊重原著!」 但是這個故事版權屬於迪士尼,就是迪士尼去拜託這個團隊二創的。 作者自己要求二創,結果一堆人說不尊重原著到底是蝦餃啦?我寫的作品要怎麼處理海外 翻譯被其他人指指點點? 先說我自己,我也覺得翻的不好,但我覺得這種二創翻譯有其必要性,但是我覺得真的很 討厭二創的人應該要去罵「迪士尼怎麼這麼污辱自己的作品」或者是「作者屌就大?不用 在意讀者嗎?」而不是罵翻譯團隊吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.25.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457142107.A.7CF.html
quickey: 像名人梗只出現可能幾秒 八竿子打不著本篇劇情的地方卻被03/05 09:46
quickey: 拿來靠北出戲,偉哉,根本是為鞭而鞭03/05 09:46
wengho: 就跟一堆人愛看周星馳 他們都不知道若沒配音與創意突然神 03/05 09:46
wengho: 來一筆 港味與台灣味就是差很多03/05 09:46
我覺得這不是不能罵,是根本的罵錯。 你可以覺得翻譯的爛,志玲姊姊應該要翻成蔡依羚,或者趙藤熊應該翻成柯圓仔之類的。 但扯到不尊重原著,給我的感覺就好像是因為你不喜歡,但是只有自己不喜歡不夠力,必 須扯到原著,讓原著似乎也不喜歡,好彰顯翻譯的爛,問題在於,原著就喜歡好嗎? ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 09:49:54
mindsteam: 迪士尼是出資者、發行商、版權擁有者, 但非編劇導演吧. 03/05 09:54
假設你寫了一篇故事,然後把版權全部賣給我了,請問這個故事要怎麼改寫跟翻譯要問誰 ? 當然是問我本人啊,你都把故事賣給我了。 迪士尼這種大動畫團隊的原創故事,編劇都會有數個人,要硬說編劇是哪一個個人根本不 可能,但是可以肯定的是版權屬於迪士尼。
wu52iou: 推這篇 邏輯不明為戰而戰的人真不少03/05 09:54
cyysh4164: 推。一堆額鞥db2連吵的點都吵錯03/05 09:57
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 10:02:04
jds2518: 推 真的一堆搞不太清楚狀況就在那邊鞭的03/05 10:00
debb0128: 可是冰雪奇緣台配歌詞和台詞翻譯也改很大阿 沒有影響劇03/05 10:01
debb0128: 情吧? (無劇透) 03/05 10:01
pingtung5566: 真的笑死啊XDDD 不管啦 他們就是要酸翻譯03/05 10:01
ksng1092: 真的不喜歡,要去罵迪士尼讓他知道"很多人"不喜歡才對03/05 10:02
ksng1092: 啊不過是不是很多人那就真的是不一定了...03/05 10:02
我覺得客群應該可以簡單分析成: 1. 小朋友 2. 帶小朋友去看得爸爸媽媽爺爺奶奶 3. 青壯年人 族群一,沒二創前會有部分地方看不懂,很多國中以下的小朋友連夏奇拉是誰都不知道( 不 要跟我戰說你認識的國中小孩知道好嗎?)基本上對於全部的小朋友而言,二創都算是加 分 。 族群二我想本來就是怎麼翻都不在意的那群了,有也是少數,帶小朋友來看電影就像工作 一樣,電影好看賺到,電影難看也沒辦法...你們曾經陪小孩看過卡通嗎?我曾經陪我表 弟 看了一下午的DORA,真的是比當兵還痛苦。 青壯年人可能問題跟意見就一堆了,PTT或許能夠作為青壯年意見的一個小群體,但目前 光 從PTT上來看,真的會因為這種二創討厭到不想看的也不是多數。 客觀分析而言,我是迪士尼,我也會選擇二創。 ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 10:09:01
EasternAsh: 編劇一開始的對象是台灣人嗎XD?03/05 10:04
EasternAsh: 既然不是 尊重原創常常帶來的結果就是 笑點進不去03/05 10:05
t13thbc: 而且 會覺得翻的爛 其實還是PTT上的人 大多反應都不錯吧03/05 10:07
EasternAsh: 其實很多PTT梗 不常上PTT的人反而覺得好笑03/05 10:08
debb0128: 尖叫旅社系列也有鄉民梗阿…不是只有這部吧03/05 10:09
t13thbc: 我真的不知道夏奇拉是誰03/05 10:09
violetstar: ptt就反指標啊!戰配音戰翻譯朋友都說中翻有趣,雖然03/05 10:09
violetstar: 有進步空間,蔡依林也配得很好,ptt好像是不酸人會死03/05 10:09
violetstar: 一樣啊!03/05 10:10
debb0128: t大 +1 03/05 10:10
EasternAsh: 其實看很多小孩向的卡通 二創成分就很高了 03/05 10:10
EasternAsh: 很多PTT的人也是因為客群關係 很多沒接觸過小孩吧03/05 10:12
live1002: 推這篇 我覺得只是自己不喜歡大罵很奇怪03/05 10:30
stevexbucky: 這篇正確 03/05 10:35
zzz41432: 為啥不喜歡不能大罵??? 03/05 10:35
可以罵啊,這篇只是說你原因不能選不尊重原著而已,如果你覺得翻譯的很爛一樣可以罵 。
stevexbucky: 昨天看的整場大笑 根本沒有這些謾罵的人所謂的出戲03/05 10:36
※ 編輯: wangquanchi (117.19.81.195), 03/05/2016 10:39:25
showcoai: 我覺得他們只是想告訴大家他們英文很好很厲害而已啦 03/05 10:42
showcoai: 不用跟他們認真XDDDDD 03/05 10:45
tsming: 你以為星際大戰賣給邪惡帝國外國粉絲沒有崩潰嗎XD 03/05 10:58
makemyday: 這部翻譯的梗根本就不多啊 不懂在崩潰什麼 03/05 11:01
ntc039400: 就一堆酸民看到有台灣人參與的玩意就要酸一下的心態啊 03/05 11:16
ntc039400: ,見怪不怪了XD 03/05 11:16
widec: 罵的都是不懂裝懂的啊 03/05 11:29
widec: 以為電影能跟字幕組一樣在上方備註這是什麼梗嗎 03/05 11:32
widec: 罵類比失真還有道理 罵不能用台式話梗的就太可笑了 03/05 11:33
widec: 能在字幕中使用本土梗的才是高手好不好 03/05 11:33
widec: 酸二創的幹嘛不去看原文字幕 03/05 11:34
SuperHOW: 原來電影院有原文字幕可以選? 03/05 11:39
winiS: ○版就有 =.,= 等著看○版吧 03/05 11:40
widec: 呃 抱歉 電影沒原文可以選 我說錯了 03/05 11:41
comparable: 不爽去看謎版的意思XDDD 03/05 11:42
rpm2500: 迪士尼去拜託你創作?別笑死人了好嗎?就是之前一些人硬 03/05 11:43
rpm2500: 要帶風向才會讓台灣的發行商誤以為這樣的鳥翻譯有市場, 03/05 11:43
rpm2500: 殊不知這樣自以為是創作的鳥翻譯才是票房殺手,現在紙包 03/05 11:43
是嘛?我覺得迪士尼的市場調查跟統計數據應該會比你的個人認為準喔,你做個什麼統計 結果證明很多人討厭這種翻譯嗎?樣本要包含小孩跟老人唷。請不要說你身邊的人而已。
rpm2500: 不住火了才在那邊硬拗是創作。信達美有沒有聽過?能翻的 03/05 11:43
不是啊,要"信",迪士尼早就翻好了,就是迪士尼自己想要二創翻譯的啊,說真的啦。動 物方城市的英文這麼簡單,又不是大賣空一堆金融術語的,誰不會翻?迪士尼就是要改編 成在地感的啊。 我覺得你還是搞不清楚重點,今天是迪士尼希望這樣翻。今天如果我寫了一本書,主角原 本叫做「馬囧」,我拜託海外製作翻成「歐八馬」,這個叫做亂翻嗎? 你知道什麼叫亂翻嗎?再重申一次,你可以嫌迪士尼的做法爛,但這根本不叫亂翻。作者 就是要這麼翻。
winiS: 這種亂翻以後可以掛保證貼在海報上大力宣傳 拜託 03/05 11:43
rpm2500: 接近原意又依然幽默才是能耐,不是自己隨便敷衍亂翻就叫 03/05 11:43
rpm2500: 創作好嗎? 03/05 11:43
rpm2500: 臥虎藏龍裡的人被翻作Trump你可以接受嗎?時事梗不是嗎? 03/05 11:44
說真的啦,我們華人看得臥虎藏龍不用再硬翻。 可是如果臥虎藏龍的編劇團隊想要把這部片賣到別的國家,考量當地民情,翻成TRUMP會 讓比較多人看得懂的話,也不是不行。
rpm2500: 難笑的低級笑料加上無能的胡亂翻譯,對不起原創,更對不 03/05 11:44
rpm2500: 起入場觀眾! 03/05 11:44
再說一次,原創這麼要求的,到底是在對不起蝦餃啦! 我自己寫了一篇作品,我委託別人改編,別人改的我很滿意。 一堆人跳出來說這個改編的對不起我? 你不喜歡這樣的翻譯直說不喜歡,或者說說你覺得更適合的翻譯(這個更適合請考量多一點 商業角度)。不要因為你不喜歡,就扯到不尊重原著,好像因為原著的不喜歡可以讓你的不 喜歡有DPS20%加成一樣。 原著就是喜歡,OK?
rpm2500: 以前the Simpsons 是我的最愛,被你們翻了我轉到馬上轉台 03/05 11:44
rpm2500: !!!這就是你們自以為的二創對原創的傷害!!!! 03/05 11:44
winiS: rpm真的很有愛啊,我現在頂多去看海綿寶寶 剪片還比亂翻好 03/05 11:45
debb0128: rpm大 你在激動啥 不然把整本原文交給你翻譯好不好 03/05 11:46
comparable: 樓上邏輯XDDD 03/05 11:47
winiS: 就是有愛才會生氣啊 學我等謎版就好了咩 不期不待不受傷害 03/05 11:47
debb0128: 倒是還蠻想看rpm大的翻譯版本 03/05 11:47
jengjye: 樓上de費用你出嗎?? 老大不了為什麼還要屁話一連串呢?? 03/05 11:51
cpjxxx: 辛普森台梗神翻譯 美國梗照翻我才笑不出來 03/05 11:51
翻譯一定是跟哈味一樣有些人喜歡有些人不喜歡。 我覺得大家要考量到很多人的看法啦,原作的、片商的、大眾的,不要只有自己的。 ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 12:11:41 ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 12:13:54
marsonele: 翻譯公司翻完應該還要讓迪士尼看過才行,這樣說的話, 03/05 12:13
marsonele: 迪士尼應該是滿意這樣的改編才會同意,是吧 03/05 12:14
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 12:16:02
marsonele: 英文版聽到的跟看到的有出入,會影響觀影的心情跟專注 03/05 12:15
marsonele: 這樣我寧可看中文版的,省事很多 03/05 12:16
sorrycar: 翻譯團隊根本沒麼大權力 尤其是對迪士尼的電影 要更動 03/05 12:18
sorrycar: 基本上 迪士尼都看過 配中文音也是一樣 不是想配就配的 03/05 12:19
Zzell: 因為事實上很多人喜歡 覺得有翻太過火的人也很多都不在意 03/05 12:20
sorrycar: 明明一堆幕後都有提過 想自己加個句子或改為一句台語來 03/05 12:20
Zzell: 頂多覺得不妥的地方提出建議請二創組以後改善便是 03/05 12:21
Zzell: 會憤慨成這樣也只是少數人而已(我也是無法理解為何怒成這樣 03/05 12:21
sorrycar: 都要上面同意了 何況是整部片的翻譯 03/05 12:21
bearhwa: 說得精確一點 應該是台灣代理商同意 國外迪士尼不大可能 03/05 12:22
bearhwa: 看過每一句中文對白 畢竟中文不是他們的母語 03/05 12:23
winiS: 就廣告不實... 拜託惡搞過的以後海報上寫一下 03/05 12:24
bearhwa: 一些句子或名詞 他們會列出來 要求把中文譯稿回翻成英文 03/05 12:24
bearhwa: 這些句子就是經過核可的 但不大可能整本中文對白都這樣做 03/05 12:25
t13thbc: 其實我滿建議 有意見的版友趕快寄信給迪士尼 03/05 12:27
t13thbc: 反正他們的英文每個都很好 寫個陳情信 不難吧 03/05 12:28
Zzell: 有些人英文不好只是看到翻譯覺得跟原文絕對不一樣喔XD 03/05 12:30
sorrycar: 迪士尼根本樂見 把難翻的美式梗在地化 不知道再激動啥 03/05 12:34
sorrycar: 英文好聽原文阿 要是合適的在地化能多票房 何樂不為 03/05 12:36
sorrycar: 之前看熊麻吉也是真硬翻 根本沒啥人懂 也笑不出來 03/05 12:36
bkj123: 文青小眾就躲在角落尻尻睡吧 03/05 12:52
pingtung5566: 其實很明顯啦,有些人就是要酸一下台灣翻譯,展現一 03/05 13:01
pingtung5566: 下自己懂得美式文化,英文聽力好的尊爵不凡,不罵一 03/05 13:01
pingtung5566: 下翻譯怎麼顯得出自己多懂英文原意呢?^^ 03/05 13:01
widec: 還有一見台語梗就會氣到彈出來的 03/05 13:09
widec: 奇怪他看到成語梗怎麼都沒反應 03/05 13:10
widec: 中國話就蓋高尚嗎 03/05 13:10
kidcity: 推這篇 03/05 13:14
rpm2500: 才回多少字,你講了幾次'說真的啦',你中文能力的貧乏可 03/05 13:19
rpm2500: 見一斑,難怪硬要護航這假二創真鳥翻譯。跟你多說無益, 03/05 13:19
rpm2500: 繼續護航帶風向吧!! 03/05 13:19
說真的啦,崩潰真的很難看。 而且這有什麼好崩的,我真的看不懂。
benjy0218: 樓上惱羞哈哈哈 03/05 13:21
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 13:21:59
t13thbc: 推 03/05 13:22
widec: 就說真的咩~ XDDDD 03/05 13:23
jrico: 推這篇。有人惱羞,開始批評別人中文程度了。 03/05 13:24
valorhu: 前幾篇還有人批評沒水準的人才會喜歡呢www 03/05 13:25
rpm2500: 另外翻台語哏我的確也覺得不好,直接全部配台語才好,不 03/05 13:26
rpm2500: 是嗎?中文有中文的美、台語有台語的迷人、英文有英文的 03/05 13:26
rpm2500: 意境,能翻出來讓大家理解且開心,就是翻譯的工作,也是 03/05 13:26
rpm2500: 翻譯能力的展現。不是翻不出來隨便帶入其他哏就可以叫翻 03/05 13:26
rpm2500: 譯,不然拜託以後上映註明字幕是創作不是翻譯,我就閉嘴 03/05 13:26
rpm2500: !! 03/05 13:26
我細想一下,你討厭的點只有... 1. 志玲姊姊 2. 趙藤雄 3. 懷孕駱駝笑話 這些真的有影響這麼大嗎?大概你肚爛的點佔全片不到1%吧。 另外你講那個翻譯的工作,我覺得你真的搞不懂問題的核心,迪士尼早就翻譯好了,是迪 士尼自己覺得純粹的直翻不好,才交給這個二創團隊改對話的。 還有我想說一下,你那段翻得出來大家理解且開心,這個社會最常出現的就是你的開心不 是我的開心。迪士尼正是因為追求"大家"的開心,而這個大家還包含老人跟小朋友,才選 擇這種二創翻譯的可以嗎? 第一次看到有人因為這種問題崩潰的啦,我無意筆戰,只是有點傻眼。
rugalex: 哏的來源跟中文程度 根本八竿子打不著啊.... 03/05 13:27
benjy0218: 說真的啦,扯中文能力只是讓你看起說服不了人然後開始 03/05 13:27
EasternAsh: 誰說的 美國還不是會出現非美語的梗 03/05 13:27
benjy0218: 挑一些無關的事為戰而戰,原po的表達很清楚啊,而且就 03/05 13:27
widec: 說真的啦,語文又不互斥,大雜燴有大雜燴的樂趣 03/05 13:27
benjy0218: 是這清楚的內容讓你惱羞了! 03/05 13:27
valorhu: 翻譯在某些人的眼裡是跟二創沒兩樣,還是看原文吧 03/05 13:27
widec: 像新加坡的孩子不笨 大家看得超開始就是英中閩各語雜陳 03/05 13:28
widec: *超開薰 03/05 13:28
kaifrankwind: 有人崩潰也太好笑 03/05 13:29
widec: 重點是翻譯的目標群眾看不看得懂吧 03/05 13:29
chiaamay: 看國語配音的感覺還不賴阿 一堆自命清高的囉 03/05 13:30
sorrycar: 帶字典看電影吧 光某些英文諧音哽 直譯翻到死也翻不出來 03/05 13:31
sorrycar: 梗這種東西 硬要人硬翻 然沒人笑 片商不賺錢 又不是白癡 03/05 13:32
widec: 好萊塢卡通國配通常都會進行八成的二創喔 會崩潰的別看國配 03/05 13:32
valorhu: 可能以為在看BC影片吧,一堆注釋可以放在下面 03/05 13:33
widec: 英語中字才會只帶梗、不二創 03/05 13:33
widec: 有買過動畫光碟的就會知道 字幕一整排 台灣中文會有兩條 03/05 13:34
sorrycar: 還有開外國人 人名玩笑的梗 沒人認識 翻個鬼 給誰看阿 03/05 13:34
sorrycar: 舉例直翻金卡戴珊 有多少人會認識阿 03/05 13:36
wu52iou: \支持有意見者寄信給迪士尼/ 03/05 13:38
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 13:44:54
benjy0218: 重點是這是卡通!卡通!給小朋友看的!你說死侍就算了 03/05 13:39
benjy0218: ,大人自己比較了解美國也比較想看美國文化,覺得有些 03/05 13:40
debb0128: 怎麼不靠北台配天外奇蹟的老爺爺沒有中國腔www 03/05 13:41
sotsuke: 直接全部配台語才好www好奇妙的言論 03/05 13:44
pingtung5566: 幾個特定推文前幾天狂帶風向,現在被打臉開始腦羞了 03/05 13:50
pingtung5566: 接下來大概就消失了吧XDD 03/05 13:50
jrico: 可以批評工作室創作翻譯的哏不好笑,沒用心,這都OK。但完 03/05 13:50
jrico: 全不能接受二創翻譯,可以直接去官方粉絲團-迪士尼影業反 03/05 13:51
jrico: 應。 03/05 13:51
benjy0218: ,大人自己比較了解美國也比較想看美國文化,覺得有些 03/05 13:52
benjy0218: 梗不懂回家google長知識,但是小孩看第一他不一定會回 03/05 13:53
benjy0218: 家google,第二沒有想要學到什麼,只是想看得開心,所 03/05 13:53
benjy0218: 以「即時」很重要,不可能看電影還在旁邊加註解吧,小 03/05 13:53
benjy0218: 孩看不太動吧來不及,綜合以上,讓各年齡層的小孩都看 03/05 13:53
benjy0218: 得開心,台灣在地化還是必要的吧! 03/05 13:53
iamsmallyu: rpm2500很氣憤喔,好幾篇都有看到 03/05 13:53
widec: 前幾天只是不屑點進去看那種文章罷了 沒想到越演越烈 03/05 14:04
jodgg: 那些在講黑二創的人只是想秀英文程度的人,怎麼看起來更無 03/05 14:05
jodgg: 腦,是自己英文爛的自卑論點嗎 03/05 14:06
cycle1008: 卡通是給全年齡看的,不是給小朋友看的 03/05 14:07
MSme: 看來這樣翻譯的反彈並不大,昨天半夜說成這樣風向還沒帶起 03/05 14:07
MSme: 來.. 03/05 14:07
sorrycar: 以前美國梗電影 聽原文跟翻譯 為讓人懂 改更多 也沒人靠 03/05 14:08
t13thbc: 全年齡看的 然後可以接受美國時事梗的有哪些? 03/05 14:09
t13thbc: 然後 不能接受二創字幕的又有哪些 03/05 14:09
sorrycar: 夭XD 這部會燒這樣 超好笑 倒底是哪跟神經不對阿 03/05 14:09
sorrycar: 開美國學店梗 說白點 有幾個人會知道那所大學拉 03/05 14:10
t13thbc: 我看到現在 說偏離原意也還好 更多只是吹毛求疵 03/05 14:10
MSme: 所以我才猜測大多是因為舊恨吧(辛普森、蓋酷..等) 03/05 14:12
sorrycar: 看來是這部英文太簡單 英文龜毛翻譯達人通通出爐囉 03/05 14:12
MSme: 還有之前的阿公歐買尬,都比這次誇張啊.. 03/05 14:12
MSme: 另外之前有人提到的「冰的啦」,原文聽起來是ice'em,翻成幹 03/05 14:16
MSme: 掉他們反而保守了點吧 03/05 14:16
debb0128: 丟下去 更狠XD 03/05 14:18
Gravity113: 南方公園怎麼沒見人靠妖 03/05 14:21
F2307925: 看人崩潰怒噓真好笑,邏輯已死 03/05 14:41
holysshit: 配得好笑就沒人靠邀阿 而且南方公園不愛看可以轉台 03/05 14:41
holysshit: 去電影院看到自以為幽默的翻譯 難道可以退票離場? 03/05 14:41
MSme: 看到爛片只能事後靠腰阿 沒什麼... 03/05 14:45
pinkygiveme: 才不是,跟尊不尊重無關,你的前提就不對 03/05 15:44
akaolu: 這篇邏輯正確 跟迪士尼版權合作過 一字一句都是要迪士尼審 03/05 16:03
akaolu: 核才能使用 公開放映版就等於迪士尼認可 03/05 16:03
darkwave: 哈哈哈 03/05 16:42
kageo101: 媽厝罵錯+1 03/05 16:59
kageo101: 靠背多字 03/05 17:00
debb0128: 在ig上看過一堆馬來西亞上映的英文版底下有馬來文+簡中 03/05 17:29
debb0128: 翻譯字幕 的照片韓國上映的英文版底下則是翻譯過的韓文 03/05 17:30
debb0128: 字幕…台灣或香港不管是中配還是英配也好…底下都出現繁 03/05 17:30
debb0128: 中字幕(中國更不用說…簡體字)在英美以外看別國看英語 03/05 17:30
debb0128: 版,底下當然會有翻譯過的當地語言文字阿,但絕對不是一 03/05 17:30
debb0128: 排英文 03/05 17:30
d3osef: 推這篇 一堆人不知道在抱怨什麼 有意見找迪士尼啦 03/05 17:34
d3osef: 迪士尼妮要的就不是直翻嘛 要在地化改編 團隊都有人出來解 03/05 17:36
d3osef: 釋了 到底還在不滿什麼 03/05 17:36
cpjxxx: 反的人純粹想炫耀懂英文的優越感 03/05 17:41
cpjxxx: 電玩板也是一堆日文最高原汁原味派的 03/05 17:43
cpjxxx: 對自己國家語言嗤之以鼻 到底哪招? 03/05 17:45
a890036: 覺得翻得爛=崇洋媚外炫耀懂英文?要不要想一下自己在講什 03/05 18:45
a890036: 麼啊? 03/05 18:45
Eddward: 奇怪 現在是有問題不能怪工作室怪迪士尼就對了? 是迪士 03/05 19:03
Eddward: 尼授權給工作室 但工作室的二創翻譯我覺得不好 我不能直 03/05 19:03
Eddward: 接檢討工作室? 03/05 19:03
你可以檢討工作室啊,這篇就說一件事,就是沒資格批評該間工作室「不尊重原作」 你要不要仔細看一下我本文,我自己也說翻的不好。
violetstar: 迪士尼是大公司會審核翻譯,有問題嗎? 03/05 19:05
pierre6957: 檢討工作室有啥用?迪士尼覺得好下次一樣照用 03/05 19:05
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 19:08:31
busman214: 我想rpm應該是在台外國人吧 他的中文閱讀能力實在令人 03/05 19:22
busman214: 憂心 03/05 19:22
youaretree: 我覺得迪士尼要求的有道理,但我還是不懂駱駝笑話的 03/05 20:35
youaretree: 改編在地在哪?是翻譯團隊自己覺得笑點滴好笑就放上 03/05 20:35
youaretree: 來?這種無意義的改編很多才是讓人厭煩的地方 03/05 20:35
ntc039400: 在地化翻譯OK+1 03/05 21:22
sotsuke: 笑點低這個笑話真的去是太過份了 讓人家到厭煩的地步www 03/05 23:27
octopus4406: 推 03/06 01:31
jolier327: 我也覺得說那些嫌棄翻譯的人都是在炫耀英文能力 這種 03/06 01:43
jolier327: 說法跟為黑而黑的人一樣都很不理性 看起來兩派人士都 03/06 01:43
jolier327: 有腦衝份子 03/06 01:43
ponguy: 說真的啦,的確要罵對人 03/06 02:16
kimberiea: 推這篇 拜託去罵迪士尼 03/06 02:16
alienslesh: 推!! 鄉民根本搞錯對象... 03/06 10:25
snyk: 推原po邏輯正確 03/06 11:36
maylin57: 推這篇 邏輯正確 既然迪士尼審核認為可以 其他人真沒啥 03/06 12:04
maylin57: 好說什麼 03/06 12:05
maylin57: 我也不知道夏奇拉是誰 駱駝梗看預告也是笑不出來 03/06 12:08
simon80818: 推邏輯 03/07 14:38
Colleen7799: 推邏輯 03/07 16:50
dogjoker: 推這個邏輯 03/09 23:22
Loraiba: 我看不懂鄉民在激動三小,那些有爭議的地方根本不重要 03/10 22:40
lnnall: 今天大廚不懂台灣人的味口 找了個說自己是懂台灣人味口的 03/27 21:27
h9885484: 推 03/27 23:53
qlinyuhn: then what ? 我覺得翻不好的地方多到超出可接受的範圍 03/28 11:29
chung74511: 下棋拉到底誰啊...要不是這部有說還真的沒聽過 04/04 02:53
iuo: 護航翻譯團隊 04/11 18:54
iuo: 希望迪士尼知道被超譯了多少 被糟蹋了多少 04/11 18:56
dpball: 我相信迪士尼很清楚,它是賺多少錢的公司?迪士尼的台灣員工 06/27 19:27
dpball: 也不會沒有,另外這樣貼別人標籤護航翻譯團隊,反過來為什麼 06/27 19:30
dpball: 要護航迪士尼大公司而打壓小工作室? 06/27 19:31