推 shin790911: 同感,還有日文...不是說不能有但覺得太過刻意,看久 07/01 20:55
推 anappler: 同感 有的句子一長 來不及懂 就消失 很煩 07/01 20:55
推 weilve: 同感,在想大概是因為中文版有摻著台語配音,片商想省錢 07/01 20:56
推 longya: 本版就有人超愛這種翻譯 看到會高潮 07/01 21:04
推 srwcc: 以後只會越來越嚴重....抗議這種字幕真的沒用... 07/01 21:04
推 acer12356: 有人提過字幕問題了阿........ 07/01 21:07
推 devilshadow: 翻譯很辛苦的 07/01 21:08
→ comparable: 餿水精煉成食用油也不容易呀(X 07/01 21:15
→ comparable: 大勢所趨,可能反應普遍不錯吧 07/01 21:15
推 Wolfen: 上面意思是說,翻譯很辛苦的,所以你們就乖乖吃下去吧 07/01 21:25
推 hiyakao: 有同感.. 07/01 21:26
推 torukumato: 動物方城市也是這樣 看得很賭爛 07/01 21:37
推 jengjye: 就二創啊...根本都看畫面自編台詞了哪需要花大錢翻譯 07/01 21:41
→ jengjye: 最近還有一片黑天鵝莉莉的片也是 看預告就知道又是誰做的 07/01 21:42
推 fly0630: 同感 不太喜歡這樣的台語字幕 07/01 21:51
推 lovekan: 看到這種字幕真的會很不想看電影 07/01 22:08
推 MoneMizuno: 當初看動物方程式的角色名翻譯真的是越看越反感 07/01 22:09
推 jpai: 還看到一句 ... j 出現在電影字幕 07/01 22:21
→ jpai: 而且 care 還出現在中文字幕 不懂英文就看不懂了 07/01 22:22
推 tomoko17: 可以增加趣味感 但不要太多啊 07/01 22:23
推 gasolrules16: 又是魯蛋叔叔嗎 07/01 22:25
推 byon1009: 試映的時候沒印象有這問題 07/01 22:27
→ billybat: 我也有看到「…j」,超傻眼! 07/01 22:27
→ sagiko: 以後每部都這樣翻誰受得了.. 07/01 22:37
→ busters0: 自以為幽默 07/01 22:41
→ cathy621: 我也很討厭台語式翻法 很難看又不有趣 07/01 22:51
推 Gina77: 我以為只有我在電影院看的超不爽 為還一句一句用手機記下 07/01 22:53
→ Gina77: 來準備投訴 反應真的沒用嗎?還好這部片本身劇情越來越精 07/01 22:53
→ Gina77: 彩掩蓋過我前面看超不爽的程度 07/01 22:53
推 Gina77: 連我台語精通 西班牙文連續劇那一整段全用台語 跑那麼多 07/01 22:55
→ Gina77: 那麼快根本來不及看看不懂 一部電影這樣搞我真的怒到一個 07/01 22:55
→ Gina77: 不行 乾脆以後連好萊塢片每片都這樣翻啊 xxxxx 07/01 22:56
→ billybat: 超煩!這個趨勢可以停止了嗎!!自以為幽默欸!!! 07/01 22:57
推 iam0718: 其實不太懂為啥要這樣台語式翻法 07/01 22:58
→ bearhwa: 西語連續劇可能是想套台語八點檔風格 07/01 23:00
→ bearhwa: 至於對白中出現台語或許是想增加活潑氣氛跟在地化 07/01 23:01
→ billybat: 但是我認為已經造成閱讀字幕的困擾了,根本已經本末倒置 07/01 23:02
→ bearhwa: 但若非搭配台配音軌 台語字幕比例又偏高 就容易讓人一時 07/01 23:02
→ bearhwa: 反應不過來 07/01 23:03
推 love1129: 這字幕真的很爛… 07/01 23:10
推 Fangmeyer: 之前在戲院看到阿姐萬萬醉的預告,沒一句字幕有照翻... 07/01 23:13
推 shizukada: 我昨天有問 但你的討論串比較熱鬧 XD 07/01 23:18
推 morrise1999: 真的很討厭欸 07/01 23:29
推 torahiko: 觀眾買單(票房)誰管你喜不喜歡 偏偏讓動物方程市讓他們 07/01 23:49
→ torahiko: 開先例了 以後大家一起看滿滿的二創吧 唉 07/01 23:50
推 torahiko: 海底總動員大概也是滿滿的二創字幕了QQ 07/01 23:53
→ billybat: 海底總動員也這樣搞我真的會超不爽 07/02 00:15
推 hugo0831: 有看到小潔都叫麥斯「歐巴」 07/02 00:23
推 tAmoloko: 濫用台語字幕根本造成反效果 台語何辜 07/02 00:31
→ cashko: 本來有點興趣,但是不太喜歡這種字幕 07/02 00:44
→ Eneg: 不只是台語 就是很像網路聊天用的詞彙 放在專業字幕的地方 07/02 01:08
推 naima1014: 看到j 當下超傻眼 07/02 01:26
推 yonmi: 幾句通俗易懂的話是增加趣味,太多就很厭煩困擾 07/02 01:28
推 kuninaka: 亂翻譯 07/02 01:38
推 qazqazqaz13: 雖然懂 但太多真的不優 07/02 01:47
推 evelyn055: 動物方城市是狂用網路梗 最近是怎樣 偶爾用會很好笑, 07/02 02:00
→ evelyn055: 用太多會讓人笑不出來 原意還通通跑掉 07/02 02:01
推 dearj: 感謝這篇省下電影錢了 07/02 02:26
噓 ctes940008: 甲敢情好 07/02 04:27
推 Galiburn: pregnant(笑點滴 07/02 06:43
推 syldsk: 移民當美國人啦 07/02 07:16
推 hmchang12: 電影字幕有越翻越隨便的趨勢 眼睛很痛 07/02 08:31
推 gary20801: 南部語言,明明連文字都沒,還要再那邊裝有 07/02 08:55
推 iven1200: 同感+1,不喜歡台語式的翻譯 07/02 09:03
推 morrise1999: 所以動物方城市到底在J什麼 07/02 09:34
推 dalireal: 這種字幕才棒 07/02 09:34
推 ChrisAJ: 又來了 台語為何不行? 07/02 09:36
→ ChrisAJ: 有人在上面幾樓引戰喔 07/02 09:37
推 crystal5828: 樓上超愛台語翻譯 高潮了♡ 07/02 09:49
推 morrise1999: 哪裡引戰啊= =這種臺語字幕太多本來就會有反效果啊 07/02 09:49
推 sanshin: 該不會又是同一家字幕公司吧? 07/02 09:58
→ sanshin: 真是缺德翻譯.. 07/02 09:59
→ sanshin: 看來又有一部可以先刪掉了 07/02 10:00
推 wan0zei: 台語式 網路梗 到底是誰把它們丟到電影裡的 看了就累積 07/02 10:04
→ wan0zei: 怒氣值 07/02 10:04
推 silverdream: 到底為什麼用台語翻英文就是好笑活潑的翻譯,很怪 07/02 10:54
推 w2776803: 感覺很親切啊 07/02 10:56
推 silverdream: 又不是每個觀眾每個年齡層都看得懂,感受不到親切 07/02 10:57
推 jenny123: 真的,看完動物方程式朋友還跟我說翻很好==樹懶笑話 07/02 11:41
→ jenny123: 那段翻超爛 07/02 11:42
推 kandaxa: 一秒閃過的字幕你還要從那段字腦中反轉成台語根本反效果 07/02 11:56
→ kandaxa: 真的很受不了這種字幕 量一大都不知道在說什麼 07/02 11:57
推 jamesyeah: 推 極度討厭這種翻譯 自以為很幽默 07/02 12:04
推 pinkygiveme: 台語還ok,重點是不要過度自創台詞,是來看電影不是 07/02 12:28
→ pinkygiveme: 看你們這些自以為幽默的字幕組抄網路搞笑 07/02 12:28
→ elain106: 客家人看不懂 明明有統一的語言,為何要這樣亂翻 07/02 12:32
推 Gina77: 其實重點也不是逗趣有親和力結果用太多反效果,電影業者 07/02 12:40
→ Gina77: 難道不用顧及大眾嗎?又不是所有人都會台語看得懂台語, 07/02 12:40
→ Gina77: 我也覺得動方講笑話那段翻超爛我根本笑不出來,倒是英文 07/02 12:41
→ Gina77: 原意還蠻好笑的 07/02 12:41
推 Fangmeyer: 字幕翻譯其實也是一門學問,但台灣人太不尊重專業... 07/02 12:51
推 jengjye: 翻譯當然專業,好幾間知名研究所出來的不用 07/02 12:56
→ jengjye: 硬是找一些無專業背景的來搞看圖說故事充當翻譯 07/02 12:57
→ jengjye: 還把這種毫無專業的惡搞說成是文創 07/02 12:58
→ jengjye: 且我覺得這是最近才崛起的... 07/02 12:59
推 torahiko: 他們說他們不是翻譯是改編唷~所以看圖說故事也是剛好 07/02 13:05
→ torahiko: 喔(啾咪 07/02 13:05
推 AhBall: 覺得這次比動物方城市更誇張=_= 07/02 13:53
→ AhBall: 很多字幕根本一時無法反應過來 07/02 13:54
→ rosa0027: 同感 覺得困擾 語速很快的話反應不過來 07/02 13:58
推 hopeblue: 我也很討厭過度以為親和力的翻譯了 還有鄉民用語也很討 07/02 15:25
→ rottendevil: 魯蛋聲創工作室會跟你說這樣翻才有道理,是為台灣文 07/02 15:34
→ rottendevil: 創盡一份心力 07/02 15:34
→ rottendevil: 然後也會有一堆人說他們翻得很努力喔^^ 07/02 15:34
→ rottendevil: 建議大家還是直接去片商的粉絲頁或聯絡信箱反映才會 07/02 15:34
→ rottendevil: 比較有效果 07/02 15:34
→ chio0210: 看到字幕都要思考一下他在說啥@@ 07/02 17:49
推 lwligo: 我還有看到"揪逗馬得"(日文:等一下的發音),確定這樣翻譯 07/02 17:56
→ lwligo: 有小朋友看得懂嗎? 07/02 17:56
推 joymidi: 電影字幕要翻得一目瞭然觀眾才有時間看畫面 07/02 18:01
推 skullxism: 以後要先確定字幕如何再去看了...... 07/02 19:34
推 helloioio: 同感!!!短句子還算有趣 但是長句子也這樣翻讓人來不及 07/02 21:21
→ helloioio: 看不懂蠻傻眼 07/02 21:21
推 racoon151: 看到j,覺得超傻眼 07/02 22:46
推 bing9908131: 後來就直接聽英文了 那字幕有看跟沒看一樣 07/03 00:09
推 fakeguest001: 台語用的還是錯誤的寫法 拜託不要用空耳做字幕... 07/03 00:20
推 suchnaive: 字幕超傻眼的....後來直接聽英文 07/03 00:44
推 sq1221: 對啊…字母美中不足… 07/03 03:45
推 jho52106: 最後主人回來好像是說Here they are. 中文字幕翻譯是 07/03 04:09
→ jho52106: 他們在這裡 這我比較不能接受 是不是請中國人來翻啊? 07/03 04:09
推 hopepioneer: 不喜歡這種翻譯方式+1orz 07/03 16:02
推 sunnymonkey: 直接聽英文+1 07/03 17:42
推 jenny14: 又爛又缺德的翻譯 07/03 19:37
推 sfzerox: 自以為有趣 覺得翻的很爛… 07/03 20:28
推 lowlow530: 垃圾團隊真的很煩~每次都翻一堆自以為幽默的垃圾 07/04 02:41
噓 lowlow530: 然後又會出來嗆說 雇主都說OK了~其他人靠北三小 07/04 02:46
→ winterheart: 後來都直接用聽的了 07/04 14:00
推 cashko: 中國人翻譯水平還比較好吧,看看對岸字幕組很多不錯的 07/04 14:44
推 jengjye: 對岸字幕組真的很強,連自搞小二創的都會被抓出來鞭 07/04 17:06
推 ts3098362: ...j 07/04 18:22
推 nalawhat: 今天剛看完,沒發現耶... 07/04 21:25
推 hsulunlee: 真的看了一肚子火 07/07 21:48
推 hsin1207: 真的,看得很傻眼 07/09 12:56
→ hgddr6881686: 台語超怪的==雖然我看得懂 07/09 18:25
推 ikownyou: 字幕看得很辛苦 07/09 19:20
推 ilyvonne: Are you...are you ok 可以翻成"你是不是...你還好嗎?" 07/13 04:00
→ ilyvonne: 還有一開始主人要出去的時候說"come on,麥斯" 07/13 04:01
→ ilyvonne: 明明是"拜託,麥斯"竟然可以翻成"來吧,麥斯" 07/13 04:02
→ ilyvonne: 翻得有夠爛 07/13 04:02
→ Elfgj: 完全被字幕害死的電影…虧我去年就在期待了(嘆) 07/14 17:29
推 swatch44: 昨天看二輪 有看到啾鬥媽爹 10/02 10:40
推 cashko : 看了,自以為有趣,翻譯是唯一敗筆 09/08 17:14