看板 movie 關於我們 聯絡資訊
很久沒進電影院看動畫了, 之前的強片, 像是破壞王, 冰雪奇緣, 小小兵, 都是買DVD給小孩看的. 這次為了小孩, 只好進戲院看中文發音版的. 小孩才四歲多不識字, 完全要靠中文發音才能理解人物, 有些中譯小孩無法融入, 會有點一頭霧水. 下面有點建議: ※ 引述《b9910 (b9910)》之銘言: : 台 港 中 英 : 動物方城市 優獸大都會 瘋狂動物城 Zootopia : 哈茱蒂 朱迪 兔朱迪 Judy Hopps : 胡尼克 阿力 狐尼克 Nick Wilde : 獅明德 獅永石 獅市長 Leodore Lionheart 大人政治梗, 直接叫獅市長小孩比較懂, 想要符合大人翻譯, "獅心風"會不會比較好, 比較不政治, 我一邊看一邊一直想到紅衫軍(還我100塊!!)..... : 楊咩咩 咩小姐 羊副市長 Dawn Bellwether : 快俠 阿閃 閃電 Flash : B老大 教父 大先生 Mr. Big 我家小孩駑鈍, 還沒學英文, "B"這個字不懂, 翻成"大人物"會不會比較聽得懂. : 蠻牛局長 保哥局長 牛局長 Chief Bogo : 洪金豹 賓治 本杰明警官 Benjamin Clawhauser : 麥大角 麥角 大角警官 McHorn : 斯圖 史達 斯圖.霍普斯 Stu Hopps : 邦妮 邦妮 邦尼.霍普斯 Bonnie Hopps : 飛仔 費利 芬尼克 Finnick : 犀利哥 犀利哥 亞克西 Yax : 奧特頓先生 賴阿文先生 奧特頓先生 Mr. Otterton : 奧特頓夫人 賴太太 奧特頓女士 Mrs. Otterton : 威斯頓公爵 威斯頓公爵 威斯頓公爵 Duke Weaselton : 志羚姐姐 志羚姐姐 夏奇羊 Gazelle 這也是翻給大人的, 小孩不太知道志玲姐姐是誰, 不過還好還是有羚羊的意思. : 賣岔 豹紋 ? Manchas 這翻譯小孩無法聯想是黑豹, 不過是小角色啦. : 露露 露露 ? Flu Flu 這位是誰阿?? 我怎麼沒印象?? : 波希拉 波希拉 ? Priscilla : 吉丁.葛雷 吉丁.葛雷 ? Gideon Grey 其他像是魯蛇, 趙藤雄, 突破盲腸之類的, 小孩不太了解. 中文發音就是為了小孩, 大人看了笑笑但是小孩不了解, 有點喪失了本意. 不過還是好片一部啦! 小孩才出戲院, 就說想要再看一次! 看來DVD又要成為我家架上陳列物之一了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.128.153.200 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457838930.A.B98.html
ses2000: 看來動物還是只能同姓同種才能結婚(誤) 03/13 11:21
torahiko: 你不懂在地化的用心 飛去美國看原文吧 要不然去找迪士 03/13 12:22
torahiko: 尼抗議啊 03/13 12:23
wanderlust: 露露是B老大的女兒(吧哈哈有點忘記 03/13 12:41
gasolrules16: 這篇比某chirex的瘋狂跳針文好多了,清楚指出翻譯團 03/13 12:57
gasolrules16: 隊翻過頭的地方 03/13 12:57
MuPei5566: 志羚那個應該還好,如果原文的話也是取夏奇拉的諧音 03/13 14:00
MuPei5566: 不過個人覺得電影好看最好 03/13 14:00
jengjye: 你會被改編團隊說再吵不會飛到美國去看 03/13 15:21
jengjye: 話說以前的動畫片完全沒這種鳥問題(馴龍,無敵...等等) 03/13 15:22
jengjye: 這個改編團隊是不是最近才崛起的?從麻辣間諜開始惡搞 03/13 15:23
BBBBWWW: 志羚的原文名就是Gazelle(瞪羚) 只有台灣會搞到小孩看 03/13 15:40
BBBBWWW: 不懂的翻譯= = 03/13 15:40
kaijchen: 四歲… 03/13 16:02
K8coupe: 帶四歲多的小孩看電影,有什麼好噓的?? 03/13 16:17
Chummy9999: 不過就是個名字 你看個快樂腳 要步要叫企鵝A..企鵝XXX 03/13 16:30
Chummy9999: 怎麼取小孩也不懂梗 硬要冠個動物名稱在名字上 沒意義 03/13 16:32
PayKuo: Jeng,你不喜歡我們歸不喜歡我們,可以不要造謠嗎?我們 03/13 17:20
PayKuo: 哪裡說過要人家飛美國去過? 03/13 17:20
PayKuo: 補推 03/13 17:23
yuki76boy: 真的不喜歡改太多在地化的用語,不舒服 03/13 17:33
qazxswptt: 改成瞪你姐姐如何? 03/13 17:35
evelyn055: 真的覺得翻譯雖然有點玩過頭 但有些還是翻的不錯的 03/13 17:47
迪士尼的動畫片是很有口碑的, 也希望大人小孩都能看得開心, 英文發音配中譯字幕我沒什麼意見, 那是給大人看的, 有些也會有會心一笑! 小孩就是不識字, 無法體會某些翻成中文用文字表達會很好笑, 只能靠聽的, 所以我才覺得有些翻譯不是不好, 只是對小孩無感或是看不懂. 大人聽不懂可以靠字幕理解, 大多數人看電影還是靠"看"字幕, 小孩無法. 基本上翻譯要信雅達有難度, 翻給小孩又更難, 翻給小孩用"聽"的又是另一個難度. 所以我強調的是"聽". ※ 編輯: K8coupe (140.128.153.200), 03/13/2016 18:15:48
a155291: 又不是所有觀眾都是四歲或是文盲,要是為了這個把翻譯翻 03/13 18:56
PayKuo: 用聽的觀點滿有趣的,話說其實當初我有考慮B老大要用英文 03/13 18:57
a155291: 得失真,那才是災難吧… 03/13 18:57
PayKuo: 會不會有小朋友不懂,所以有類似「大掌櫃」、「大人物」的 03/13 18:57
PayKuo: 翻譯,最後迪士尼選擇B老大我猜是因為玻璃杯上面有寫「B」 03/13 18:58
PayKuo: 所以他們才用有字母B的。 03/13 18:59
PayKuo: 我會覺得命名沒有那麼嚴重是因為,一來這些名字是迪士尼自 03/13 19:01
PayKuo: 己選的,二來其實像Olaf=雪寶,這種命名也行之有年。 03/13 19:01
PayKuo: 我猜是因為這部片子是迪士尼近幾年最接近諷刺現實生活的作 03/13 19:02
PayKuo: 品,所以他們選擇人名類的命名吧。(先說我們也有提供可愛 03/13 19:02
PayKuo: 組的名字給他們選) 03/13 19:03
kaijchen: 這麼說四歲小孩大概也不懂成語,片中最好都不要出現 03/13 20:27
webptt: 大人物?小孩會懂得是什麼意思嗎? 03/13 20:50
webptt: 各動物角色取名,為什麼要讓小孩理解?小孩大多不懂。 03/13 20:57
webptt: 卡通人物角色的取名,就是名字而已,何必追求合理性? 03/13 20:59
sillymon: B還行吧 但是魯蛇 盲腸 我也覺得太自嗨了 03/13 21:24
stalholic: 為什麼不選擇中文配音? 03/13 21:36
ksng1092: 好像還是有人認為客戶都不會過問不會審核不會檢查不會要 03/13 22:42
ksng1092: 求,讓翻譯、改編去完全主導內容... 03/13 22:42
lucas01: 4那麼小要她懂太難 不要看 03/13 23:26
Chummy9999: 不知所云 原PO根本就私心想借電影順便教小孩認識動物 03/14 01:59
Chummy9999: 想教小孩建議你好好在家看巧"虎"就好 多麼符合你要求 03/14 02:05
JieshinRS: 說不定連你說話你小孩都不見得全聽懂了 03/18 14:25
jengjye: Olaf=雪寶 並不是二創 說你的程度低還真沒說錯 07/02 19:15
jengjye: olaf在丹麥中是傳家寶的意思 07/02 19:16