看板 movie 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《S890127 (雞舍丁讀生)》之銘言: : 應該滿多人都知道了 : 這次動物方城市的字幕是交由「魯蛋叔叔聲創工作室」負責的改編 : (中英文版的字幕還是不一樣的,別再誤傳了) : 這個團隊有負責過電影「麻辣賤諜」、「阿公歐買尬」的字幕 : 電視動畫「辛普森家庭」、「蓋酷家族」的中配版 : 因為這次字幕的爭議還滿大的,發現他們的FB上其實有回應 : 就把它轉過來了 : PS:似乎是迪士尼把粗略翻好的字幕拿來請他們潤飾、修改 : 而不是從英文直接翻譯的 假設電影是一道外國菜 原創是外國廚師,工作室是幫忙調味的本地服務生 今天餐廳來了一群台灣人,台灣人吃飯的口味跟廚師平常烹調的習慣不一樣的 於是廚師就請了一位他認為懂這些台灣人胃口的服務生幫忙調味 結果服務生調得不好,外國人覺得他的菜被加了很多奇怪的料 那這個加料的問題,究竟是該怪誰?? 我個人是覺得,這是要看廚師是怎麼要求服務生調味的 如果廚師只要求微調,調整一點糖、鹽的比例,結果服務生把蒜泥、破布子都加下去 那菜被搞爛當然是服務生的錯 可是如果是廚師明知道這些料跟他的菜差異很大,他還是允許服務生加下去 那這樣大廚錯比較多 回到電影的部分 我不知道迪士尼究竟是怎麼要求工作室弄字幕的 而這部片我也還沒看過,就先不評論動物方城市的字幕改得好不好 不過我覺得,一部片是不是外國片是大家進場看電影前就知道的事 而大家進場看片,是希望看電影本身,不是為了看字幕組的二創(除非是要看南方公園) 片商為了讓電影符合不同文化背影而做修改並無傷大雅 但如果修改太大而讓大眾覺得影片失去原味 姑且不論這樣的本土化有沒有增加票房 我覺得,這是種對原著的糟蹋 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.244.23 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457886054.A.FDE.html
dolphintail: 但是主廚都沒說話了 03/14 00:22
cycle1008: 我倒覺得是餐廳老闆(片商)的錯,主廚(製作團隊)不知情 03/14 00:34
banabomb: 不知道主廚知不知道自己的料理被調成怎樣的味道? 03/14 00:35
bugbuug: 好奇主廚知不知道裡面一堆網路和政治梗小孩根本看不懂 03/14 00:44
pensees: 一道菜大部分人都吃的滿意。一兩個人挑剔。該不該為了那 03/14 00:47
pensees: 幾個人改變口味? 03/14 00:48
tsuchan49: 他們有提供幾種翻譯給迪士尼選啊 現在的版本是「主廚」 03/14 00:53
tsuchan49: 同意的喔 03/14 00:53
mysmalllamb: 應該要反映給主廚的,主廚才知道饕客們喜歡什麼 03/14 01:01
mysmalllamb: 主廚同意了,也不代表主廚做對了,每個主廚都會每天 03/14 01:01
mysmalllamb: 兢業自課,精益求精。 03/14 01:02
wangquanchi: 現在問題就是料理出來後,先給主廚吃過,主廚也滿意 03/14 01:08
wangquanchi: ,調味出來後,有部分的人不滿意,真的要嫌也是嫌主 03/14 01:08
wangquanchi: 廚的判斷,我在這版看到更多的是怪底下有給主廚品嚐 03/14 01:08
wangquanchi: 過的小弟 03/14 01:08
cycle1008: 主廚真的吃過了嗎?同家餐廳之前不就有中文菜名問題,之 03/14 01:14
miikal: 我只覺得以前的老菜單不但沒有問題,也沒有人出來說不合台 03/14 01:14
miikal: 灣口味,很多人就這樣吃大了也沒事,為什麼今年要換 03/14 01:15
cycle1008: 後有人告訴主廚,主廚才知道,連菜名這樣了,整場翻譯 03/14 01:16
cycle1008: 主廚能全盤了解?Y 03/14 01:16
mysmalllamb: 也許饕客也在精益求精呀,以前這樣吃大了是沒事,不 03/14 01:17
mysmalllamb: 過一年年長大都還想嘗試更上層樓的佳餚。 03/14 01:17
t13thbc: 你的前提錯的頗離譜的 都說“外國人”同意 還在瞎扯 03/14 07:47
t13thbc: 我實在不懂 原作同意改編的情況下 哪來的糟蹋原作 03/14 07:49
gingsow: 同意改編,但知道改編的內容嗎 03/14 08:21
gingsow: 我覺得老是有人在把不同的事情混淆在一起 03/14 08:22
newgunden: 顆 翻辛普森的時候有護衛隊所以說話大聲 03/14 08:25
newgunden: 看到電影惡評就開始推托業主 我看是接不到其他電影了 03/14 08:27
gingsow: GG<----長輩根本看不懂 03/14 08:48
debb0128: GG不是已經改掉了嗎? 03/14 09:30
gingsow: 我昨天才看的... 03/14 10:01
gingsow: 噓的要不要確認一下到底改了沒 03/14 10:04
t13thbc: 說知不知道內容的 不是有說過內容都讓他們看過了??? 03/14 10:52
tsuchan49: 何止看過 還是他們從好幾組翻譯裡面挑的 要罵就去罵迪 03/14 11:40
tsuchan49: 士尼 讓他們知道台灣人不吃這套 不過應該沒人會去說吧 03/14 11:41
whitePlume: 茱蒂警校訓練的GG有改掉了 後來還是有出現一次 03/14 11:46
whitePlume: 忘記哪一幕了 03/14 11:46
wangquanchi: 該翻譯團隊就出來說過迪士尼有嚴格挑選了 03/14 12:34
sunnyborage: 我看了英文版中譯,翻得不錯啊!還有身為一個曾經懷 03/14 17:20
sunnyborage: 孕過的女性,真的覺得原本的駱駝笑話很難笑。就像 03/14 17:20
sunnyborage: 茱蒂說的,兔子可以說兔子可愛,但別人說就... 03/14 17:21
sunnyborage: 中譯改的笑話是用諧音,感覺起來中性多了。 03/14 17:22
sunnyborage: 我是不大喜歡某些中譯把外國人名換成東方或台灣的( 03/14 17:24
sunnyborage: 像死侍那樣翻成特力屋何首烏我並不覺得喜歡),但 03/14 17:25
sunnyborage: 動物方城市因為必須兼顧動物原名、角色特性,所以用 03/14 17:26
sunnyborage: 了台灣人較熟知的人物諧音,倒還不錯。要不然角色那 03/14 17:27
sunnyborage: 麼多,看完我可能會用"那隻超辣的羊""胖胖豹"來形容 03/14 17:28
sunnyborage: 非主角吧... 03/14 17:29
sunnyborage: 另外真心建議原波去看過再評論,否則不要用"糟蹋"這 03/14 17:31
sunnyborage: 麼強烈的字眼。 03/14 17:31
whoman124: 個人覺得有些字幕的哏不是很懂,應該要兼顧大眾。比方 03/15 13:51
whoman124: 說有一段提到台中的東勢,完全不知道他在講什麼 03/15 13:51
lnnall: 我看是迪士尼搞不清狀況 找個莫名其妙的翻譯 03/15 16:02
BINGHANHAN: 我前天看的,有看到GG 03/15 17:42
BINGHANHAN: 整部電影很棒,就是不太喜歡這個翻譯 03/15 17:42
shawnhayashi: 為什麼麥當勞出現米漢堡?明明美國都沒有 03/20 20:22