看板 movie 關於我們 聯絡資訊
每次討論這個,就會有人開大絕:「不爽不要看。」 我是不知道這些人看電影有沒有看字幕,或者他們有沒有去過電影院,但說真的,要忽略 那些字幕真的很難啊!這可以從三個層次來談: 第一是字幕就在那邊啊,而且很大耶,哪有那麼容易忽略?還是說下次有人在電影院吵鬧 或是玩手機,手機螢幕在你前方閃啊閃的,你也不准抱怨,因為不要看就好了? 第二是就算我英文聽力不錯,可是我的「中文閱讀」更好啊!人腦就是這樣,你會下意識 地選擇比較輕鬆的,這你沒辦法控制啊,我也不想要看字幕,可是我就是會看到QQ 第三是就算我聽力不好,我為什麼就不能要求「更好的字幕服務」呢?英文聽力不好,就 是次等公民,活該被惡整只能看品質不好的惡搞字幕?沒道理吧! 因此,不管你聽力好不好,你都有資格抱怨字幕的品質。 -- 好啦,既然我們都有資格抱怨,那麼我們接著就來正題:「什麼是不好的字幕?」 也許有人會說,這是藝術,很主觀地。對於持這種觀點的,我只能請他先看看幾個例子, 然後請他摸著良心告訴我,這些翻譯沒問題,還是有人會喜歡。 https://i.imgur.com/UrsOFU0.png
「你長得那麼醜,是你爸媽充話費送的吧?」 "It's so ugly you could almost fell sorry for it." 如果用「在地化」的標準來看,這個翻譯夠在地化了吧?問題是根本沒必要啊! 不過這個例子,至少沒有完全曲解原意(我們還是知道他在說小孩很醜) 至於前陣子吵得很兇的《動物方城市》呢? https://i.imgur.com/34nOMsN.png
https://i.imgur.com/ryaWB1l.png
「為什麼有人看到點滴就笑?」 "What do you call a three humped camel?" 「因為笑點滴(低)!」 "Pregnant!" 這真的超荒謬,雖然也是在地化啦(中文諧音嘛),但是同樣完全沒有必要啊,而且翻譯 之後的笑點不要說比較不好笑,而且還比較難懂啊啊啊啊!!! 所以到底什麼是不好的字幕?很簡單啊,就是自作聰明的字幕! 另外前面也有人提到的,《蝙蝠俠對超人》裡面,最後老爺去救大超他媽的時候,老爺跟 她說:「放心,我是你兒子的朋友。」她回說:「我知道,因為你們都是披風控~」 為什麼要「控」,為什麼要控啊!我從頭到尾就沒有看到他老媽很熟悉網路的暗示啊! 上面討論的都是比較明顯的問題,接著來看看比較細微的,都是來自《星際大戰七:原力 覺醒》上面是中國預告,下面是香港預告。 https://i.imgur.com/GG0IQ6a.png
https://i.imgur.com/DhRKELs.png
「我们需要一个飞行员!」 「我們需要機師!」 "We need a pilot." 「我就是!」 「有啦!」 "We've got one." 後面那句,翻譯的意思其實不同,「有啦!」可能是別人,當然啦後面的劇情發展沒有別 人,所以不算是問題,計較這種差別可能就是吹毛求疵。而特別舉這個例子,就是希望可 以藉由對比,讓大家知道「前面的討論,一點都不吹毛求疵!」 -- 不過,最後我要強調,我不是認為「二創字幕都不可取」,因為很多時候雙關本來就有翻 譯的困難,因為文化落差導致某些梗無法理解的狀況也不少見,問題是這都是「有必要的 二創」,但大家靠杯的明明就是「沒有必要又自作聰明的二創啊!」 這是完全不同的兩回事吧? 這應該不難懂吧?反對某件事情本身,和反對它被濫用,差別很大啊! 對了,說到這裡,順便說說什麼是「二創的好例子」吧。 這個例子忘記是在哪看到的了。 "Where is that written?" 這句話意思是「你怎麼知道的?」字幕翻譯「我臉上有寫字嗎?」我覺得還不錯。 https://i.imgur.com/k05bDzZ.png
「最毒莫過修女心。」 "Hell hath no fury like a nun scorned" 我覺得也不錯,英文本來就是個成語雙關,中文和最毒婦人心雙關而不只是直翻。 然而大部份的二創字幕都不是這種啊,都是大量濫用網路用語在沒有必要的地方搞二創。 那已經不是觀眾英文好不好的問題了,那是在強姦觀眾的眼睛啊囧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.218.91 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1459094378.A.872.html
auron4041: 所以阿福的南無阿密陀佛是甚麼內容啊 03/28 00:03
ronray7799: 阿布拉卡布拉 其實應該要翻成天靈靈地靈靈比較好 03/28 00:05
ronray7799: 還有你舉的那個星戰7 we got one 03/28 00:05
ronray7799: 你要不要去看看芬恩接的台詞是甚麼在來說沒翻好 03/28 00:06
我不就說那是「吹毛求疵」了嗎囧...。
hcc570910: 怎麼沒舉死侍 個人覺得死侍超難翻 03/28 00:08
很簡單,因為我沒有找到圖~
ronray7799: 假如翻成"我就是" 那芬恩翻的可接"你行嗎" 03/28 00:10
ronray7799: 翻成"有啦" 就可以接"就是你?" 03/28 00:10
bye2007: 其實我覺得死侍字幕翻譯的很不錯了 笑點不少 只有特力屋 03/28 00:11
bye2007: 那段有點冷 03/28 00:11
ronray7799: 死侍整場我只有笑麥艾維跟史都華 笑的只有我一個 03/28 00:13
ronray7799: 這種不在地化翻譯 能笑的台灣人根本少之又少 03/28 00:14
t13thbc: 我問過我妹駱駝笑話 結果她完全聽不懂 結論就是你不喜歡 03/28 00:15
t13thbc: 這翻譯 但是大多數人能接受 所以片商會繼續採這種模式 03/28 00:16
t13thbc: 動物方城市已經戰到翻掉 該提的論點也都講到爛了 03/28 00:16
如果數人頭的結果論就是真理,那麼批踢踢早該廢啦,標準反指標耶~ ※ 編輯: a5378623 (140.112.218.91), 03/28/2016 00:19:00
tokyoradish: 翻一堆網路用語真的很瞎 看到披風控根本傻眼 03/28 00:18
t13thbc: 說真的 講再多就是市場機制 何況二創團隊不是沒給片商 03/28 00:19
t13thbc: 審過 所以 不爽就是跟片商講 反映的人多 才有機會改 03/28 00:20
t13thbc: 不然就是流於抱怨 03/28 00:20
Zazabi: 中肯 連要求個較好的服務都會來反對 你還真閒 呵呵 03/28 00:21
happyianchen: 推 03/28 00:24
kyotenkacat: 不能同意你更多 二創可以 不要走火入魔 03/28 00:25
kyotenkacat: 披風控真的好扯 二創的爪牙竟然已經從喜劇片 03/28 00:26
kyotenkacat: 延伸到劇情片了.... 03/28 00:26
cdrgv: 方城市看電影的時候 字幕讓我很混淆 想說我明明就聽到懷孕 03/28 00:44
cdrgv: 最後我也看不懂字幕的笑話 因為當下太混亂了 03/28 00:45
reds: 認真討論,給推。同意就是不要自作聰明的翻譯。 03/28 00:51
lilieye: 同意你 03/28 00:53
jk1982: 光是片名就很bg了,爛翻譯看了更火 03/28 01:06
magicscott: 認同原po 不過你認為復仇者1 的"苟斯特"翻成"邱比特" 03/28 01:39
magicscott: 算不算成功的二創?? 03/28 01:39
magicscott: 另外 二樓還是冷靜一點叫好... 03/28 01:43
magicscott: 較 03/28 01:43
solarem: 字幕真的很重要啊 不能同意你更多 其實還是有同好 有時 03/28 01:46
solarem: 還是會聽到字幕不好原文好笑 旁邊的路人笑出來 03/28 01:46
qn123456: 突然想到無敵浩克,最後大戰有個士兵拿到RPG,很開心地 03/28 01:47
qn123456: 說「Sweet.」,台版翻成「水啦」,音譯意譯都到位,還三 03/28 01:47
qn123456: 種語言一次滿足 03/28 01:47
qn123456: 復1那個應該是勒茍拉斯 03/28 01:48
magicscott: 記錯了XD 03/28 01:49
softpapa: 推樓上R大,死侍那段笑x教授是誰演的梗,我在雲林看全 03/28 02:00
softpapa: 場也是只有我笑QQ 03/28 02:00
jimmyzhan614: 說到二創 大家怎不提 超譯的翹楚呢? 03/28 02:25
skullxism: 這篇明明清楚又中肯沒在戰也要噓,團隊不是會看到嗎? 03/28 02:29
skullxism: 那就有意義啊 03/28 02:29
wanderlust: 推這篇!謝謝你有條理的講出我心聲嗚嗚 03/28 03:20
suyo0618: 推,完全心聲。 03/28 07:29
m6990400: 完全說出我的心聲! 03/28 07:35
ilovebee: 同意 03/28 07:51
cosmogirl: 推,謝謝你說出我的心聲! 03/28 07:53
longya: 就一堆英文差的白癡覺得二創好笑還要嗆人學英文啊 03/28 08:09
ymszk1290: 推理解,原本的討論被轉移話題了,好傷心 03/28 08:23
a890036: 非常中肯 03/28 08:45
kiki41052: 同意 03/28 08:49
kiki41052: 我覺得駱駝笑話被改掉還有個很不好的地方 03/28 08:52
kiki41052: 是 zootopia就是個充滿動物的地方 用動物 03/28 08:52
kiki41052: 來開玩笑也是他們設定的一環吧 為什麼要 03/28 08:52
kiki41052: 把笑話改掉呢 還是擔心小朋友不知道駱駝 03/28 08:52
kiki41052: 長怎樣? 真的有點太過了 03/28 08:52
widec: 也不是完全都不能自作聰明 就是不要玩過頭了 03/28 09:09
widec: 我個人是可以忍受在對白原意內的自作聰明 但超過就不好了 03/28 09:09
robkoby: 覺得這篇中肯 但這論點還是建立在有基本英文程度之下 03/28 09:55
robkoby: 對於完全不懂原文 也不會花時間去鑽研劇情的人來說 03/28 09:56
robkoby: 可能會更欣賞那種自己一看就懂的早餐店飲料杯梗 03/28 09:56
monkeyking12: 以後書籍的翻譯會不會也有二創啊....那我真的得開始 03/28 11:27
monkeyking12: 練英文了... 03/28 11:27
Sakamaki: 我覺得披風控那邊蠻好笑的 而且戲院中笑的人也不少 03/28 11:50
wengho: 笑點低 再看一次 好笑 哈哈 03/28 11:53
penny31029: 如果迪士尼本來就無意要直翻駱駝笑話 你要怎麼處理? 03/28 11:53
AngelNo13: 推 真的超討厭二創式翻譯 03/28 12:22
jengjye: 推薦阿公歐買尬給喜愛2創的好捧油 03/28 12:24
jengjye: 某方面來說這部可以算是經典作品 03/28 12:25
neverli: 推 03/28 13:27
xgdbf: 昨天看阿公歐買尬 看字幕看到睡著(一直想字幕啥意思 03/28 13:33
xgdbf: 想到好累) 這片真是看過的電影翻譯最可怕的 03/28 13:34
kaijchen: 我覺得你也是在自作聰明,然後看到你竟然又提一遍動物方 03/28 14:26
kaijchen: 城市的笑話當例子白眼又忍不住翻了三百圈 03/28 14:26
bigmao: 其實不能說是翻譯爛,是標準資本主義市場取向 03/28 15:36
bigmao: 觀眾客群主要在哪邊就怎麼翻,這很正常 03/28 15:36
bigmao: 當然會可能失去原汁原味,但片商就是要讓客人看懂就好 03/28 15:37
lashadas: 大推第一頁的二三點啊!今天是英文片 半懂~全懂的人多 還 03/28 19:02
lashadas: 能知道原本台詞是什麼 那如果是法文德文片也這樣 知道內 03/28 19:03
lashadas: 容被亂翻的就少了 聽不懂就活該看跟原本不同的片子嗎? 03/28 19:04
ctes940008: 推 電影裡 冰的啦 到底在冰三小啦……豬哥亮電影? 03/29 03:03