看板 movie 關於我們 聯絡資訊
歡迎順手參觀圖文版~ 謝謝~ http://cyclops1987.pixnet.net/blog/post/62809019 這年頭看動畫片其實有點累。首先必備的當然是一顆純真的童心,但還是得把那個歷經風 霜、充滿疲憊的大人心靈帶著,隨時切換,甚至有時必須先用赤子之心破解編導在表面上 設下的「密碼」,再請年紀大些的印第安那瓊斯鑽進去發現埋在底下的寓意,兩者兼備之 下,才能真正看出劇組到底葫蘆裡在賣什麼藥。 如果說《冰雪奇緣》想處理的是對過去公主王子真愛系列題材的自省檢討,那麼《動物方 城市》可說是對於動物擬人化題材的重新定義。 得先以童心處理的設定莫過於「食性」了。片中將動物粗略的分為「獵食者」和「獵物」 ,然後以「演化」帶過一大堆的確本來天生會吃肉的動物究竟是如何和原本的食物們相處 ,而這往往是過去一些以動物為主角的作品有些揮之不去的骨頭。試想,若按照真實情況 ,辛巴早就把彭彭丁滿給吃了,但是為了解決食物的問題,只好讓蟲子來擔任「餐點」, 可是如果這些蟲其實也有一個《蟲蟲危機》的世界呢?而《馴龍高手》為了讓龍洗刷「汙 名」,當然不能吃相對可愛的羊,於是安排了魚來當作龍的食物解決,可是如果這些魚是 從《海底總動員》來的呢?而某些在本片被歸類在可愛動物區的動物其實某些時候也是相 當兇殘的。所以得先用童心忽略這類相對粗糙的「設定」,不要去糾結市長為什麼不會直 接嗑了副市長,然後才可以把故事講下去,然後看到毛皮底下的血肉。 剝去這層可愛動物的毛絨絨外衣,本片所呈現的「世界」其實是相當殘酷且現實的,和英 文片名諧音的「烏托邦」相去甚遠。 歧視、偏見、貼標籤、刻板印象。本片用動物的習性和形象大開這方面的「玩笑」,而且 包羅萬象,質感獨具,不光是著墨最深最用力最容易察覺的種族歧視,還包括了性別、職 業、階級、外型等等,最後甚至還參雜了一點政治。老實說對照這次炒得沸沸揚揚、一路 從入圍提名戰到典禮主持的奧斯卡種族爭議實在是相當應景。如果看到主持人Chris Rock 的亞洲笑話感到不悅,那麼看到華爾街走出一堆有如複製人大軍的矮小黃色「倉鼠」、當 小偷又販賣盜版的猥瑣「黃鼠狼」(雖說他也是「致敬」《冰雪奇緣》的同名角色,配音 員也一樣)的時候是不是也應該感到一絲古怪才對?本片的許多梗實質上跟Chris Rock是 差不多的,只不過用可愛動物來包裝過後或許的確是比較沒那麼直接,比較能夠為多數人 接受。看看把「黑鬼」替換成「可愛」之後由超萌兔女郎說出這句台詞的效果多好? 兔子女警不是完美無缺的角色。她很努力地克服一切阻礙勇敢追夢,也認為沒有必要因為 小時候認識的狐狸流氓而歧視所有的狐狸,但她還是忍不住在記者會上脫口而出了「真心 話」。即便我們每個人都知道不應該,但有時候我們還是無法擺脫心中的根深蒂固。後來 她和Nick和好也是告訴觀眾,最好的方式並不是掩耳盜鈴般的假裝歧視「不存在」,而是 反過來去「面對」歧視,承認它的存在,反倒才是化解的第一步。 本片的真正寓意其實不是要打造一個無差別的大同世界,而是用不同的動物來表現出形形 色色人物的不同面貌,不論是個性也好、成長背景也好、種族也好、體型身材也好,編劇 運用動物的姿態設計了這些刻板印象,目的反而是在提醒觀眾,這些差異不是不存在,而 是赤裸裸擺在那裡的事實。但是在差異存在的情況下,不同的人都得尊重和了解彼此,不 是鄉愿的齊頭式平等而是要讓所有不同的人都能夠獲得基本的權益以及鋪設出一條坦途, 讓每個人都擁有夠多的機會,可以放心追求自己的夢想。 喔對了,所以,到底誰要負責開罰單? IMDb給分:7 P.S. 本片的中文翻譯在網路上掀起不小的論戰,主要是因為字幕經過了相當大程度的在 地化改編。我的英聽能力當然上不了檯面,但努力聽了個大概之後,多少還是覺得,雖然 該團隊過去因為《辛普森家庭》的二創翻譯蔚為話題,這次的一些梗老實說翻得不差, 但也有很多梗在這部電影裡頭是否真的適合搞成這樣,可能需要團隊仔細想想,這種美其 名說是「二創」但其實只是拼命填塞網路流行用語的做法是不是真的太超過了一些,尤其 是當團隊耽溺於各種改編卻嗨到忘了某些語意的表達其實有落差的時候,恐怕真的要稍微 冷靜收斂一下。 -- 為什麼要攻佔神盾局?和平理性地表達訴求不好嗎?怎麼可以讓神盾局空轉呢?美國隊長你打 破的玻璃難道要自己賠嗎?洞見計畫已經要實行了不能退回,退回的話我們對安理會就會失 去信用的難道美國隊長害怕競爭?有實力就不用怕洞見計畫跟飛行航母啊!好啊,給你逐艦審 核嘛,但是不能更改任何一個攻擊目標喔!洞見計畫明明就是利大於弊!美國隊長你難道真的 了解洞見計畫嗎?隊長你一定是被浩克帶壞了,變成綠色的暴力份子,才會不挺美國國安! ψm19871006 http://goo.gl/eljrxj ---某些人眼裏的美國隊長2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.105.53.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457355077.A.92B.html
dreamtime09: 這部的翻譯我覺得還滿到位的 03/07 20:53
DemonElf: imdb目前不是8.3嗎? 03/07 20:55
m19871006: 給分是指我自己會在IMDb上給的分數XD 03/07 20:57
DemonElf: 喔喔XD,不過原文這樣寫似乎會有點讓人誤會 03/07 20:59
m19871006: 給了7分 又覺得有點猶豫 但也認為離8分還有些距離... 03/07 21:02
torahiko: 補血 03/07 21:06
m19871006: 咦? 為何需要事先補血? 有戰點嗎?XD 03/07 21:08
sosoing: 推這篇!! 03/07 21:09
SKnight: 推 03/07 21:11
evelyn055: 我也覺得翻譯要收斂一下但也沒必要被戰成這樣 03/08 02:22
marsonele: 進城前那段我狂哭耶,眼淚止不住地流,電影說中心聲 03/08 14:43
marsonele: 狐狸說的是實話,但兔子堅持理想的行為,非常激勵人心 03/08 14:45
m19871006: 樓上(拍拍 03/08 17:28
wengho: 我有認真聽英文 聽不懂啦 對我來說翻譯到位 03/08 23:31
kaela76: 很喜歡這部電影的地方在於,用很流暢的節奏中間穿插許多 03/09 02:49
kaela76: 嚴肅的議題,是說直接無視字幕其實看得更愉快,樹賴的笑 03/09 02:52
kaela76: 話在電影院竟然全場都笑得很開心讓我很傻眼,反正大多數 03/09 02:53
kaela76: 人喜歡就好囉 03/09 02:53
cheer777: 翻譯有點過頭,但其實有些被戰的字眼,我覺得反而滿用心 03/11 11:20
cheer777: 有創意的耶 03/11 11:20
michaelch: 翻譯如果是中配其實很優秀,英配的缺點是會干擾聽得懂的 03/11 16:42
michaelch: 觀眾(最經典的就是說笑話),純看字幕其實很通順 03/11 16:43