看板 movie 關於我們 聯絡資訊
請問一下 不知道大家是否有印象 在超人跟蝙蝠俠打完各自解散後 超人跑回去飛船找Lex Luthor時 Lex Luthor的電話響了 也剛好是對超人媽媽行刑的時間到了 他說了一句(我忘了是什麼燒烤) 「xxx燒烤店打來的,well done」 這裡的well done我認為應該是翻成「全熟」 但是我在馬來西亞這邊是翻成「幹得好」 請問在台灣這句是怎麼翻的呢? 謝謝大家 -- Sent from my Mentholatum -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.18.0.27 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1459607630.A.A00.html
m19871006: 全熟 04/02 22:35
s2657507: 臺灣翻全熟 04/02 22:35
harlemfans: 一個詞用法有很多 在不同地方意思不一樣 04/02 22:39
jason74723: Gotham rose,well done 04/02 22:52
jupei: 電影翻譯這種程度不行吧 04/02 22:53
kris4588: 翻譯公司是請工讀生用google齁 04/02 22:57
kashin: 全熟 04/02 22:57
Joey452: 南無阿咪陀佛 南無阿咪陀佛 南無阿咪陀佛 南無阿咪陀佛 04/02 23:00
jump9128: 我看的是全熟 04/02 23:08
bye2007: 題外話 我覺得BVS台灣字幕很好 有些台詞翻譯蠻漂亮有深度 04/02 23:09
Wangisback: 連軟糖都幫你翻譯 怕你看不出來 04/02 23:12
comparable: 南無阿咪陀佛。噹! 04/02 23:13
jump9128: 叫蝙蝠俠刺毀滅日根本叫他去死 蝙蝠俠基本就是暗黑軍師 04/02 23:13
cviescvies: 全熟! 04/03 00:15
a9321869: Gotham roast, well done. 04/03 01:42
winnietslock: 3樓的說法我也是醉了 04/03 09:45
winnietslock: 台灣版比較明顯的失誤只有把太早了翻成太快了 04/03 09:46
Gamer1028: 阿閃那沒有翻錯 那是雙關XD 04/03 10:59
daydreamer13: 是雙關 但只挑一個詞的話 翻成全熟是比較好的 04/03 12:40
kashin: 樓上搞錯 樓樓上講的是閃電俠那句台詞 04/03 12:55
Gamer1028: 我全熟了嗎? 我全熟了! 這樣好像阿閃被烤焦了XD 04/03 14:40
chey: 這句話是雙關啊… 04/03 16:35