→ kaifrankwind: 翻譯時常在面臨兩難 06/23 23:24
→ Wolfen: 動物方城市BD把「冰的啦」拿掉了 06/24 01:25
→ evelyn055: 動方BD都沿用電影院字幕沒改 樓上是選到中配中字嗎? 06/24 01:38
→ Wolfen: 英配中字啊,可是我記得看到那段字幕是打「做了他們」 06/24 01:39
→ Wolfen: 抱歉,剛剛開來看了一下我錯了Orz 06/24 01:49
→ Wolfen: 字幕我選到中文(對照中文發音),對照英文發音在下一頁QQ 06/24 01:50
→ Wolfen: 的確還是「冰的啦」... 06/24 01:50
推 sanshin: 動物方城市翻譯真的很爛 有夠缺德的翻譯 06/24 02:03
→ sanshin: 好好電影被搞成這樣 不收又別無選擇 06/24 02:03
→ afu46: 很想敗日文版,松隆子的Elsa X 神田沙也加的Anna 06/24 09:49
→ banabomb: 動物方城市意境差很多啊 06/24 10:14
推 recx: 其時如果你是特指那首歌 我覺得台灣的中翻也有意義在 06/24 12:59
→ recx: 只是安娜的配音真的好恐怖 06/24 13:00
→ goofyfeet: 迪士尼的翻譯都很有水準 看他們卡通台裡的卡通有些唱歌 06/24 13:05
→ goofyfeet: 的片段也會翻成中文 不但唱起來通順押韻 還符合卡通內 06/24 13:05
→ goofyfeet: 容 蠻厲害的 06/24 13:05
推 eistain: 樓上同意 為什麼不是那些人翻... 06/24 19:37
→ eistain: 飛哥與小佛的那堆翻譯超強的阿.. 06/24 19:37
推 Quantor: 同意樓上 只是很不滿意在Last Day of Summer裡把鑀元素 06/25 01:32
→ Quantor: 翻譯成了愛因斯坦合金 06/25 01:32
推 ccbbaa: janet配音有台語的人說國語的感覺..可是他不是外國人嗎XDD 06/25 06:11
推 Ruthcat: Janet 跟奶奶(還是外婆?)都是講台語,所以台語很流利 06/26 19:59