看板 movie 關於我們 聯絡資訊
前陣子看完了中文版沒預期的好笑 上網看了一下預告片(英文版) 發現字幕差蠻多的 光狐狸在監里站跟樹懶說的笑話就不一樣 英文版的是說駱駝 中文版忘了 但肯定是不一樣 中文版 B老大是說"做了他" 英文版 又是不同說法 感覺英文的字幕翻譯的比較好笑 大家都是看哪版本?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.14.95 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1458401538.A.EE1.html
m6990400: 又要另開一戰場了! 03/19 23:33
AllenHuang: 看英文版然後不看字幕 03/19 23:34
HIDExYOSHIKI: 看英文版用聽的,他有些翻譯實在差太多 03/19 23:36
evelyn055: 但其實中文版翻譯有些反而比較精準 03/19 23:39
jengjye: 敢嫌敢質疑....先補血 03/19 23:40
m6990400: 依照目前的風向,的確要預補一下! 03/19 23:42
med5566: 補血 03/19 23:48
gc25: 聖光術! 03/19 23:50
calculus9: 預告和正片翻譯不同也是常有的事 和中英文版沒一定關係 03/19 23:54
calculus9: 只是這部剛好又有字幕組的爭議 03/19 23:54
whitePlume: 再看一次英文版~ 03/19 23:57
torahiko: 飛去美國看原文啊/去找迪士尼抗議啊/很在地化啊你罵屁/ 03/19 23:58
ksng1092: "向迪士尼抗議"是最積極正向有效用的作法,有什麼問題? 03/19 23:59
jengjye: 用一堆八卦版梗是為了貼近台灣人酸民可以不要嫌好嗎 03/20 00:00
jengjye: 用個罩藤熊你也可以出戲,看來你挺鼎新的 03/20 00:03
ronray7799: 不要看字幕不就好了 03/20 00:07
bugbuug: 要另開一串嗎 03/20 00:09
boss51: 英文不好,一定必須看字幕,看到志玲跟趙藤雄很傻眼 03/20 00:11
jengjye: 字幕本身明明就很好笑啊,跟畫面不搭又怎樣。 03/20 00:13
asdfg567: 那請問推薦看哪一版? 03/20 00:19
liday5108: 英文 自己看過中文 中文比較不搭動畫本身 03/20 00:25
fhscyt: 先補血xXDDD 03/20 00:59
Dream1201: 中文版是笑點滴的老梗 可是配音大概也沒有其他梗了 03/20 01:44
kevinjohn900: 生命之樹! 03/20 01:44
pierre6957: 中英文版的監理所笑話字幕都一樣,兩版都看過了 03/20 02:05
kanmi: 老大那段ice him 翻成冰的啦真的神 03/20 02:06
zdvzdfh: 一群酸名,字幕和原意不同又怎樣,鑽牛角尖。 03/20 02:11
zdvzdfh: 笑點滴那段好笑根本不是笑話本身,重點根本不在那,還有 03/20 02:11
zdvzdfh: 名字要照原文翻?有病 03/20 02:12
fishercat: 看英文版的字幕是跟中文版的一樣阿?原po看的是哪版? 03/20 02:31
chihpy: 覺得志羚 獅明德之類滿有梗的阿,有笑 03/20 05:48
longya: 民跟名注音不同的字都會打錯的人連中文都有問題了當然不在 03/20 08:41
longya: 意囉 03/20 08:41
guardian128: 還好吧 何必這麼鑽牛角尖啊 03/20 09:03
JieshinRS: 趙藤熊字幕出來全電影院都在笑耶,我覺得還不錯啊 03/20 09:20
jrico: 爬文很難麼?討論串很多了 03/20 09:48
johntw: 我昨天去看,趙藤熊那一句出來時全場笑最大聲,獅明德、志羚 03/20 10:06
johntw: 姐姐翻的也不錯,就是"魯蛇"這詞可能一些人聽不懂 03/20 10:08
donotggyy: GG比較多人不懂吧,魯蛇現在新聞常講我父母都知道 03/20 10:31
jengjye: 看吧,字幕上個毫無關的罩藤熊大家就笑的合不攏嘴 03/20 11:49
jengjye: 跟劇情畫面毫無關係又如何,這就是對創團的肯定 03/20 11:50
m6990400: 如果觀眾笑得開心就是標準,那大尾鱸鰻就是神片了。 03/20 13:08
zanahoriaz: 又不是全台灣人民都會上八卦版,批踢踢看世界,笑死人 03/20 14:08
zanahoriaz: 了!活在自己的世界哦? 03/20 14:08
lch2011: 蔡依林WTF 03/20 16:07
flyego: 有些翻譯的詞真的是活在自己小圈圈 滿爛的 03/20 18:33
ntc039400: 很好笑+1,希望這團隊繼續有新作。 03/20 19:37
xmann: 英文差就學阿 03/20 21:42
mimicat0228: 我看過最爛的翻譯 自以為有梗 03/21 08:07
lisyu: 看過粵文版狐狸說的笑話以後,就覺得台灣的笑話還不算改很大 03/23 15:41