看板 movie 關於我們 聯絡資訊
前面有人拿動物方程式的翻譯當例子 把駱駝笑話翻譯成「笑點低」 但是我看港版預告,發現他們也拿來二創了 https://youtu.be/3mlfbYCSpGs
換句話說,駱駝笑話是否就像史奴比或加菲貓漫畫一樣 華人文化比較難搔到癢處?? 說到翻譯 可以看看美國隊長3預告的日文版 或許是為了吸引非漫威迷的觀眾 他們翻的比台灣的還偏…… 總之,這種問題各國都有… 比誰爛而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.65.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1459141066.A.786.html
magicscott: https://youtu.be/VtSY3stpYN4 美隊3預告 03/28 12:58
lisyu: 香港的笑話真的很有港片風 XDDD 03/28 14:51
ixjnpns: 我在澳門電影院看,字幕是按字面直翻的 03/28 21:24