推 ses2000: 看來動物還是只能同姓同種才能結婚(誤) 03/13 11:21
推 torahiko: 你不懂在地化的用心 飛去美國看原文吧 要不然去找迪士 03/13 12:22
→ torahiko: 尼抗議啊 03/13 12:23
推 wanderlust: 露露是B老大的女兒(吧哈哈有點忘記 03/13 12:41
推 gasolrules16: 這篇比某chirex的瘋狂跳針文好多了,清楚指出翻譯團 03/13 12:57
→ gasolrules16: 隊翻過頭的地方 03/13 12:57
→ MuPei5566: 志羚那個應該還好,如果原文的話也是取夏奇拉的諧音 03/13 14:00
→ MuPei5566: 不過個人覺得電影好看最好 03/13 14:00
推 jengjye: 你會被改編團隊說再吵不會飛到美國去看 03/13 15:21
→ jengjye: 話說以前的動畫片完全沒這種鳥問題(馴龍,無敵...等等) 03/13 15:22
→ jengjye: 這個改編團隊是不是最近才崛起的?從麻辣間諜開始惡搞 03/13 15:23
推 BBBBWWW: 志羚的原文名就是Gazelle(瞪羚) 只有台灣會搞到小孩看 03/13 15:40
→ BBBBWWW: 不懂的翻譯= = 03/13 15:40
噓 kaijchen: 四歲… 03/13 16:02
→ K8coupe: 帶四歲多的小孩看電影,有什麼好噓的?? 03/13 16:17
噓 Chummy9999: 不過就是個名字 你看個快樂腳 要步要叫企鵝A..企鵝XXX 03/13 16:30
→ Chummy9999: 怎麼取小孩也不懂梗 硬要冠個動物名稱在名字上 沒意義 03/13 16:32
噓 PayKuo: Jeng,你不喜歡我們歸不喜歡我們,可以不要造謠嗎?我們 03/13 17:20
→ PayKuo: 哪裡說過要人家飛美國去過? 03/13 17:20
推 PayKuo: 補推 03/13 17:23
推 yuki76boy: 真的不喜歡改太多在地化的用語,不舒服 03/13 17:33
→ qazxswptt: 改成瞪你姐姐如何? 03/13 17:35
推 evelyn055: 真的覺得翻譯雖然有點玩過頭 但有些還是翻的不錯的 03/13 17:47
迪士尼的動畫片是很有口碑的,
也希望大人小孩都能看得開心,
英文發音配中譯字幕我沒什麼意見,
那是給大人看的,
有些也會有會心一笑!
小孩就是不識字,
無法體會某些翻成中文用文字表達會很好笑,
只能靠聽的,
所以我才覺得有些翻譯不是不好,
只是對小孩無感或是看不懂.
大人聽不懂可以靠字幕理解,
大多數人看電影還是靠"看"字幕,
小孩無法.
基本上翻譯要信雅達有難度,
翻給小孩又更難,
翻給小孩用"聽"的又是另一個難度.
所以我強調的是"聽".
※ 編輯: K8coupe (140.128.153.200), 03/13/2016 18:15:48
噓 a155291: 又不是所有觀眾都是四歲或是文盲,要是為了這個把翻譯翻 03/13 18:56
推 PayKuo: 用聽的觀點滿有趣的,話說其實當初我有考慮B老大要用英文 03/13 18:57
→ a155291: 得失真,那才是災難吧… 03/13 18:57
→ PayKuo: 會不會有小朋友不懂,所以有類似「大掌櫃」、「大人物」的 03/13 18:57
→ PayKuo: 翻譯,最後迪士尼選擇B老大我猜是因為玻璃杯上面有寫「B」 03/13 18:58
→ PayKuo: 所以他們才用有字母B的。 03/13 18:59
推 PayKuo: 我會覺得命名沒有那麼嚴重是因為,一來這些名字是迪士尼自 03/13 19:01
→ PayKuo: 己選的,二來其實像Olaf=雪寶,這種命名也行之有年。 03/13 19:01
→ PayKuo: 我猜是因為這部片子是迪士尼近幾年最接近諷刺現實生活的作 03/13 19:02
→ PayKuo: 品,所以他們選擇人名類的命名吧。(先說我們也有提供可愛 03/13 19:02
→ PayKuo: 組的名字給他們選) 03/13 19:03
噓 kaijchen: 這麼說四歲小孩大概也不懂成語,片中最好都不要出現 03/13 20:27
→ webptt: 大人物?小孩會懂得是什麼意思嗎? 03/13 20:50
→ webptt: 各動物角色取名,為什麼要讓小孩理解?小孩大多不懂。 03/13 20:57
→ webptt: 卡通人物角色的取名,就是名字而已,何必追求合理性? 03/13 20:59
推 sillymon: B還行吧 但是魯蛇 盲腸 我也覺得太自嗨了 03/13 21:24
推 stalholic: 為什麼不選擇中文配音? 03/13 21:36
→ ksng1092: 好像還是有人認為客戶都不會過問不會審核不會檢查不會要 03/13 22:42
→ ksng1092: 求,讓翻譯、改編去完全主導內容... 03/13 22:42
噓 lucas01: 4那麼小要她懂太難 不要看 03/13 23:26
噓 Chummy9999: 不知所云 原PO根本就私心想借電影順便教小孩認識動物 03/14 01:59
噓 Chummy9999: 想教小孩建議你好好在家看巧"虎"就好 多麼符合你要求 03/14 02:05
噓 JieshinRS: 說不定連你說話你小孩都不見得全聽懂了 03/18 14:25
→ jengjye: Olaf=雪寶 並不是二創 說你的程度低還真沒說錯 07/02 19:15
→ jengjye: olaf在丹麥中是傳家寶的意思 07/02 19:16