→ m19871006: 全熟 04/02 22:35
推 s2657507: 臺灣翻全熟 04/02 22:35
→ harlemfans: 一個詞用法有很多 在不同地方意思不一樣 04/02 22:39
推 jason74723: Gotham rose,well done 04/02 22:52
推 jupei: 電影翻譯這種程度不行吧 04/02 22:53
推 kris4588: 翻譯公司是請工讀生用google齁 04/02 22:57
推 kashin: 全熟 04/02 22:57
推 Joey452: 南無阿咪陀佛 南無阿咪陀佛 南無阿咪陀佛 南無阿咪陀佛 04/02 23:00
推 jump9128: 我看的是全熟 04/02 23:08
→ bye2007: 題外話 我覺得BVS台灣字幕很好 有些台詞翻譯蠻漂亮有深度 04/02 23:09
推 Wangisback: 連軟糖都幫你翻譯 怕你看不出來 04/02 23:12
推 comparable: 南無阿咪陀佛。噹! 04/02 23:13
→ jump9128: 叫蝙蝠俠刺毀滅日根本叫他去死 蝙蝠俠基本就是暗黑軍師 04/02 23:13
推 cviescvies: 全熟! 04/03 00:15
推 a9321869: Gotham roast, well done. 04/03 01:42
推 winnietslock: 3樓的說法我也是醉了 04/03 09:45
→ winnietslock: 台灣版比較明顯的失誤只有把太早了翻成太快了 04/03 09:46
推 Gamer1028: 阿閃那沒有翻錯 那是雙關XD 04/03 10:59
推 daydreamer13: 是雙關 但只挑一個詞的話 翻成全熟是比較好的 04/03 12:40
推 kashin: 樓上搞錯 樓樓上講的是閃電俠那句台詞 04/03 12:55
推 Gamer1028: 我全熟了嗎? 我全熟了! 這樣好像阿閃被烤焦了XD 04/03 14:40
推 chey: 這句話是雙關啊… 04/03 16:35