看板 movie 關於我們 聯絡資訊
剛剛看完中央情報員的試映會,整部片就是看兩位位男主角像是脫口秀節目一樣搞笑 但有個令我相當出戲的部分 就是整部片的翻譯 可能是某些美國的時事梗台灣人可能會不懂才翻成這樣 但翻譯成這樣我反而看不懂 雖然用聽的能夠明白在講什麼 但這種翻譯反而會使我觀賞時非常吃力 請問有去看試映會的人有相同的困擾嗎? ——補充—— 看來因為我在文中強調的英聽讓大家相當的不滿 排除掉英聽的部分,我覺得整部片的二創字幕很讓人出戲 上字幕本身就是個二創的行為 但大部分的字幕並不會讓人發覺他是二創 所以這些讓大家發現異狀的電影(本片,動物方程式等…) 都是真的有可以改良的空間,才會有人出來討論 我是覺得大家太激動了啦,我並沒有一竿子打翻所有的翻譯,只有單就這部電影討論而已 不要一棒打掉所有人啊 ps我是跟我父母一起去觀賞這場試映會的,他們看不太懂而且難以消化這部電影的字幕, 尤其是翻成台語的字幕,所以才特地發這篇文章想請問有沒有共同看法的版友而已: ] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.245.214.174 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1468422446.A.C37.html ※ 編輯: walkingwh (27.245.214.174), 07/13/2016 23:07:44
kennytien200: 有有有, 之前死侍組櫃子那段也是不懂在翻甚麼07/13 23:10
我也是看到陶板屋的版本
ChrisAJ: 建議既然大家英聽都這麼好,以後別上字幕了,省得每部片07/13 23:19
這不是重點吧!
ChrisAJ: 都要檢討一次07/13 23:19
a222317168: 反正字幕梗二創就被撻伐07/13 23:21
memoryautumn: 翻不到位被鞭 直翻也被鞭 不要為難翻譯人員好嗎...07/13 23:22
有什麼電影直翻被鞭嗎?
IvnGoran: 台灣喜劇翻譯就愛這樣搞不意外07/13 23:24
jamie72272: 看樣子英文已經很普及了,來台灣直接原裝輸入吧,省07/13 23:39
jamie72272: 得被炮07/13 23:39
不要這麼偏激辣XD
qeworz: 既然聽得明白又何必專注在字幕上?07/13 23:49
這不是重點吧~
chenchen14: 我自己就是學翻譯的 看完實在很想回哈哈 其實很多時 07/13 23:51
chenchen14: 候譯者是為了讓觀眾能跟著影片一起笑所以才翻台灣的07/13 23:51
chenchen14: 梗 因為不是每個人都懂美國文化梗 直翻反而會看不懂07/13 23:52
chenchen14: 覺得主角在公三小 翻譯真的不是大家想像的那麼簡07/13 23:52
chenchen14: 單07/13 23:52
我知道翻譯不簡單,但二創會造成反效果也不是第一次了,當然我們不爽也不能自己來, 所以只是想問個意見跟大家討論一下而已
mysmalllamb: 既然光聽就明白,就別看翻譯呀07/14 00:19
這不是重點吧~
jengjye: 又在那邊用美國梗當藉口 遮掩懶得翻譯用編故事的爛招07/14 00:26
tigerandme: 自己懂就別看字幕阿,別一副全世界就只有英語沒有其他07/14 01:15
可是這是英語片呀
abianshiatai: 我覺得他沒講到一點,臺語化的翻譯太多了吧07/14 01:38
abianshiatai: 超級多硬要用臺語化的字幕,真的不太好看07/14 01:38
同感 ※ 編輯: walkingwh (27.245.214.174), 07/14/2016 02:57:01
jpai: 跟寵物當家一樣 XD 07/14 09:45
wengho: 熊麻吉1 就是直譯的爛翻譯 一堆美國梗 不知道怎麼笑 07/14 10:02
wengho: 我是覺得片商不想在翻譯下功夫的話 盡量出直譯 反正票房 07/14 10:06
wengho: 絕對會反應出來 07/14 10:07
Shiaoching: 同意人名或時事可以翻成台灣梗 翻到連梗原意都不同 07/14 10:21
Shiaoching: 為笑點而翻笑點 實在不能接受 07/14 10:23
lites: 喜歡直翻 事後可以去查梗 多了文化或時事的學習 07/14 10:46
jdklas: 銀婚的翻譯就不錯啊 我記得是叫孟君 07/14 12:29
jdklas: 魂 07/14 12:29
tonylin1978: 過去翻譯原則為信,雅,達,然而現在要能看部符合舊 07/14 19:16
tonylin1978: 原則的電影,難度卻是愈來愈高了。 07/14 19:16
mia249: 英文是不好,可是很多地方看起來都很卡.除了台語還有日文 07/14 20:29
mia249: 音譯,加上台詞多速度快,好幾次都卡住來不及反應QQ 看的有 07/14 20:29
mia249: 點痛苦 07/14 20:29
leolee49: 目前看過最不爽就是寵物當家 07/14 20:51
leolee49: 臺語一出來好笑 後來太多句 太長反而很累 07/14 20:51
leolee49: 本身中台英都精通 但還是覺得可以拿捏一下 07/14 20:52
koncoThunder: 瑪莉蓮夢露翻陳言希差點笑炸 07/15 13:20
system303179: 熊麻吉1翻譯算在地化了吧,看看玉玲 07/15 13:24
evelyn055: 推 最近翻譯都矯枉過正 追求好笑結果最基本的確實傳達 07/15 19:23
evelyn055: 意思都不見 有時還毀掉電影想表達的精神 真的很可惜 07/15 19:23
evelyn055: 我同意為了讓台灣觀眾有共鳴改掉原有的美式梗 但不代表 07/15 19:26
evelyn055: 連最基本的對話或原電影本來沒打算搞笑的橋段硬要用台 07/15 19:26
evelyn055: 語或網路梗「搞笑」 最近這種過度二創太多了 07/15 19:26
iceafu: 該不會跟動物方城市同團隊吧… 07/16 00:54
jengjye: 現在都不掛名,搞不好找群徒子徒孫開幾間免洗公司來搞這個 07/16 02:30
kiya0311: 這部片因為字幕讓我想給他負雷,我覺得二創ok,也可以懂 07/16 02:34
kiya0311: 加入台灣人的口語,但真的「過!多!了!」有些其實內容 07/16 02:35
kiya0311: 就只是一般對話,硬要打成金ㄟ~麥擱貢啊~而且過多 07/16 02:37
kiya0311: 整部下來很多台詞都這樣,看了很煩,有些照原意也很好笑 07/16 02:37
kiya0311: 不懂一直出現火星文幹嘛,整部下來超出戲,反而還要想一 07/16 02:38
v0925: 翻譯超爛!自以為有梗...= = 07/16 13:31
jengjye: 連一般對話竄改都可以說成這是美國梗不改不可能懂.. 07/16 17:45
hermioneee: 跟朋友看完也覺得翻譯字幕很吃力 07/16 17:45
jengjye: 看來那位"學翻譯"的大大 是那種自學式的吧... 07/16 17:46
jengjye: 正常的翻譯誰會去搞二創..翻譯系所的老師會先揍你一頓吧 07/16 17:47
lovekan: 熊麻吉雖然直譯但我覺得蠻好笑的啊 07/16 19:09
jason013: 以後和分國語版和英語版一樣好了,翻譯分直譯版和翻譯 07/17 00:17
jason013: 員自嗨版,翻成這樣我寧願好好的看直譯 07/17 00:18
ydolem: 翻譯超爛+1 08/01 13:20