→ pierre6957: 在這邊吵很爽可是片商又不會來看 03/05 20:45
推 trokymmr: 這樣很好 最近電視播企鵝和大英雄中配英配我都會想看看 03/05 20:48
→ wu52iou: 再加一個 原創翻譯版附註解 03/05 20:48
→ wu52iou: 還可以分為頁下註跟括號註 03/05 20:49
推 grayoasis: 這樣不錯可以讓片商知道觀眾要的是哪個 03/05 20:55
→ grayoasis: 不用再被二創綁架 因為票房好是他翻譯的迷人 03/05 20:56
→ grayoasis: *以為 03/05 20:56
→ ronray7799: 我主張原文上映不加任何字幕 03/05 20:56
→ grayoasis: 但想想罷了 因為這麼麻煩還要分廳電影院不可能答應 03/05 20:57
推 miikal: 以前迪士尼動畫也有很多笑點跟丑角,不用特別在地化但也不 03/05 21:03
→ miikal: 會國際化到大家看不懂啊,大家還不是覺得好笑 不一定非得把 03/05 21:04
推 chirex: 最高級的笑點是不用靠任何台詞光靠肢體與表情就能表現的 03/05 21:04
→ miikal: 死、解決、殺換成GG才叫好笑 03/05 21:05
→ chirex: 像尼克說笑話給快俠聽的那一段,其實笑點是在尼克的表情與 03/05 21:05
→ chirex: 快俠的反應,但那個『笑點滴』真的是讓我一頭霧水,這好笑 03/05 21:05
→ chirex: 在那?三個駝峰的笑話明明就比較有趣。 03/05 21:06
推 evelyn055: 說實在我現在只比較關心到時BD的字幕 03/05 22:36
推 torahiko: 祈禱到時會有英文配音字幕吧 03/05 22:38
→ torahiko: 之前很多作品都有分 希望這次別..... 03/05 22:39
→ ariesw: 可是我一開始聽到駝峰笑話的時候根本笑不出來... 03/05 23:58
→ ariesw: 改成笑點滴的笑話 會不會也有影射快俠笑點低的意思 03/05 23:59
推 sillymon: 因為重點不在那笑話好不好笑,反而就是要人類覺得不好笑 03/09 17:14
→ sillymon: ,才有那種這是屬於動物世界笑點的感覺,但是二創把笑話 03/09 17:14
→ sillymon: 中的動物成分改掉,這層意思完全蕩然無存變成只是單純看 03/09 17:15
→ sillymon: 笑話而已 03/09 17:15