推 auron4041: 所以阿福的南無阿密陀佛是甚麼內容啊 03/28 00:03
噓 ronray7799: 阿布拉卡布拉 其實應該要翻成天靈靈地靈靈比較好 03/28 00:05
→ ronray7799: 還有你舉的那個星戰7 we got one 03/28 00:05
→ ronray7799: 你要不要去看看芬恩接的台詞是甚麼在來說沒翻好 03/28 00:06
我不就說那是「吹毛求疵」了嗎囧...。
→ hcc570910: 怎麼沒舉死侍 個人覺得死侍超難翻 03/28 00:08
很簡單,因為我沒有找到圖~
推 ronray7799: 假如翻成"我就是" 那芬恩翻的可接"你行嗎" 03/28 00:10
→ ronray7799: 翻成"有啦" 就可以接"就是你?" 03/28 00:10
推 bye2007: 其實我覺得死侍字幕翻譯的很不錯了 笑點不少 只有特力屋 03/28 00:11
→ bye2007: 那段有點冷 03/28 00:11
→ ronray7799: 死侍整場我只有笑麥艾維跟史都華 笑的只有我一個 03/28 00:13
→ ronray7799: 這種不在地化翻譯 能笑的台灣人根本少之又少 03/28 00:14
噓 t13thbc: 我問過我妹駱駝笑話 結果她完全聽不懂 結論就是你不喜歡 03/28 00:15
→ t13thbc: 這翻譯 但是大多數人能接受 所以片商會繼續採這種模式 03/28 00:16
→ t13thbc: 動物方城市已經戰到翻掉 該提的論點也都講到爛了 03/28 00:16
如果數人頭的結果論就是真理,那麼批踢踢早該廢啦,標準反指標耶~
※ 編輯: a5378623 (140.112.218.91), 03/28/2016 00:19:00
→ tokyoradish: 翻一堆網路用語真的很瞎 看到披風控根本傻眼 03/28 00:18
→ t13thbc: 說真的 講再多就是市場機制 何況二創團隊不是沒給片商 03/28 00:19
→ t13thbc: 審過 所以 不爽就是跟片商講 反映的人多 才有機會改 03/28 00:20
→ t13thbc: 不然就是流於抱怨 03/28 00:20
推 Zazabi: 中肯 連要求個較好的服務都會來反對 你還真閒 呵呵 03/28 00:21
推 happyianchen: 推 03/28 00:24
推 kyotenkacat: 不能同意你更多 二創可以 不要走火入魔 03/28 00:25
→ kyotenkacat: 披風控真的好扯 二創的爪牙竟然已經從喜劇片 03/28 00:26
→ kyotenkacat: 延伸到劇情片了.... 03/28 00:26
推 cdrgv: 方城市看電影的時候 字幕讓我很混淆 想說我明明就聽到懷孕 03/28 00:44
→ cdrgv: 最後我也看不懂字幕的笑話 因為當下太混亂了 03/28 00:45
推 reds: 認真討論,給推。同意就是不要自作聰明的翻譯。 03/28 00:51
推 lilieye: 同意你 03/28 00:53
→ jk1982: 光是片名就很bg了,爛翻譯看了更火 03/28 01:06
推 magicscott: 認同原po 不過你認為復仇者1 的"苟斯特"翻成"邱比特" 03/28 01:39
→ magicscott: 算不算成功的二創?? 03/28 01:39
推 magicscott: 另外 二樓還是冷靜一點叫好... 03/28 01:43
→ magicscott: 較 03/28 01:43
推 solarem: 字幕真的很重要啊 不能同意你更多 其實還是有同好 有時 03/28 01:46
→ solarem: 還是會聽到字幕不好原文好笑 旁邊的路人笑出來 03/28 01:46
推 qn123456: 突然想到無敵浩克,最後大戰有個士兵拿到RPG,很開心地 03/28 01:47
→ qn123456: 說「Sweet.」,台版翻成「水啦」,音譯意譯都到位,還三 03/28 01:47
→ qn123456: 種語言一次滿足 03/28 01:47
→ qn123456: 復1那個應該是勒茍拉斯 03/28 01:48
→ magicscott: 記錯了XD 03/28 01:49
推 softpapa: 推樓上R大,死侍那段笑x教授是誰演的梗,我在雲林看全 03/28 02:00
→ softpapa: 場也是只有我笑QQ 03/28 02:00
推 jimmyzhan614: 說到二創 大家怎不提 超譯的翹楚呢? 03/28 02:25
推 skullxism: 這篇明明清楚又中肯沒在戰也要噓,團隊不是會看到嗎? 03/28 02:29
→ skullxism: 那就有意義啊 03/28 02:29
推 wanderlust: 推這篇!謝謝你有條理的講出我心聲嗚嗚 03/28 03:20
推 suyo0618: 推,完全心聲。 03/28 07:29
推 m6990400: 完全說出我的心聲! 03/28 07:35
推 ilovebee: 同意 03/28 07:51
推 cosmogirl: 推,謝謝你說出我的心聲! 03/28 07:53
推 longya: 就一堆英文差的白癡覺得二創好笑還要嗆人學英文啊 03/28 08:09
推 ymszk1290: 推理解,原本的討論被轉移話題了,好傷心 03/28 08:23
推 a890036: 非常中肯 03/28 08:45
推 kiki41052: 同意 03/28 08:49
→ kiki41052: 我覺得駱駝笑話被改掉還有個很不好的地方 03/28 08:52
→ kiki41052: 是 zootopia就是個充滿動物的地方 用動物 03/28 08:52
→ kiki41052: 來開玩笑也是他們設定的一環吧 為什麼要 03/28 08:52
→ kiki41052: 把笑話改掉呢 還是擔心小朋友不知道駱駝 03/28 08:52
→ kiki41052: 長怎樣? 真的有點太過了 03/28 08:52
推 widec: 也不是完全都不能自作聰明 就是不要玩過頭了 03/28 09:09
→ widec: 我個人是可以忍受在對白原意內的自作聰明 但超過就不好了 03/28 09:09
推 robkoby: 覺得這篇中肯 但這論點還是建立在有基本英文程度之下 03/28 09:55
→ robkoby: 對於完全不懂原文 也不會花時間去鑽研劇情的人來說 03/28 09:56
→ robkoby: 可能會更欣賞那種自己一看就懂的早餐店飲料杯梗 03/28 09:56
→ monkeyking12: 以後書籍的翻譯會不會也有二創啊....那我真的得開始 03/28 11:27
→ monkeyking12: 練英文了... 03/28 11:27
推 Sakamaki: 我覺得披風控那邊蠻好笑的 而且戲院中笑的人也不少 03/28 11:50
推 wengho: 笑點低 再看一次 好笑 哈哈 03/28 11:53
推 penny31029: 如果迪士尼本來就無意要直翻駱駝笑話 你要怎麼處理? 03/28 11:53
推 AngelNo13: 推 真的超討厭二創式翻譯 03/28 12:22
推 jengjye: 推薦阿公歐買尬給喜愛2創的好捧油 03/28 12:24
→ jengjye: 某方面來說這部可以算是經典作品 03/28 12:25
推 neverli: 推 03/28 13:27
推 xgdbf: 昨天看阿公歐買尬 看字幕看到睡著(一直想字幕啥意思 03/28 13:33
→ xgdbf: 想到好累) 這片真是看過的電影翻譯最可怕的 03/28 13:34
噓 kaijchen: 我覺得你也是在自作聰明,然後看到你竟然又提一遍動物方 03/28 14:26
→ kaijchen: 城市的笑話當例子白眼又忍不住翻了三百圈 03/28 14:26
推 bigmao: 其實不能說是翻譯爛,是標準資本主義市場取向 03/28 15:36
→ bigmao: 觀眾客群主要在哪邊就怎麼翻,這很正常 03/28 15:36
→ bigmao: 當然會可能失去原汁原味,但片商就是要讓客人看懂就好 03/28 15:37
推 lashadas: 大推第一頁的二三點啊!今天是英文片 半懂~全懂的人多 還 03/28 19:02
→ lashadas: 能知道原本台詞是什麼 那如果是法文德文片也這樣 知道內 03/28 19:03
→ lashadas: 容被亂翻的就少了 聽不懂就活該看跟原本不同的片子嗎? 03/28 19:04
推 ctes940008: 推 電影裡 冰的啦 到底在冰三小啦……豬哥亮電影? 03/29 03:03