看板 movie 關於我們 聯絡資訊
"I once had a girl, or should I say, she once had me…",那是〈Norwegian Wood 〉的第一句歌詞。書中其實是沒有提及歌詞的,電影中卻是實實在在的被唱出來的。電影 跟小說真的是很不一樣的東西呀。 像我這樣看了三遍電影版才去看小說的應該不多吧…然後我又看了第四遍,還是覺得是很 好看的電影。我覺得電影整體來說,真的很像原著小說第一章節的內容,想起一段被沖刷 過的記憶,記憶尤其深的是那片草地,顏色、聲音變得清晰,記憶中的人影卻已淡薄。雖 然電影的開頭並沒有德國飛機上響起的〈Norwegian Wood〉,但是進行到補述初美四年之 後的死,不經意的暴露了這仍然是倒敘。一直充滿著被拉進回憶裡的寂寞感。到結尾忍不 住也跟著想念起Kizuki與直子,所以總是不介意再從頭看一次他們的嬉鬧和砰然來到的死 亡。 當時到底是怎麼了呢?在死去的人身上找不到解答,只能一次次在記憶裡重遊。 據說〈Norwegian Wood〉根本不該翻譯成「挪威的森林」。不過無意深究最初這個森林的 翻譯是怎麼來的。一直以來聽到「挪威的森林」這個詞,總是很直覺的認為是關於某個歐 洲的森林的遙遠的故事。這種理所當然的感覺一直宰制著我。不過我覺得所謂的詩意,可 說是一種偏差的精準,說它是森林它就可以是森林,我覺得硬是要說「挪威的森林」就是 那首歌、就是「挪威木材」反而是更大的誤會也說不定。有時候直覺就是意外的準。 第一次看,是半夜一個人在電視上放來看的。有點驚訝sex的成分之高,但是實際沒有出 現限制級畫面,大部分的時間是談性說愛,好像他們的腦袋裡都是裝著這些。不過看完也 打心底被折服了,多麼希望人與人之間的親密關係,能存在著像這樣對性事坦然而深刻的 態度呢。同時在感情上是十分慎重的。當綠問渡邊有沒有喜歡的人時,他略猶豫了一下然 後回答:「有。」這是電影裡渡邊第一次定義了對直子的感情,所以我相當重視這一幕。 (後來看了小說,卻是很輕鬆帶過的一句。因為電影不像小說那樣多文字描述和對話,也 使得話語變得更加有力而清晰吧。)還有一幕是綠在公園的長椅上睡著,渡邊默默的在一 旁坐著看書,這樣的相處模式也讓人覺得很舒服很嚮往。(後來發現這一段好像沒有出現 在書中,那時綠大概正大段大段的在說話呢。)不管書中細節被省略了多少,仍然可以感 覺到他和綠的相處是愉快的,但卻無法割捨直子,有著像這樣十分可愛的部分。雖然那是 由於體認到「身為人的責任」,有點自我陶醉的實踐著想像中的愛情,但那是他很深刻的 體認,必須把散亂的東西收攏在一起(性、愛情、人生),必須用行動回應內心的想望。所 以當第二次看、性的衝擊不那麼強烈的時候,我將劇情主軸理解成一個年輕人的成長故事 而感動著。直子死後,渡邊在海邊哭號的畫面,配上那極為壓迫的音樂,我覺得那不只是 悲傷,是整個世界都崩塌了的感覺。 這情感的張力與一氣呵成,與小說細緻如網的描寫,是各有千秋的。 在看過小說之後回頭再看電影,那種一氣呵成的感覺反而有點被破壞了。也是可以理解先 看過小說的人很可能比我更痛苦。不過電影和小說真的是很不一樣的東西呢,電影裡的配 樂與景色是直接在眼前攤開來的,而不是像小說那樣可以遊走著慢慢的描摹,所以導演是 必然要做一些選擇性的呈現吧。比如電影中表現出學運的喧囂,但書中其實也描寫了右派 的日本守舊的氛圍,當我讀到小說裡描寫到,在那個以「培育國家有為人才」為宗旨的宿 舍裡每天六點的升旗,頓時覺得時代氛圍立體了起來。另一方面,電影中有很多自然景色 但卻是沒有街景的,所以如果不很專注,常常會忘記這是1960、70年代的日本,但小說裡 都市與街坊的景色卻是一點都不少的。而本來被描述成具有獨特品味的眾角色,因為在電 影中並不強調那些特色(比如綠的超短髮型、渡邊與永澤的讀書嗜好、以及全體角色精確 而深刻的談話風格),顯得有點普通甚至還有些笨拙的感覺(比如最後渡邊與玲子的做愛儀 式就完全沒有書裡的瀟灑)。我猜這可能是不招書迷喜歡的原因之一吧,畢竟書中的角色 大都獨特迷人有個性。但是我覺得,電影在去除了空間時間角色太突出的個性後,留下來 非常純粹的情感層面的東西,也是能令人感動的。 所以結尾,同樣是渡邊在與綠的電話裡詫然的發出「我在哪裡?」的疑問,電影和小說的 感覺還是不太一樣的。電影更讓人感覺到主角仍然停留在疑惑和傷痛之中,就像是第一章 節裡在十八年後猛然憶起的傷痛。"I once had a girl, or should I say, she once had me…",挪威的森林,也許是那種身不由己不能操之在我的惶恐的心情?年輕的 Kizuki和直子操縱了自己的死亡,作為對抗,但也同時把渡邊的一部份拉進那個不可描摹 的巨大之中。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.103.181 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1466913808.A.92A.html
GiantChicken: 讓我將妳心兒摘下 06/26 12:08
wulion: 這部片其實挺深奧的...我第一次看竟然看不大懂 06/26 12:11
LlewynDavis: 我倒覺得這部電影像一條又濕又臭又長的屎 06/26 12:35
曾經聽過一句好話:生命就像大便,有的軟有的硬。 ※ 編輯: amyvivian (218.187.103.181), 06/26/2016 12:46:26
bumpofchiki: 書迷,但電影當時看到差點中離,推你的詮釋 06/26 13:17
EXIONG: 太文藝的片了 我受之不起 06/26 13:41
PlatycodonBK: 村上,推!還沒看過電影~~ 06/26 13:56
beatles12: 村上迷推東尼瀧谷~ 06/26 13:58
pillmedicine: 村上電影只推東尼瀧古 排得很好 06/26 16:08
flyingfishy: 推書不推電影 06/26 16:35
namtrac: 推書不推電影+1 不過村上的改編成電影難度真的是爆表 06/26 18:35
feoteng2003: 東尼瀧谷比較好 06/26 23:41
andyab: 第一次看到有好評 06/27 03:07
YenLiKuo: I once had a girl or should I say she once had me? 06/27 04:25
evelyn0320: 書超神但電影有點看不下去 06/27 20:41