看板 movie 關於我們 聯絡資訊
我覺得各有各的道理 吵什麼 以後電影上影就是 英文配音 原創翻譯版 英文配音 二創翻譯版 如果是動畫就再加 中文配音版 這樣不就好了 XD -- 真正聰明的人,是去控制別人,而不是相反。 ---沃‧茲基碩德 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.35.47 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457181895.A.547.html
pierre6957: 在這邊吵很爽可是片商又不會來看 03/05 20:45
trokymmr: 這樣很好 最近電視播企鵝和大英雄中配英配我都會想看看 03/05 20:48
wu52iou: 再加一個 原創翻譯版附註解 03/05 20:48
wu52iou: 還可以分為頁下註跟括號註 03/05 20:49
grayoasis: 這樣不錯可以讓片商知道觀眾要的是哪個 03/05 20:55
grayoasis: 不用再被二創綁架 因為票房好是他翻譯的迷人 03/05 20:56
grayoasis: *以為 03/05 20:56
ronray7799: 我主張原文上映不加任何字幕 03/05 20:56
grayoasis: 但想想罷了 因為這麼麻煩還要分廳電影院不可能答應 03/05 20:57
miikal: 以前迪士尼動畫也有很多笑點跟丑角,不用特別在地化但也不 03/05 21:03
miikal: 會國際化到大家看不懂啊,大家還不是覺得好笑 不一定非得把 03/05 21:04
chirex: 最高級的笑點是不用靠任何台詞光靠肢體與表情就能表現的 03/05 21:04
miikal: 死、解決、殺換成GG才叫好笑 03/05 21:05
chirex: 像尼克說笑話給快俠聽的那一段,其實笑點是在尼克的表情與 03/05 21:05
chirex: 快俠的反應,但那個『笑點滴』真的是讓我一頭霧水,這好笑 03/05 21:05
chirex: 在那?三個駝峰的笑話明明就比較有趣。 03/05 21:06
evelyn055: 說實在我現在只比較關心到時BD的字幕 03/05 22:36
torahiko: 祈禱到時會有英文配音字幕吧 03/05 22:38
torahiko: 之前很多作品都有分 希望這次別..... 03/05 22:39
ariesw: 可是我一開始聽到駝峰笑話的時候根本笑不出來... 03/05 23:58
ariesw: 改成笑點滴的笑話 會不會也有影射快俠笑點低的意思 03/05 23:59
sillymon: 因為重點不在那笑話好不好笑,反而就是要人類覺得不好笑 03/09 17:14
sillymon: ,才有那種這是屬於動物世界笑點的感覺,但是二創把笑話 03/09 17:14
sillymon: 中的動物成分改掉,這層意思完全蕩然無存變成只是單純看 03/09 17:15
sillymon: 笑話而已 03/09 17:15