看板 movie 關於我們 聯絡資訊
關於電影翻譯, 台灣、中國、香港三地各有具特色的譯名 以台灣為例, 最常看見的是「神鬼XX」、「xx追殺令」系列 中國習慣名稱直譯, 例如Pulp Fiction直譯「低俗小說」(台譯: 黑色追殺令) 香港就有一種套路 例如「xx奇俠」, 最有趣的是「保衛奇俠」(Watchmen), 流行什麼就用什麼 其實三地翻譯都有一些共通點 例如, 時而利用在地熱門的梗或同音字, 讓電影的中心內容更顯淺白 三地雖用中文,但翻譯大相逕庭,成為充滿趣味的話題 忽發奇想下,我盡量製作三地翻譯差別較大的電影清單,供各位看倌欣賞! 傳送門 https://goo.gl/OLypfG 本清單不定期更新 如有更多建議, 歡迎推介 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.109.188.125 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1469119761.A.FC5.html
DubstarX: 感謝整理! 07/22 01:30
l982530: The Others:神鬼第六感/小島驚魂/不速之嚇 07/22 01:40
l982530: 這組我覺得挺有意思的,完全是不同的翻譯方向 07/22 01:42
l982530: 台版是(萬用的)神鬼+靈異第六感(類似題材) 07/22 01:45
l982530: 陸版是電影整體的介紹 港版是同音替換(嚇/客粵語同發音) 07/22 01:49
tyytt: 這樣看下來還是最喜歡台灣的 07/22 02:35
justo180: 我注意到的,覺得最俚俗的是香港 07/22 06:33
justo180: 有些很像言情小說的書名 07/22 06:34
justo180: 可能是因為他們主要語言是粵語的關係 07/22 06:36
luvshiou: 舊片中國多數是跟香港或台灣譯名 07/22 08:51
kinnsan: 007沒有都直譯章節名稱吧 第一部Dr.NO就翻成第七號情報員 07/22 10:12
kinnsan: You Only Live Twice是翻成雷霆谷 07/22 10:12
afu46: 台,中,日:海上鋼琴師/海の上のピアニスト 港:聲光伴我飛 07/22 14:21
afu46: 台,中:冰雪奇緣 港:魔雪奇緣(!) 日:アナと雪の女王 07/22 14:24