看板 movie 關於我們 聯絡資訊
剛HBO在播美隊2 發現跟在大螢幕上看到的翻譯有些許不同 像是洞見小隊那個特工在控制台脅迫神盾局隊員發射母艦那邊 特工被女探員拿槍指著的時候說 妳選錯邊了 女探員原本是回 那要看你選的是哪邊 後來變成回 我選擇沒錯(有點忘記台詞因為剛才看到) 還有劇中一些翻譯好像都變了 感覺是要翻成比較白話嗎? 其它電影有這種修改翻譯的慣例嗎@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.31.49 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1461509834.A.FCD.html ※ 編輯: Kenyon7421 (36.231.31.49), 04/24/2016 22:57:47
gary63122: 字幕有版權 電影跟電視不同人 04/24 22:58
Kenyon7421: 簡單明瞭的解釋 感謝 04/24 23:00
aijordan1111: 所以電影台中配跟字幕不搭也是版權囉 疑惑很久了 04/24 23:01
Iamidiots: 其實有些電影在出DVD時會修改台詞 04/24 23:10
royalroad: 覺得原本的翻譯比較好 04/24 23:29
PrinceBamboo: 最大的翻譯問題不就是片名嗎XD 04/25 03:58
cyr1216: 還有隊長在電梯裡的翻譯也變了 04/25 12:19
cyr1216: 壞人:我不是在針對你 隊長:(修理完壞人) 你就是在針對我 04/25 12:20
cyr1216: ↑原本翻的比較好笑 XD 04/25 12:20
aesdu: 電影 洞見計畫,電視 洞察計畫 ... 電影的翻譯比較好 ... 04/25 16:06