看板 movie 關於我們 聯絡資訊
去香港買了藍光終於可以比較一下 台灣中國的配音跟翻譯 台灣的就是喜歡加油添醋的翻譯 會在不影響意境下更改原意 ,今年的動物方城市就很明顯。 前些年的冰雪奇緣在歌曲的詞上面更改很多,原本的英文歌詞貼近 電影場景的形容跟演繹,但台灣中文歌詞就沒有,這個部分板上之前 的討論很多,支持派不外乎說中文翻譯的艱難之處,你要文雅又要能 貼近動畫嘴型還要合字數合旋律,能寫出這種水準歌詞真的滿厲害的。 這種比較就可以在中國版本上可以看到,這個版本就很直譯,好處就是 非常貼近電影情境,但缺點也是從英翻中,畢竟不是動畫的母語,直譯上 有字數問題還有不怎麼優美,這部分是可以藉由超棒唱腔彌補,但有時候 聽起來就是怪怪的。 最後就是配音了,本人不太喜歡janet的配音,但因為要配合小小孩,國語版本 是最常聽的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.87.127 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1466694619.A.28E.html
kaifrankwind: 翻譯時常在面臨兩難 06/23 23:24
Wolfen: 動物方城市BD把「冰的啦」拿掉了 06/24 01:25
evelyn055: 動方BD都沿用電影院字幕沒改 樓上是選到中配中字嗎? 06/24 01:38
Wolfen: 英配中字啊,可是我記得看到那段字幕是打「做了他們」 06/24 01:39
Wolfen: 抱歉,剛剛開來看了一下我錯了Orz 06/24 01:49
Wolfen: 字幕我選到中文(對照中文發音),對照英文發音在下一頁QQ 06/24 01:50
Wolfen: 的確還是「冰的啦」... 06/24 01:50
sanshin: 動物方城市翻譯真的很爛 有夠缺德的翻譯 06/24 02:03
sanshin: 好好電影被搞成這樣 不收又別無選擇 06/24 02:03
afu46: 很想敗日文版,松隆子的Elsa X 神田沙也加的Anna 06/24 09:49
banabomb: 動物方城市意境差很多啊 06/24 10:14
recx: 其時如果你是特指那首歌 我覺得台灣的中翻也有意義在 06/24 12:59
recx: 只是安娜的配音真的好恐怖 06/24 13:00
goofyfeet: 迪士尼的翻譯都很有水準 看他們卡通台裡的卡通有些唱歌 06/24 13:05
goofyfeet: 的片段也會翻成中文 不但唱起來通順押韻 還符合卡通內 06/24 13:05
goofyfeet: 容 蠻厲害的 06/24 13:05
eistain: 樓上同意 為什麼不是那些人翻... 06/24 19:37
eistain: 飛哥與小佛的那堆翻譯超強的阿.. 06/24 19:37
Quantor: 同意樓上 只是很不滿意在Last Day of Summer裡把鑀元素 06/25 01:32
Quantor: 翻譯成了愛因斯坦合金 06/25 01:32
ccbbaa: janet配音有台語的人說國語的感覺..可是他不是外國人嗎XDD 06/25 06:11
Ruthcat: Janet 跟奶奶(還是外婆?)都是講台語,所以台語很流利 06/26 19:59