看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wangquanchi (little_cheese)》之銘言: : 我覺得很多在戰的人根本搞不清楚狀況,看了那麼多篇下來,幾乎都有人的反對二創點在 : 於.. : 「這種二創翻譯根本不尊重原著!」 : 但是這個故事版權屬於迪士尼,就是迪士尼去拜託這個團隊二創的。 : 作者自己要求二創,結果一堆人說不尊重原著到底是蝦餃啦?我寫的作品要怎麼處理海外 : 翻譯被其他人指指點點? : 先說我自己,我也覺得翻的不好,但我覺得這種二創翻譯有其必要性,但是我覺得真的很 : 討厭二創的人應該要去罵「迪士尼怎麼這麼污辱自己的作品」或者是「作者屌就大?不用 : 在意讀者嗎?」而不是罵翻譯團隊吧? 同意這篇 前面幾篇一直戰字幕組翻譯爛啥鬼的 問題是他們也說了 拿到的稿子 就是翻譯好的 是迪士尼要求他們再翻譯好的稿子做在地化二創 好 很多人英文很強 發現這樣的二創會偏離原句的句意 讓你們看得很痛苦 這是你們這方的聲音是吧 問題是有沒有想過 這部動畫闔家觀賞 所以不是只有你們這個客群吧 你覺得上了年紀當父母親的人 或是最多只是小學 國中 英文程度還未至成熟的小朋友 會很在乎 這些句子是否失去原意嗎 他們只要看得懂就好 覺得好笑就好 這樣的客群也有阿 而且他們確實是看得很開心 完全沉浸在電影的氣氛 照我說 批評什麼我覺得OK 但原文某些推文直接變謾罵 有沒有這麼誇張 還直接嗆明以後這個字幕組的電影完全不看 說真的 這工作真是吃力不討好 不管怎麼翻都一定會有反對的聲音 所以我覺得字幕組 還是離PTT遠一點比較好 不然就是將這些聲音視而不見 -- 把黑色的心臟 藏在腐爛的身體裡 裹著這無趣的世界 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.198.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457143504.A.A8F.html
dolphintail: 沒辦法,有些人只想到自己 03/05 10:16
lu74315: 推 台灣就是太多自以為又不謙虛的人 03/05 10:24
curly7: 推,二創不代表不尊重原意 03/05 10:37
zero4: 推 03/05 10:37
torukumato: 我覺得中英配字幕分開翻譯就好了 有這麼難嗎 03/05 10:57
tortoise0912: 這樣有點駝鳥心態吧 不是要一竿子打翻一條船說所有 03/05 11:53
tortoise0912: 二創都是不好的 但是最近這些二創有些梗太奇怪 03/05 11:54
tortoise0912: 一堆鄉民梗或網路用語真的小孩也不一定會懂吧@@ 03/05 11:54
tyct: 真的喜歡原創的 可以用聽的啊== 如果是自己能力不夠就不要 03/05 12:08
evelyn055: 認真說部分批評還是值得一看 二創翻譯修改還是要有限度 03/05 12:27
lighter111: 只要看得懂就好 覺得好笑就好 03/05 12:45
t13thbc: 本來就是 真那麼不爽 拜託快去陳情 03/05 12:46
t13thbc: 你們英文那麼好 一人一信快去請迪士尼住手 03/05 12:47
violetstar: 是啊!每次都會出現一堆鍵盤配音員,鍵盤翻譯員,鍵盤 03/05 12:56
violetstar: 英文高手,真那麼厲害怎麼不去配音,不去翻譯,還一 03/05 12:57
violetstar: 堆不尊重原創的推文,看了真好笑,腦筋急轉彎的厭厭在 03/05 12:57
violetstar: 日本是以青椒形象登場,美國版的多啦a夢是吃披薩,用 03/05 12:57
violetstar: 刀叉,每個人都知道這樣的改變是符合在地風情,怎麼 03/05 12:57
violetstar: 到臺灣就雙重標準了? 03/05 12:57
RapunzElsa: 只要看的懂就好 覺得好笑就好是嗎? 03/05 12:58
benjy0218: 只要看得懂又很好笑,基本上就達到迪士尼的目的了吧! 03/05 13:05
violetstar: 看得懂又好笑不就達到效果了,還是樓上上要動畫角色 03/05 13:07
violetstar: 走到你面前跟你握手才可以? 03/05 13:07
debb0128: 從腦筋急轉彎台配開始,有注意到電影佈景畫面上的招牌 03/05 13:09
benjy0218: ?都說看得懂了,小朋友也開心了,這不就是迪士尼的本 03/05 13:09
debb0128: 或字幕繁中化嘛? 03/05 13:09
benjy0218: 意嗎?改得跟原意一模一樣,可能小朋友就覺得不好笑了 03/05 13:09
benjy0218: ,這樣可能目的之一就無法達成。對他們來說小朋友在「 03/05 13:10
benjy0218: 了解故事大意的前提下」,對台詞哈哈笑不就及格了嗎? 03/05 13:10
debb0128: ……^海報 03/05 13:10
chris3381: 推 03/05 13:22
sixpence789: Ptt很多反指標 自命清高 讓他們自爽酸一酸就好,翻 03/05 13:29
n0029480300: 推 03/05 13:30
sixpence789: 譯團隊實在不用為他們特地發文解釋 浪費時間 03/05 13:30
sixpence789: 明明在電影院看到林志羚跟趙藤熊 大笑聲一堆 只有ptt 03/05 13:31
sixpence789: 某些人說自己英文好的人在靠北 03/05 13:32
chiaamay: 以後乾脆直接英配的直接上英文字幕就好 還省麻煩 03/05 13:32
sixpence789: 動畫不就輕鬆好笑就好 看的那麼累就拜託別去看了 03/05 13:33
t13thbc: 老實說我自己也不喜歡中文字幕 但我知道他們很辛苦 03/05 13:39
t13thbc: 所以 最多就是不看中文的直接聽原文囉 03/05 13:39
MapleT: 我父母6X看得懂美國時事看不懂網路用語 03/05 13:58
t13thbc: 喔 那很好啊 目前看得懂美國時事梗的樣本數有2了 很棒 03/05 14:05
violetstar: 樓上上最近很多電影的梗,原文不只美國時事梗還有美 03/05 14:06
violetstar: 國網路梗哦!比如死侍,請問你父母都懂啊? 03/05 14:06
t13thbc: 只想噓吧 03/05 14:06
FESTUM: 就一群外國月亮最圓魔人在鬧 03/05 20:53