作者bewritten (被寫)
看板movie
標題[普雷] 中央情爆員
時間Sat Jul 16 22:18:50 2016
《中央情爆員》,應該算是小成本的電影,格局不大,想說的事情也不多。剛看完的時候
甚至有一種「這大概是拍給青少年看的電影」的感覺,普通的搞笑微動作成分勵志電影。
主角設定就是一個看起來很強,但精神似乎有點異常的CIA探員,強迫一個身為其高中同
學的黑人會計師死老百姓加入危險的任務,解決了一個謎團,拯救世界。感覺得出來他們
試圖想要營造出一種比較輕鬆的搭檔組合來說故事,但事實就是,這部電影是失敗的。
劇情設定牽強,轉折也很牽強,甚至會讓人感覺到莫名其妙。動作打戲的部分只有一點點
,也沒有特別讓人驚艷的套路,還有幾處是採用直接跳過的方式處理,這不是偷懶,這叫
亂七八糟。
再來說電影預告所側重的搞笑成分。預告裡面看起來巨石強森搞笑的部分被當作賣點,看
肌肉男搞笑也許有某種反差萌?再搭配一個黑人搭檔的搞笑咖,好像可以有所作為,但電
影出來的結果卻是兩人就像是剛開始搭檔的搞笑節目主持人,當一個人在搞笑時另一個人
無法接梗或配合,就變成獨腳戲,然後下一個段子又換成另一個人獨自搞笑,使得所有搞
笑橋段都給人一種不協調的違和感。
有些部分是利用老電影的梗,中文翻譯為了效果於是都自動代換成台灣觀眾比較熟悉的梗
,不過或許也使得那種美式幽默沒辦法這麼傳神的表達出來。這在死侍裡面也有相同的情
況。這種文化差異似乎也是非戰之罪。
總結來說,電影就是想傳達一種反罷凌的概念,這在最後透過一種很直白的方式跟觀眾說
清楚。雖然整部片的劇情很爛,不過爛片只要能在某部分搞笑一下,讓觀眾至少能夠感到
放鬆心情(雖然笑點也都有點失敗),以我的標準就算及格了。不會很推薦去看。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.61.238.241
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1468678733.A.C74.html
→ rabbit24120: 提到翻譯....近期不少外語片 字幕好像都改編的很奇怪 07/16 22:25
→ rabbit24120: 其實好像也不能算翻譯了...改編的幅度有點大... 07/16 22:26
→ rabbit24120: 我猜可能是蓋酷家族跟辛普森台版帶來的影響 07/16 22:26
→ rabbit24120: 雖然在這兩部卡通可能還蠻適合這種改編的.... 07/16 22:27
→ rabbit24120: 但是在院線片上我實在不太想看到這種"改編字幕"啊 07/16 22:27
推 SQUAD12345: 翻的好我OK,但大部分都翻不好,還好我可以聽原文 07/16 22:29
→ rabbit24120: 外語片我是少數部分還聽得懂 沒辦法全英聽辨識 07/16 22:30
→ asstitle: 但魔鬼剋星也是相當程度的台式翻譯阿 目前沒人有意見 07/16 22:31
→ rabbit24120: 有時聽得懂的地方配上改編字幕就會覺得看了不太舒服 07/16 22:31
→ mysmalllamb: 未必對翻譯沒意見,只是為了爛翻譯已經強迫自己把英 07/16 22:41
→ mysmalllamb: 聽練到不用看字幕了,省得看翻譯受氣。 07/16 22:41
→ mysmalllamb: 這樣想想還真該感謝歷年的爛翻譯呀... 07/16 22:42
→ a1322313: 最後變成脫口秀有點傻眼 07/17 00:03
推 saiwilly: 翻譯真的超爛.... 07/17 00:56
推 aiko: 今天去看也不喜歡他的翻譯,有些翻的很刻意反而不好笑 07/17 02:41
推 poister: Melissa McCarthy出現,有亮點 07/18 20:56